新翻药师经序
名称
新翻药师经序
编号
P.3090
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 《新翻藥陵师》是文殊菩萨传授的消灾祈福法门。如来为利益众生,忘却自身辛劳,彰显十二大愿,以七宝庄严净土。只要诚心称念佛号,众生苦难皆可解脱;虔诚供养,福报自然降临。重病者求救可转危为安,帝王祈求则能消除灾祸,百姓亦能得福。此经能消百难、立神佑、除九种横死,是殊胜妙法。 南朝宋孝武帝时,鹿野寺僧人慧简曾翻译此经,但因梵汉差异、文辞混杂,导致后世解读困难。后至隋朝大业十年(614年),三藏法师达摩笈多与沙门法行等人在洛阳上林园翻经馆重新校译,反复斟酌,终成定本。全经一卷,愿其深义广为人知,佛号遍传世间,护法夜叉与七千眷属皆承经力护国利民,祈帝业永固、众生安乐。
###Vernacular Translation "New Fanyao Lingshi" is a method of blessing and eliminating disasters taught by Manjusri Bodhisattva. For the benefit of all living beings, the Tathagata forgets his own hard work, demonstrates the twelve great wishes, and solemn the Pure Land with the seven treasures. As long as you sincerely recite the name of Buddha, all living beings can be relieved from their sufferings; if you provide piously, blessings will naturally come. If a seriously ill person asks for help, the crisis can be turned into safety. If an emperor asks, the disaster can be eliminated, and the people can also be blessed. This scripture can eliminate all difficulties, establish divine blessings, and eliminate nine kinds of violent deaths. It is a wonderful method. During the reign of Emperor Xiaowu of the Song Dynasty in the Southern Dynasties, Hui Jian, a monk from Luye Temple, translated this scripture, but due to the differences between Buddhism and Han and the mixed language, interpretation was difficult for later generations. Later, in the tenth year of the great cause of the Sui Dynasty (614), Sanzang Master Dharma Guduo and Shaman Fa Xing re-proofed the translation at the Shanglin Garden Sutra Library in Luoyang. After repeated deliberation, the final version was finally completed. The entire scripture is one volume. May its profound meaning be widely known. The Buddhist name will be passed down from generation to generation. The Dharma Protector Yaksha and his seven thousand family members all inherit the scripture to protect the country and the people, and pray for the eternal stability of the emperor's cause and the happiness of all living beings.
# # # Traduction du vernacle "Xin Ren Yao Mausoleum Shi" est un enseignement de la prière pour la réduction des catastrophes par Manjushua Bodhisattva. Le Tathāgata, pour le bénéfice des êtres vivants, oublie son travail acharné, manifeste les Douze Vœux et purifie solennellement la terre avec les Sept Trésors. Tant que vous invoquez sincèrement le Bouddha, les souffrances de tous les êtres vivants peuvent être libérées ; et les bénédictions viennent naturellement. Les personnes gravement malades peuvent demander de l'aide pour se transformer en sécurité, la prière de l'empereur peut éliminer les calamités, et le peuple peut bénéficier de bénédictions. Ce Sutra peut éliminer les difficultés, établir la bénédiction de Dieu et éliminer les neuf types de mort transversale, c'est une méthode merveilleuse. Pendant l'empereur Song Xiaowu de la dynastie du Sud, Huijian, un moine du temple Luye, a traduit le Sutra, mais en raison des différences entre les Han et les Han, les paroles mélangées ont entraîné des difficultés à interpréter par les générations ultérieures. Plus tard, dans la dixième année de la dynastie Sui (614), le maître des trois collections, Dharma Gupta et Shamen Faxing, ont révisé et traduit à nouveau dans le musée de traduction du jardin forestier de Luoyang, et ont réfléchi à plusieurs reprises et finalement terminé la version. Tout le livre, que sa profonde signification soit largement connue, le nom de Bouddha se répandre dans le monde entier, le défendeur du Fa Yichok et 7 000 membres de sa famille ont tous fait de leurs efforts pour protéger le pays et bénéficier au peuple, priant pour que la cause de l'empereur soit durable et que tous les êtres vivants soient heureux.
