金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.3031
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀说:所谓『如来』,既没有固定的来处,也没有固定的去处,因此称为如来。须菩提,如果有男子或女子将三千大千世界粉碎成微尘,你觉得这些微尘的数量多吗?须菩提回答:非常多,世尊。但佛陀说这些微尘其实不能称为微尘,只是假名为微尘。同样,如来所说的三千大千世界,也不是真实存在的世界,只是假名为世界。 如果世界是真实存在的,那只是『一合相』(因缘聚合的假象)。但如来所说的『一合相』,也并非真实存在,只是假名而已。须菩提,这种『一合相』无法用言语描述,但普通人却执着于它。 如果有人声称佛陀在强调『自我、他人、众生、寿命』的分别,须菩提,你觉得这人理解佛法的真义吗?须菩提回答:不,世尊。因为佛陀说这些分别本质上并不存在,只是假名。 发愿追求无上智慧的人,应对一切现象保持这样的认知:不执着于任何形式,心如如不动。因为一切现象都如梦境、幻影、露水、闪电般虚幻。佛陀说完后,在场众人皆欢喜奉行。 (末尾题记:唐太极元年三月十五日,信徒杨思敬为亡子元贞抄写此经)
Buddha said: The so-called "Tathagata" has neither a fixed place to come nor a fixed place to go, so it is called the Tathagata. Subhuti, if a man or woman crushed the three thousand worlds into specks, do you think there are too many specks? Subhuti replied: Very much, Blessed One. But the Buddha said that these specks cannot actually be called specks, but are just assumed to be specks. Similarly, the three thousand worlds mentioned by the Tathagata are not real worlds, but just fake worlds. If the world is real, it is just a "combination"(the illusion of the convergence of causes and causes). However, the "unity" mentioned by the Tathagata does not really exist, but is just a pseudonym. Subhuti, this kind of "unity" cannot be described in words, but ordinary people are obsessed with it. If someone claims that the Buddha is emphasizing the distinction between "self, others, sentient beings, and longevity", Subhuti, do you think this person understands the true meaning of Dharma? Subhuti replied: No, Buddha. Because the Buddha said that these differences do not exist in essence, but are just false names. Those who aspire to pursue supreme wisdom should maintain this understanding of all phenomena: they should not adhere to any form, and their hearts should remain motionless. Because all phenomena are illusory like dreams, illusions, dew, and lightning. After Buddha finished speaking, everyone present happily followed it. (Inscription at the end: On March 15th of the first year of Taiji in the Tang Dynasty, believer Yang Sijing copied this scripture for his late son Yuan Zhen)
Le Bouddha a dit : « Ce qu ' on appelle un Tathāgata n'a ni un lieu fixe de venue ni d'où il va, et c'est pourquoi il est appelé un Tathāgata. S'il y avait un homme ou une femme qui écraserait les trois mille mondes en poussière, pensez-vous qu ' il y aurait beaucoup de poussière ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Mais le Bouddha a dit que ces poussières ne peuvent pas être appelées poussières, mais seulement sous le pseudonyme de poussières. De même, les trois mille grands mille mondes dont parle le Tathāgata, ne sont pas des mondes réels, ils sont simplement des mondes sous un faux nom. Si le monde est réel, ce n'est qu ' une « union » (l'illusion de l'agrégation causale). Cependant, ce que le Tathagata a appelé « l'unité » n'est pas une existence réelle, mais seulement un faux nom. Subhuti, cette « unité » ne peut pas être décrite par des mots, mais les gens ordinaires s'y accrochent. Si quelqu ' un prétend que le Bouddha met l'accent sur la distinction entre le soi, les autres, les êtres vivants et la vie, Subhuti, pensez-vous que