太子入山修道讃
名称
太子入山修道讃
编号
P.3061
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 一更天,月色明亮,太子在东宫见到繁华景象:花灯与月光争辉,焚烧着珍贵的香料,众人奏响天乐,曲调悠扬。美人无故放弃世俗享乐,太子却无心留恋声色。他身形未显帝王之相,只因看透无常,深夜仍静听音乐。 美人如织女般编织锦绣,却难留住太子心意。他早已超脱生死轮回,明白肉身终会消亡,唯灵魂转换形态。三更天,太子在亭中静思,忽闻空中传来呼唤,原是四大天王现身,奉天帝之命接引太子。他们乘紫云升天,四更时抵达雪山,太子端坐修行,思念父母却决心坚定。 五更天,太子彻悟,帝释天以金钵验证其佛性。太子身形清净如鹤,最终成就佛陀之身,具足三十二相、八十种好,福泽如海,法音传遍天地。
###Vernacular Translation On the first watch day, the moonlight was bright, and the prince saw a prosperous scene in the East Palace: lanterns competed with the moonlight, burning precious spices, and everyone played heavenly music and melodious tunes. Beauties give up worldly enjoyment for no reason, but the prince has no intention of nostalgia for sensuality. His figure did not show the appearance of an emperor, but he still listened to music late at night because he saw through impermanence. Beauty weaves brocade like a weaving maiden, but it is difficult to retain the prince's heart. He had long transcended the reincarnation of life and death, and understood that the physical body would eventually die, but only the soul would transform its form. In the third watch, the prince was thinking quietly in the pavilion when he suddenly heard a call from the sky. It was the four great kings who had appeared and received the prince under the order of the Emperor of Heaven. They ascended to heaven on the purple clouds and arrived at the snowy mountains at the fourth watch. The prince sat down and practiced, missing his parents but determined to be firm. On the fifth day, the prince was fully enlightened, and Sakra used a golden bowl to verify his Buddhist nature. The crown prince's body is as clean as a crane, and he eventually becomes the body of a Buddha. He has thirty-two aspects and eighty virtues. He has blessings like the sea, and the sound of Dharma spreads throughout heaven and earth.
# # # Traduction du vernacle Un jour, la lune était brillante, et le prince a vu une scène prospère dans le palais est : les lanternes et le clair de lune étaient en compétition, brûlant des épices précieuses, et les gens jouaient de la musique du ciel et des mélodies mélodiques. La beauté a abandonné les plaisirs mondains sans raison, mais le prince n'a pas l'intention de garder le son. Il n'a pas montré l'apparence d'un empereur, mais parce qu 'il voyait l'impermanence, il écoutait encore de la musique tard dans la nuit. La beauté comme une femme à tisser, mais il est difficile de garder l'esprit du prince. Il avait déjà dépassé le cycle de la vie et de la mort, comprenant que le corps finirait par mourir, seulement l'âme changera de forme. Au troisième jour de la garde, le prince réfléchit silencieusement dans le pavilion, et soudain entendu un appel dans l'air, les quatre rois du ciel sont apparus, sur l'ordre de l'empereur du ciel, pour conduire le prince. Ils montent dans les nuages pourpres et arrivent à la montagne neigeuse à la quatrième veille. Le prince s'assoit pour pratiquer, manquant de ses parents, mais déterminé à être ferme. Le cinquième jour, le prince comprit parfaitement, l'empereur Shi Tian a vérifié sa nature bouddhiste avec un bol d'or. Le corps du prince était aussi propre que la grue, et finalement atteint le corps du Bouddha, avec trente-deux phases et quatre-vingts types de bienfaits, la prospérité comme une mer, et le Dhamma se répand dans le ciel et la terre.
###言語の翻訳 ある日、月明かりが明るく、王子は東宮で賑やかな光景を見ました。ランタンと月明かりが輝き、貴重なスパイスを燃やし、人々は天国の音楽、メロディアスな曲を演奏しました。美人は理由もなく世俗の享楽を捨て、太子は無情な声色に未練があった。彼の姿は皇帝の姿ではなく、無常を見て夜中に音楽を聴いていた。 美しい女性は機織りのように美しいが、王子の心を保つのは難しい。彼はすでに生死を超えており、肉体は死に、魂だけが形を変えることを知っていた。三三日、太子は亭の中で静思していたが、空中から呼びかけが来たのを聞き、元は四天王が現れ、天帝の命で太子を迎えた。彼らは紫雲で昇天し、4つの時に雪山に到着し、王子は座って修行し、両親のことを考えたが決意した。 五更天、太子は悟り、帝釈天以金其仏性を検证する。太子の姿は鶴のように清浄で、最終的に仏の身を成就し、具足三十二相、八十種の良を具え、福沢は海のように、法音は天地に伝わる。
查看更多