###言語の翻訳 『新翻薬陵师』は文殊が伝えた厄除祈祷のである。如来は衆生に利益をもたらし、自らの労苦を忘れ、十二大願を顕現し、七宝で厳粛な浄土をもたらす。心に仏号を唱える限り、衆生の苦しみは解脱され、信心深く供養すれば、福は自然に訪れる。重病の人は助けを求めることで危機を救い、王の祈りは災いを取り除き、人々は祝福される。此経能消百难、立神佑、除九种横死、殊胜妙法である。 南朝宋の孝武帝のとき、鹿野寺の僧慧がこの経を翻訳したが、梵漢の相違、文辞の混迷のため、後世の解読は困難となった。隋朝大業十年(614年)まで、三蔵法師達磨多と毘沙門法行らは洛陽上林園の翻経館で校訳を重ね、吟味を重ねて定本となった。全経一巻、その深義が広く知られることを願い、仏号が伝世する間、護法夜叉と七千眷属は皆承経力を護国民を護り、帝業の永遠固、衆生の安楽を祈願する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源与核心内容** - 本经属佛教密教经典,强调文殊菩萨消灾、护国、救病的法门,融合称名、供养、持咒等修行方式。 - 核心思想:通过念佛名号与虔诚供养,可消除九横(非命死)、百种灾厄,并得夜叉护法庇佑。 #### 2. **翻译与流传历程** - **首次翻译**:南朝宋孝武帝时期(454-464年),鹿野寺沙门慧简初译,但因梵汉语言差异导致文本晦涩。 - **重译定本**:隋大业十年(614年),三藏法师达摩笈多与沙门法行等人在洛阳上林园翻经馆重新校译,修正前译谬误,终成通行版本。 #### 3. **历史与宗教意义** - **护国功能**:经中强调夜叉神众护持国家,与隋唐时期佛教护国思想相契合。 - **社会影响**:为帝王禳灾、百姓祈福的重要经典,反映佛教与中土政治、民间信仰的融合。 #### 4. **文本特征** - 语言风格:夹杂古汉语与音译梵文,重译后趋于流畅。 - 结构:一卷本,内容紧凑,注重实践仪轨与功德利益。 #### 5. **文化关联** - 与《药师经》《文殊师利法宝藏陀罗尼经》等护国、消灾类经典有思想关联。 - 体现隋唐佛教对印度密教元素的吸收与本土化改编。
###Related background #### 1. ** Source and core content of scripture ** - This scripture is a Buddhist tantric classic, emphasizing Manjusri Bodhisattva's methods of eliminating disasters, protecting the country, and rescuing diseases, and integrating practice methods such as naming, offering, and holding incantations. - Core idea: By chanting the Buddha's name and providing piously, we can eliminate nine horizontal (unnatural deaths) and hundreds of disasters, and be protected by the Yaksha Dharma Protector. #### 2. ** Translation and dissemination process ** - ** First translation **: During the period of Emperor Xiaowu of the Southern Song Dynasty (454-464), the Hui slips of Luye Temple were first translated, but the text was obscure due to the differences between the Sanskrit and Chinese languages. - ** Retranslated this version **: In the 10th year of the Sui Dynasty (614), Sanzang Master Dharma Guduo and Shaman Fa Xing re-proofed the translation at the Shanglin Garden Sutra Library in Luoyang, correcting the errors in the previous translation, and finally becoming a popular version. #### 3. ** Historical and religious significance ** - ** Function of protecting the country **: The scriptures emphasize that the Yaksha gods protect the country, which is consistent with the Buddhist thought of protecting the country during the Sui and Tang Dynasties. - ** Social Impact **: An important classic for emperors to eliminate disasters and pray for the people, reflecting the integration of Buddhism with China-Turkey politics and folk beliefs. #### 4. ** Text characteristics ** - Language style: Mixed with ancient Chinese and transliteration of Sanskrit, it becomes smooth after retranslation. - Structure: One volume, compact content, focusing on practical rituals and merits. #### 5. ** Cultural connection ** - It is ideologically related to classics such as "Medicine Master Sutra" and "Manjusri Shi Li Fa Treasure Daroni Sutra" on protecting the country and eliminating disasters. - Reflecting the absorption and localization of Indian tantric elements by Buddhism in the Sui and Tang Dynasties.