cette personne comprend la véritable signification du Dharma ? Subhuti répondit : Non, Bienheureux. Parce que le Bouddha a dit que ces distinctions n'existent pas essentiellement, mais ne sont que des pseudonymes. Celui qui cherche la sagesse suprême doit maintenir cette cognition face à tous les phénomènes : ne s'attache pas à aucune forme, et le cœur est immobile. Parce que tous les phénomènes sont aussi irréels que les rêves, les fantômes, la rosée, la foudre. Après que le Bouddha eut terminé de parler, tout le monde était heureux de le pratiquer. (Enregistrement final : Le 15 mars de la première année de la dynastie Tang Taiji, le croyant Yang Sijing a copié ce sutra pour son fils défunt Yuan Zhen)
仏陀は“如来”とは、決まった来所も決まった行き先もないので、如来と呼ばれる。スブディ、もし男性や女性が三千の世界を粉々に砕いたとしたら、その粉々の数は多いと思いますか。スブティは答えました:多くの神。しかし、仏はこれらの塵は塵とは呼ばず、偽名で塵と呼ぶと言った。同様に、如来が言う三千大千世界も実在する世界ではなく、偽名の世界である。 もし世界が現実であるならば、それは単なる“統一”(因果的集合の錯覚)である。しかし、如来が言う“一合相”も実在するものではなく、ただの偽名です。スブディ、この“統一”は言葉では説明できませんが、普通の人はそれに執着しています。 仏が“自己、他人、衆生、寿命”の区別を強調していると主張する人がいるなら、スボティ、この人は仏法の真の意味を理解していると思いますか。神は答えた:いいえ、神。仏はこれらの区別は本質的に存在せず、偽名であると言った。 最高の知恵を求める者は、すべての現象を意識しなければならない。いかなる形にも執着せず、心が動かない。すべての現象は、夢、幻影、露、稲妻のように幻想的です。仏陀が終わると、皆が喜んで従った。 (末尾记:唐元年三月十五日、信者の思敬が亡き子元のためにこの経を写した)
查看更多
### 经文出处 本段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为鸠摩罗什汉译版本,属大乘佛教核心经典,强调『空观』与破执思想。 ### 核心概念 1. **如来义理**:阐释佛的称号『如来』并非指具体来去,而是超越时空的觉悟境界。 2. **微尘与世界**:通过粉碎世界的比喻,说明现象世界由因缘聚合而成,本质为空性。 3. **一合相**:指事物看似聚合的假象,实无独立自性,批判凡夫对表象的执着。 4. **四句偈**:『一切有为法,如梦幻泡影』成为佛教著名偈颂,概括无常观。 ### 历史脉络 - 成书于公元前1世纪印度,后传入中国 - 唐代禅宗将《金刚经》列为根本经典,惠能因闻此经开悟 - 抄经题记反映唐代民间信仰中「功德回向」的实践 ### 思想影响 - 奠定大乘佛教「缘起性空」理论基础 - 推动中国禅宗「不立文字,直指人心」的修行方式 - 「如如不动」成为后世禅修核心指导原则 ### 文本特征 - 采用「说X即非X,是名X」的三段论式 - 大量使用悖论修辞破除概念执着 - 末尾题记具唐代写经典型格式,体现信仰与孝道结合
###Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is a Chinese version of Kumarashi. It is the core scripture of Mahayana Buddhism, emphasizing the idea of "emptiness" and breaking the idea of grasping. ###Core concepts 1. ** Tathagata's righteousness **: Interpreting the Buddha's title "Tathagata" does not refer to specific coming and going, but to the realm of consciousness that transcends time and space. 2. ** Dust and the World **: Through the metaphor of crushing the world, it shows that the phenomenal world is formed by the aggregation of causes and causes, and its essence is emptiness. 3. ** One combination **: refers to the illusion that things seem to be aggregated but have no independent self, criticizing ordinary people's persistence in appearance. 4. ** Four-sentence Gatha **:"Everything has a Dharma is like a dream and a bubble" has become a famous Buddhist Gatha, summarizing the concept of impermanence. ###Historical context - It was written in India in the 1st century BC and later introduced into China - Zen in the Tang Dynasty listed the Diamond Sutra as a fundamental classic, and Hui Neng became enlightened after hearing this scripture. - The inscription of copying scriptures reflects the practice of "returning merit" in folk beliefs in the Tang Dynasty ###Thought influence - Lay the theoretical foundation of Mahayana Buddhism's "Origin Emptiness" - Promote the practice method of Zen in China that "does not establish words, but points directly to the hearts of the people." - "If you don't move" has become the core guiding principle of later meditation ###Text characteristics - Adopt the syllogism of "Saying X is not X, but a name X" - Use a lot of paradoxical rhetoric to break conceptual obsession - The inscription at the end has a typical format of scriptures written in the Tang Dynasty, reflecting the combination of faith and filial piety
