赛天王文壹本
名称
赛天王文壹本
编号
P.3098
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 想要皈依佛、法、僧三宝,必须向四大天王(护法神)表明虔诚。众生应心怀恭敬,口诵经文,礼敬十方三世一切诸佛、菩萨及圣众。 我(某人)效仿过去诸佛与菩萨的修行,忏悔自身所犯的十恶、五逆等罪业,乃至细微的烦恼与过失,皆诚心悔过。 过去诸佛在世间传法时,龙天八部、护世四天王曾亲临佛前,受佛嘱托,发下誓愿: - **守护三宝**:若有邪魔恶鬼对三宝起破坏之心,四天王必以神力阻止侵扰。 - **抵御外敌**:若他方恶贼侵犯此界,危害三宝及众生,四天王将迅速护持,消除灾祸。 - **护持佛法**:对国境内的佛塔、寺庙及信众,四天王将全力护佑,令正法长存,邪魔不得作乱。 如今大宋皇帝、太傅令公及百官兴建佛寺、塑造佛像、诵经供养,乃至献花奉食,皆祈愿天神地祇增强威德,罗刹夜叉转生善念,护国安民,使贼寇不生、百姓安乐。 愿大宋圣主、太傅令公及百官寿命如南山,心同佛心,身如金刚;愿将士勇猛无畏,敌军畏惧退散;愿众生安住佛性,远离苦难,共成佛道。 ——大众虔诚诵念,祈愿一切众生得享佛法利益。
###Vernacular Translation If you want to convert to the three treasures of Buddha, Dharma, and Sangha, you must show your piety to the four great heavenly kings (protectors). All living beings should be respectful, recite scriptures, and pay tribute to all Buddhas, Bodhisattva and saints in the ten directions and three generations. I (a person) imitated the practice of past Buddhas and Bodhisattva, confessed the ten evils, five transgressions and other sins I committed, and even the subtle troubles and mistakes, and sincerely regretted them. In the past, when the Buddhas passed on the Dharma in the world, the Eight Departments of Longtian and the Four Heavenly Kings of World Protector had personally come to the Buddhas, asked by the Buddhas, and made vows: - ** Protect the Three Treasures **: If there are evil spirits and evil spirits that want to destroy the Three Treasures, the Four Heavenly Kings will use their divine power to stop the intrusion. - ** Resist foreign enemies **: If evil thieves from other countries invade this world and endanger the Three Treasures and all living beings, the Four Heavenly Kings will quickly protect them and eliminate the disaster. - ** Protect the Dharma **: The four heavenly kings will do their best to protect the pagodas, temples and believers in the country, so that the Dharma will last forever and evil spirits will not cause trouble. Nowadays, the Emperor of the Song Dynasty, the Taifu Linggong, and all officials have built Buddhist temples, shaped Buddha statues, recited scriptures to provide sacrifices, and even laid flowers and served food. They all pray that the gods and Houtu will strengthen their virtue, and that the raksha yaksha will be reborn with good thoughts to protect the country and the people, so that bandits will not live and the people will be happy. May the Holy Lord of the Song Dynasty, the Taifu Linggong and all officials live like Nanshan Mountain, have the same heart as Buddha's, and their bodies be like Vajra; May the soldiers be brave and fearless, and the enemy's fear and retreat; May all living beings live in their Buddhist nature, stay away from suffering, and work together to achieve the Buddhist path. --The public chanted piously, praying that all sentient beings would enjoy the benefits of Dharma.