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Sources et contenu du texte * * * - Ce livre appartient aux classiques du bouddhisme esoterque, mettant l'accent sur le dharma du Bodhisattva Manjuri pour éliminer les catastrophes, protéger le pays et soigner les maladies, intégrant les méthodes de pratique telles que le nom, le soutien et le mantra. - Idée de base : En chantant le nom du Bouddha et en soutenant la piété, nous pouvons éliminer les neuf morts (mort non-vie), les centaines de calamités et obtenir la protection de la loi de la fourchette de nuit. # # # # 2 * * Traduction et diffusion * * * - * * Première traduction * * : sous l'empereur Xiaowu de la dynastie Song du Sud (454 - 464), Shamen Hui du temple Luye a traduit le texte pour la première fois, mais le texte est obscur en raison des différences linguistiques sanskrites et chinoises. - * # # # # 3 * * Signification historique et religieuse * * - * * Fonction de protection du pays * * : L'accent mis sur la protection du pays par les dieux de la nuit dans les sutras est conforme à la pensée bouddhiste de la protection du pays pendant les dynasties Sui et Tang. - * * Impact social * * : un classique important qui a prié pour les empereurs pour les catastrophes et les bénédictions du peuple, reflétant l'intégration du bouddhisme et de la politique et des croyances populaires de la Terre centrale. # # # # 4 * * Caractéristique du texte * * - Style de langue : mélangeant le chinois ancien et le sanscrit transliteré, il a tendance à être fluide après la réinterprétation. - Structure : un volume, contenu compact, prêtant attention à la voie pratique et aux mérites et aux intérêts. # # # # 5 * * Connexions culturelles * * - Il a une relation idéologique avec les classiques de protection de la nation et d'élimination des catastrophes, tels que le Sutra du pharmacien et le Sutra du Trésor de Manchu Lifa. - Il incarne l'absorption et l'adaptation de la localisation des éléments de l'esoterisme indien dans le bouddhisme Sui et Tang.
##関連の背景 ### 1. *** 主な内容*** - 本経は仏教密教経典に属し、文殊菩薩の厄払い·護国·病救の法門を強調し、称名·供養·持咒などの修行様式を融合させている。 - 核心思想:念仏と敬虔な供養によって、九横(非命死)、百種の災厄を取り除き、夜叉護法の加護を受けることができる。 ### 2。*** 翻訳と翻訳 ** - ** 初訳 **:南朝宋の孝武帝の時代(454-464年)に鹿野寺毘沙門慧簡が初訳したが、梵漢の言語の違いからテキストは不明である。 - ** 再訳定本 **:隋大業十年(614年)、三蔵法師ダルマグプ多と毘沙門法行らが洛陽上林園翻経館で再校訳し、前訳の誤謬を修正して通版となった。 ### 3。*** 歴史的·宗教的意義 ** - ** 護国機能 **:経は夜叉神が国を護持することを強調しており、隋·唐時代の仏教護国思想と一致している。 - **社会的影響 **:仏教と中つ国の政治、民間信仰の統合を反映して、皇帝の災害と人々の祈りの重要な古典。 ### 4。*** 文字の特徴 ** - 言語スタイル:古代中国語とサンスクリット語の音訳、再翻訳後の流暢さ。 - 構造:コンパクトな内容、儀式とメリットの実践に焦点を当てた1巻。 ## 5です。**文化のつながり ** - 『薬师経』 『文殊师利法宝陀経』など护国·消灾类経典と思想的がある。 - 隋·唐仏教によるインドの密教要素の吸収と現地化を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
药方
法华玄赞卷第十包首 妙法花经明决要述卷第四
四分比丘尼戒本 式叉摩那尼六法文
文选陆佐公石阙铭并序
金光明最胜王经卷第三
千手千眼观世音菩萨姥陀罗尼身经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
新翻药师经序主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