### 相关背景 1. **文本来源** 此段文字出自敦煌变文《太子成道经》(P.2999),属唐代佛教讲唱文学,讲述释迦牟尼佛出家成道故事。 2. **核心元素** - **太子**:即释迦牟尼未成佛前的身份,本名乔达摩·悉达多。 - **四天王**:佛教护法神(持国、增长、广目、多闻),象征接引修行者。 - **雪山修行**:指太子苦行六年的雪山地,后于菩提树下悟道。 - **三十二相**:佛陀具足的殊胜容貌特征,如金色身、眉间白毫等。 3. **宗教意涵** - **无常观**:强调世俗享乐短暂,太子因悟此理而出家。 - **轮回解脱**:通过修行超越六道(天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱)轮回。 - **成佛验证**:帝释天以金钵测试太子是否具足佛性,典出《佛本行集经》。 4. **历史关联** 敦煌藏经洞文献显示,该变文在唐五代广为流传,融合汉地文学与印度佛传故事,反映佛教中国化过程中对佛陀形象的本土化重塑。
###Related background 1. ** Text source ** This passage comes from the Dunhuang Bianwen "Prince Cheng Tao Jing"(P.2999), which belongs to the Tang Dynasty Buddhist singing literature, telling the story of Sakyamuni Buddha becoming a monk and becoming a Tao. 2. ** Core Elements ** - ** Crown Prince **: This is Sakyamuni's identity before becoming a Buddha. His real name was Siddhartha Gautama. - ** Four Heavenly Kings **: The Buddhist God of Dharma (holding the country, growing, broadening the eyes, and hearing) symbolizes the guidance of practitioners. - ** Snow Mountain Cultivation **: refers to the snowy mountain land where the Prince has been living ascetic for six years, and later comprehended enlightenment under the Bodhi Tree. - ** Thirty-two aspects **: The Buddha has sufficient unique facial characteristics, such as a golden body, white hair between his eyebrows, etc. 3. ** Religious implications ** - ** View of Impermanence **: Emphasizing that secular enjoyment is short-lived, the Prince became a monk because of his realization of this. - ** Reincarnation and liberation **: Transcend the Six Paths (heaven, man, Asura, beast, hungry ghost, hell) reincarnation through practice. - ** Verification of becoming a Buddha **: Sakra used a golden bowl to test whether the prince had sufficient Buddha nature and compiled the "Buddha's Collection of Classics". 4. ** Historical connection ** Dunhuang Sutra Cave documents show that this Bianwen was widely circulated during the Tang and Five Dynasties, integrating Han literature and Indian Buddhist stories, reflecting the localized reshaping of the image of Buddha during the process of China of Buddhism.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * Ce texte provient de la littérature du bouddhisme de la dynastie Tang, qui est un texte de Dunhuang (P.2999), qui raconte l'histoire du Bouddha Shakyamuni de devenir un moine et de devenir un taoïste. 2. * * Éléments fondamentaux * * - * * Prince * * : c'est - à - dire l'identité de Kamuni avant l'avènement du Bouddha, son vrai nom est Gautama Siddhartha. - * * Quatre rois du ciel * * : dieu bouddhiste protecteur du Dharma (détenir le pays, la croissance, les yeux larges, beaucoup d'entendance), symbole de l'introduction des pratiquants. - * * La pratique des montagnes neigeuses * * : se réfère à la montagne neigeuse où le prince a pratiqué l'ascétisme pendant six ans avant d'être illuminé sous l'arbre Bodhi. - * * Trente-deux phases * * : Le Bouddha possède des caractéristiques physiques exceptionnelles, telles que le corps doré et les motifs blancs entre les sourcils. 3. * * Connotation religieuse * * - * * Aucune idée de la nature * * : soulignant que les plaisirs mondains sont courts, le prince est devenu moine en raison de la compréhension de cette raison. - * * Libération de la réincarnation * * : Transcendance de la réincarnation par la pratique des six voies (Cel, Homme, Asura, Bestial, Fantôme affamé, Enfer). - * * Vérification de la bouddhisme * * : L'empereur Shi Tian a utilisé un bol d'or pour tester si le prince avait la nature de bouddhisme et a publié les "Collections de bouddhisme". 4. * * Connexion historique * * La littérature de la grotte des sutures tibétaines de Dunhuang a montré que le changement de texte a été largement diffusé dans les cinq dynasties Tang. Il a fusionné la littérature Han et les histoires biographiques du bouddhisme indien, reflétant la reconstruction de l'image du Bouddha dans le processus de sinisation du bouddhisme.
##関連の背景 1. * ** テキストのソース ** このテキストは敦煌の変文“太子成道経”(P.2999)から来ており、唐代の仏教の講唱文学であり、釈迦牟尼仏の出家の物語を伝えている。 2. * * 基本要素 *** - * ** 太子 **:釈迦牟尼仏が成仏する前の身分で、本名はシッダールタ·ゴータマ。 - * * 四天王 **:仏教の守護神(国、成長、広目、多聞)は、修行者を歓迎する象徴です。 - * * 雪山修行 **:太子が六年間修行した雪山を指し、菩提樹の下で悟りを開いた。 - * * 32相 **:仏陀は金色の体、眉の間の白いなどの特徴を十分に持っている。 3. * * 宗教的な意味 ** - * * 無常観 **:世俗の享楽は短命であることを強調し、太子は悟りの為出家した。 - * * 輪廻解脱 **:修行によって六道(天·人·阿修羅·畜生·餓鬼·地獄)の輪廻を超越する。 - * ** 成仏検证 **:帝釈天は金で太子が仏性を有するか否かを试験し、『仏集経』を典出する。 4. * * 歴史的なつながり ** 敦煌蔵経洞の文献によると、この変文は唐の5代に広く流布し、漢文学とインドの仏伝物語を融合させ、仏教の中国化の過程における仏陀のイメージのローカルな再構築を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
普贤菩萨行愿王经
〖名称待定〗
大般若波罗蜜多经卷第五百七十七
茶酒论一卷并序
大乘起信论一卷
太玄真一本际经道行品第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太子入山修道讃的保存现状
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