# # # Traduction du vernacle Pour se convertir aux trois trésors du Bouddha, du Dharma et du moine, il faut montrer sa dévotion aux quatre rois du ciel (dieux gardiens du Dharma). Tous les êtres vivants doivent réciter les écritures avec respect et rendre hommage à tous les Bouddhas, Bodhisattvas et Saints des trois vies. J'ai suivi la pratique des Bouddhas et des Bodhisattvas dans le passé, et j'ai confessé mes dix méfaits, mes cinq méfaits, et même mes petits problèmes et défauts, et je me suis sincèrement repentu. Dans le passé, lorsque les bouddhas ont prêché le Dharma dans le monde, les huit divisions du ciel du dragon et les quatre rois du ciel de la protection du monde se sont présentés devant le Bouddha et ont fait un vœu sur la charge du Bouddha : - * * Garde les Trois Trésors * * : Si un démon démoniaque détruit les Trois Trésors, les Rois des Quatre Cieux utiliseront leur puissance divine pour arrêter l'invasion. - * * Défense contre les ennemis extérieurs * * : Si les criminels de l'autre côté envahissent ce monde et mettent en danger les Trois Trésors et les êtres vivants, le Roi des Quatre Cieux protégera rapidement et éliminera la catastrophe. - * * Protégez le Dharma * * : Les pagodes, les temples et les fidèles dans le pays, les rois des quatre cieux protègeront avec toute leur énergie, afin que le Dharma dure pour toujours et que les démons ne puissent pas être troublés. Aujourd 'hui, l'empereur de la dynastie Song, le prince de Taifu et les fonctionnaires ont construit des temples bouddhistes, modélisé des statues de Bouddha, chanté des oracles et même offert des fleurs pour offrir de la nourriture, tous prient pour que la terre descendante des dieux renforce la vertu, que la fourchette de nuit de Luo Sha renaisse dans la bonne pensée, protège le pays et la paix du peuple, rendant le peuple heureux et heureux. Puissiez-vous que le Seigneur saint de la dynastie Song, le Grand-Fou et les fonctionnaires vivent comme la montagne Nanshan, avec le même cœur que le Bouddha et le même corps que King Kong ? Puissiez-vous que les soldats soient courageux et intrépides, et que les troupes ennemies se dispersent dans la peur ; Puissiez-vous que tous les êtres vivants restent en paix dans la nature du Bouddha, loin de la souffrance et formant ensemble le chemin du Bouddha. - - Les gens chantent avec piété et prient pour que tous les êtres vivants puissent profiter des bénéfices du Dharma.
###言語の翻訳 仏、法、僧の三宝に改宗するには、四天王(護法神)に信心を示さなければならない。衆生は恭しく、経典を唱え、十方三世の諸仏菩薩と聖人を敬う。 私(ある者)は過去の諸仏菩薩の修行に倣って、自分が犯した十悪、五逆などの罪業、些細な悩みや過ちまで懺悔し、心から懺悔した。 過去、諸仏が世間に法を説いた時、龍天八部、護世四天王が仏の前に来て、仏の勧めを受けて誓願を立てた。 - ** 三宝を守る **:悪霊が三宝に破壊の心を起こした場合、四天王は神の力で侵入を止めなければならない。 - ** 外敵を防ぐ **:相手の悪賊がこの界を侵犯し、三宝及び衆生に危害を加えた場合、四天王は速やかに護持し、災厄を取り除く。 - ** 護持仏法 **:国内の仏塔、寺院、信者に対して、四天王は全力を尽くして護持し、正法を永続させ、悪霊が乱を起こさないようにする。 現在、宋皇帝、太傅令公及び百官は仏寺を建立し、仏像を造り上げ、詠経供養、さらには献花して食事をして、天神後土が威徳を強め、羅刹夜叉が善念を転生し、国を安民を守り、賊寇を不生させ、民を安楽にさせることを祈願している。 大宋の聖主、太傅令公及び百官の寿命が南山の如く、心が仏心となり、身が金剛の如く、将兵が勇猛で恐れず、敵軍が退散することを願い、衆生が仏性を安住し、苦難から離れ、共に成仏することを願います。 - 大衆は敬虔に唱え、衆生が仏法の利益を享受するように祈る。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本性质** 此经文为宋代佛教护国禳灾类文献,融合了忏悔、护法神信仰、国家祈福等内容,反映佛教与政治结合的特色。 #### 2. **核心思想** - **皈依三宝**:强调对佛、法、僧的虔诚信仰。 - **四大天王护法**:四天王(东方持国、南方增长、西方广目、北方多闻)为佛教重要护法神,职责包括镇守国土、降伏魔障。 - **忏悔消业**:通过忏悔十恶(杀、盗、淫等)、五逆(弑父、弑母等重罪)等罪业,净化身心。 #### 3. **历史背景** - **大宋圣主**:或指宋真宗、仁宗等崇佛的宋代皇帝。 - **太傅令公**:可能为宋代高级官员(如宰相),常以“令公”尊称重臣。 - **护国实践**:宋代皇室及贵族常通过建寺、造像、诵经祈求国泰民安,此经文或为官方祈福仪式所用。 #### 4. **佛教元素** - **龙天八部**:佛教护法神众,包括天、龙、夜叉等八类非人众生。 - **十方三世诸佛**:泛指一切时间与空间中的佛陀,体现佛教的宇宙观。 - **摩诃般若**:指“大智慧”,为成佛的核心修行目标。 #### 5. **社会功能** - **消灾祈福**:通过宗教仪式祈求消除战乱、疾病等灾祸。 - **巩固统治**:将护法神信仰与皇权结合,强化政权神圣性。 - **凝聚民心**:以佛法利益引导民众向善,维护社会安定。