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui est une traduction chinoise par Kumarosh. Il est un classique central du bouddhisme Mahayana. Il met l'accent sur la « vue vide » et la pensée de rupture de l'adhésion. # # # Concept de base 1. * * Tathāyā Dhamma * * : Expliquer que le titre du Bouddha « Tathāyā » ne se réfère pas à l'arrivée et au départ concrets, mais au-delà du domaine de l'illumination de l'espace et du temps. 2. * * La poussière et le monde * * : à travers la métaphore du monde écrasé, illustre que le monde phénoménal est formé par l'agrégation causative, et l'essence est vide. 3. * * Une combinaison * * : se réfère à l'illusion que les choses semblent converger, mais n'ont pas d'indépendance, critique l'attachement de l'homme à l'apparence. 4. * * Quatre paroles * * : « Tout est une méthode, comme un rêve » est devenu une célèbre citation du bouddhisme, qui ne peut être résumée comme une vision constante. # # # Contexte historique - Il a été écrit en Inde au premier siècle avant J.-C. et a été introduit en Chine plus tard. - Le bouddhisme Zen de la dynastie Tang a considéré le Jing Kong Sutra comme un classique fondamental, et Hui Neng a été éclairé en écoutant ce Sutra. - La pratique du retour au mérite dans la croyance populaire de la dynastie Tang reflétée par les inscriptions de la copie des classiques # # # Impact de la pensée - La théorie du Mahayana sur la « cause de la vacuité spirituelle » - Promouvoir le mode de pratique du Zen chinois « sans écrire, pointant directement au cœur des gens » - « Si vous êtes immobile » devient le principe directeur central de la méditation pour les générations futures # # # Caractéristiques du texte - En utilisant la formule syllogistique de « dire X n'est pas X, c'est X nommé » - L'utilisation intensive de la rhétorique paradoxale pour détruire l'attachement conceptuel - La mémoire de la fin de la dynastie Tang a écrit un format classique, reflétant la combinaison de la foi et de la piété filiale.
##テキストの由来 この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称は『金剛経』)から来ており、鳩摩羅什漢訳版であり、大乗仏教の核心経典であり、『空観』と破执思想を強調している。 ##基本概念 1. **如来義 **:仏の称号“如来”は具体的な往来ではなく、時空を超越した悟りの境地を意味する。 2. ** と世界**:世界を粉砕する比喩によって、事象世界は因縁からされたものであり、は空性であることをする。 3. *** 1合相**:物事が収束しているように見える錯覚を指し、独立した自己性を持たず、凡夫の外見への執着を批判する。 4. ** 四句句句 **:“一切有為法、如夢幻水泡”は仏教の有名な詠唱となり、無常観を要約した。 ##歴史的なつながり - 紀元前1世紀にインドで書かれ、その後中国に伝わった。 - 唐代の禅宗は『金剛経』を根本経典とし,恵能はこの経を聞いて悟りを開いた - 唐代の民間信仰における“功徳回向”の実践を反映した書経碑文 ##思考の影響 - 大乗仏教の“縁起性空性”理論の基礎を築く - 中国禅の“文字を立てず、心を直接導く”実践を推進する - “動かなければ”が後世の瞑想の指針となる ###文字の特徴 - “说X即非X,是名X”の三段論法を採用 - パラドックス修辞学を多用して概念を破る - 最後の碑文は唐の古典的な形式であり、信仰と親孝行の結合を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
三界寺授李信住李盛住八戒牒
道行般若经
佛垂般涅槃略说教戒经一卷
论语卷第二
三阶佛法密记
佛画
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