###Related background #### 1. ** Text nature ** This scripture is a Buddhist document in the Song Dynasty to protect the country and eliminate disasters. It combines confession, belief in protecting the god, and praying for the country, reflecting the characteristics of the combination of Buddhism and politics. #### 2. ** Core ideas ** - ** Convert to the Three Treasures **: Emphasize the devout belief in Buddha, Dharma, and Sangha. - ** The Four Great Heavenly Kings Dharma Protection **: The Four Heavenly Kings (holding the country in the east, growing in the south, broad-sighted in the west, and well-known in the north) are important Buddhist Dharma guardians. Their responsibilities include guarding the land and subjugating evil obstacles. - ** Confession and elimination of karma **: Purify the body and mind by confessing sins such as the ten evils (killing, theft, fornication, etc.) and the five transgressions (serious crimes such as patricide and mothericide). #### 3. ** Historical background ** - ** Holy Lord of the Song Dynasty **: Or refers to Song Dynasty emperors who worshipped Buddhism such as Emperor Zhenzong and Emperor Renzong of the Song Dynasty. - ** Taifu Linggong **: He may be a senior official in the Song Dynasty (such as a prime minister), often honoring as an important minister with "Linggong". - ** Practice of protecting the country **: The royal family and aristocrats in the Song Dynasty often prayed for peace and security of the country and the people by building temples, making statues, and chanting scriptures. This scripture may be used in official prayer ceremonies. #### 4. ** Buddhist elements ** - ** Eight Parts of Dragon and Heaven **: Buddhism protects the gods, including eight types of inhuman beings such as heaven, dragon, and yaksha. - ** Buddhas of the Ten Directions and Three Generations **: Generally refers to the Buddhas in all time and space, embodying the Buddhist view of the universe. - ** Maha Prajna **: refers to "great wisdom" and is the core practice goal of becoming a Buddha. #### 5. ** Social function ** - ** Praying for disaster elimination **: Pray for the elimination of disasters such as war and disease through religious rituals. - ** Consolidate rule **: Combine the belief in the protection of God with the imperial power to strengthen the sanctity of the regime. - ** Gathering people's hearts **: Guide people to do good with Buddhist interests and maintain social stability.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Nature des textes * * Ce texte est un document sur la protection du pays et les catastrophes du bouddhisme de la dynastie Song, qui intègre la confession, la croyance en le dieu protecteur de la loi, la prière nationale et d'autres contenus, reflétant les caractéristiques de la combinaison du bouddhisme et de la politique. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * La conversion aux Trois Trésors * * : souligne la croyance dévouée au Bouddha, au Dharma et aux moines. - * * Les quatre rois du ciel protègent le Dharma * * : Les quatre rois du ciel (l'est détient le pays, la croissance du sud, l'ouest Guangmu, le nord Duowen) sont des protecteurs importants du Dharma dans le bouddhisme, leurs responsabilités comprennent la défense de la terre et la soumission des obstacles démoniaques. - * * Confession et dissipation du karma * * : purifier le corps et l'esprit en se repentant des dix méchants (tueur, vol, prostitution, etc.) et des cinq méchants (crimes graves tels que le meurtre de son père et de sa mère). # # # # 3 ** Contexte historique ** - * * Saint-Seigneur de la dynastie Song * * : Ou se réfère à Song Zhenzong, Renzong et d'autres empereurs de la dynastie Song qui adoraient le bouddhisme. - * * Taifu Linggong * * : peut être un haut fonctionnaire de la dynastie Song (comme le Premier ministre), souvent appelé « Linggong ». - * * Pratique de protection du pays * * : La famille royale et la noblesse de la dynastie Song construisaient souvent des temples, des statues et des chants pour la paix du pays et la sécurité du peuple. # # # # 4 * * Éléments bouddhistes * * - * * Les huit divisions du ciel du dragon * * : les dieux bouddhistes qui protègent la loi, y compris les huit classes d'êtres non humains, tels que le ciel, le dragon et la fourchette de nuit. - * * Les Bouddhas des Dix Ventes * * : se réfère généralement au Bouddha dans tout le temps et l'espace, incarnant la vision du cosmos bouddhiste. - * * Mahabharata * * : se réfère à la « Grande Sagesse », l'objectif central de la pratique pour devenir Bouddha. # # # # 5 * * Fonction sociale * * - * * Réduire les désastres et prier pour les bénédictions * * : prier pour éliminer les désastres tels que la guerre et les maladies par des rituels religieux. - * * Consolidation de la domination * * : combiner la croyance en le Patron de la Loi avec le pouvoir impérial pour renforcer le caractère sacré du régime. - * * Réunir le cœur du peuple * * : guider le peuple vers le bien avec les intérêts du Dharma et maintenir la stabilité sociale.
##関連の背景 ### 1. *** テキストの性質 ** この経典は宋代仏教の守護国の災害に関する文献であり、懺悔、守護神信仰、国家祝福などの内容を取り入れており、仏教と政治の結びつきの特徴を反映している。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 三宝への改宗 **:仏、法、僧侶への敬虔な信仰を強調します。 - ** 四天王護法 **:四天王(東方持国、南方成長、西方広目、北方多聞)は仏教の重要な護法神であり、国土を守ること、魔障を降伏することなどの責務を持つ。 - ** 懺悔消業 **:十悪(殺·盗·淫など)、五逆(父殺し·母殺しなどの重罪)などの罪業を懺悔することによって心身を浄化する。 ### 3。** 歴史的背景** - ****:あるいは宋の真宗、仁宗など仏を崇めた宋の皇帝を指す。 - ** 太福令公**:おそらく宋代の高官(宰相など)であり、しばしば“令公”を重臣と呼ぶ。 - ** 護国の実践 **:宋代の王族や貴族は、しばしば寺院の建設、彫像、詠唱を通じて国泰民の安寧を祈り、この経典は公式の祈りの儀式に使用されます。 ### 4。*** 仏教の要素 ** - **龙天八部**:仏教の神々、天、龙、夜叉などの八种の非人的を含む。 - ** 十方三世仏 ***:仏陀はすべての時間と空間の仏を指し、仏教の宇宙観を反映しています。 - ** は“大いなる知恵”を意味し、仏陀の修行の中心的な目標です。 ## 5です。**社会的機能 ** - **:戦争や病気などの災害をなくすための祈り。 - ** 統治の強化 **:護法神信仰と皇帝権力を結びつけ、政権の神聖性を強化する。 - ** 国民の団結 **:仏法の利益によって人々を善に導き、社会の安定を守る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚般若波罗蜜经
大乘起信论略述
捺印佛像
大般若波罗蜜多经卷第二百卅三
本卷提要签条 五辛文书一卷 菩萨总持法一卷 了性句并序 澄心论 蕲州忍和上导凡趣圣悟解脱宗修心要论一卷
法门名义集
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
赛天王文壹本的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