太上妙法本相经卷第廿三 -正
名称
太上妙法本相经卷第廿三
编号
P.2388
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
追求外物的人必须克制欲望,遵循大道,减少杂念,最终达到无为的境界。因此,圣人通过不断学习成为圣贤,通过精进成为真人,通过极致修行获得道果。断绝世俗学问的虚妄,去除不修德行的伪智,舍弃无用的技巧,放弃违背天理的私利,才能真正获得道的启示。若没有根基、没有灵性、没有信念、没有真诚,即使有技巧也无用。朴素的本质虽不显眼,却蕴含大道。真人依循自然规律,顺应四季变化,以清净之心积累功德,最终能位列仙班。修道如同水中映影,无形无相却真实存在。贪欲是身体的枷锁,唯有舍弃才能成就真道。君子以百姓之心为心,以众善为善,故能彰显善德。修道者需依靠明师指引,遵循法度,方能领悟真谛。自然之道无形无迹,如同风随季节变化而名不同,修道者需顺应自然,方能与道合一。
People who pursue external things must restrain their desires, follow the great path, reduce distracting thoughts, and ultimately achieve the state of inaction. Therefore, sages become sages through continuous learning, become real people through hard work, and obtain Tao fruits through extreme cultivation. Only by cutting off the falsehood of secular learning, getting rid of false wisdom that does not cultivate virtue, abandoning useless skills, and giving up self-interest that violates heaven can we truly obtain the enlightenment of Tao. Without foundation, spirituality, belief, and sincerity, even skills are useless. Although the essence of simplicity is inconspicuous, it contains a great path. Real people follow the laws of nature, adapt to the changes of the four seasons, accumulate merit with a pure mind, and ultimately rank among immortals. Cultivation is like a shadow reflected in the water, invisible but real. Greed is the shackles of the body, and only by giving up can the truth be achieved. A gentleman takes the hearts of the people as his heart and treats all good as good, so he can demonstrate good virtue. Practitioners need to rely on the guidance of enlightened teachers and follow laws to understand the true meaning. The way of nature is invisible and without trace, just as the wind changes with the seasons, practitioners need to follow nature in order to be unified with the Tao.
Les gens qui poursuivent des choses étrangères doivent retenir leurs désirs, suivre les avenues, réduire les pensées diverses et finalement atteindre le royaume de l'inactivité. Par conséquent, les sages deviennent des sages par l'apprentissage continu, deviennent de véritables personnes par l'amélioration, et obtiennent les fruits du Tao par la pratique suprême. Ce n'est qu ' en se débarrassant de la vanité de l'apprentissage mondain, en éliminant la sagesse hypocrite qui ne pratique pas la vertu, en abandonnant les compétences inutiles et en abandonnant les intérêts égoïstes qui vont à l'encontre des principes célestes que l'on peut véritablement obtenir la révélation du Tao. Sans fondation, sans spiritualité, sans foi, sans sincérité, même avec des compétences est inutile. Bien que l'essence de la simplicité ne soit pas évidente, elle contient une avenue. Les gens réels suivent les lois de la nature, se conforment aux changements des saisons, accumulent des mérites avec un cœur pur et peuvent finalement se classer dans la classe immortelle. Le monasticisme est comme un reflet dans l'eau, il existe sans forme, mais sans forme. La cupidité est le joug du corps, et seul le renoncement peut atteindre le chemin véritable. Un gentleman prend le cœur du peuple comme cœur et le bien commun comme bien, de sorte qu 'il peut montrer la vertu. Les pratiquants doivent s'appuyer sur les conseils de leurs maîtres et suivre les facteurs avant de pouvoir comprendre la véritable signification. La voie de la nature est invisible, tout comme le vent change de nom avec les saisons, les pratiquants doivent se conformer à la nature pour être unies avec la voie.
外物を求める者は欲望を抑え、大道に従い、雑念を減らし、最終的には無為の境地に達しなければならない。したがって、聖徒は絶えず学ぶことによって賢者となり、精進によって真の人となり、至高修行によって道果を得る。世俗学問の虚妄を断ち切り、徳を修まない偽智を取り除き、無用な技巧を捨て、天理に背く私利を捨ててこそ、真に道の啓示を得ることができる。基盤がなければ、精神性がなければ、信仰がなければ、技術も役に立ちません。シンプルな本質は明らかではないが、高速道路を含む。真の人は自然の法則に従い、四季の変化に適応し、清浄な心で功徳を蓄積し、最終的には仙班に属する。水の影のように、目に見えないが現実です。欲望は体の鎖であり、悔い改めだけが真実を成し遂げることができる。君子は民の心を心とし、諸善を善とするので、善徳を顕現することができる。信者は神の導きに従い、真理を知ることができます。自然の道は形がなく、季節によって風が変わるように、修行者は自然と調和しなければならない。
查看更多
### 经文来源 此段经文出自道教经典《太上妙法本相经》卷二十三,属上清派重要文献,强调内在修炼与道德实践的结合。 ### 核心思想 1. **无为与自然**:主张通过克制欲望、顺应自然法则达到“无为”境界,与《道德经》思想一脉相承。 2. **修德成真**:强调积累善行、持守本心是成仙的关键,体现道教“性命双修”的核心理念。 3. **师承与法度**:重视明师指引与经典学习,认为脱离正统传承的修行易入歧途。 ### 历史背景 - **时代脉络**:成书于魏晋至隋唐时期,融合了玄学思辨与神仙信仰,反映当时道教理论体系化趋势。 - **流派特征**:上清派注重存思、服气等内修法门,此经体现了该派“以心合道”的修行观。 ### 文化影响 - 对后世道教丹道理论、戒律仪轨有深远影响,宋代《云笈七签》多引其要义。 - 文中“去奢去泰”“大巧若拙”等表述,可见对《道德经》概念的继承与发展。 ### 哲学关联 - 融合道家“道法自然”与儒家“以民为本”,提出“以百姓心为心”的伦理观。 - 吸收佛教因果观念,强调善恶报应与修行次第,体现三教合流趋势。 ### 修行方法 1. **观苦去欲**:通过观察世间诸苦破除执念。 2. **守一存真**:专注本心不散,护持先天元气。 3. **积功累德**:主张斋醮、诵经、布施等外功与内修并重。
###Scripture source This scripture comes from Volume 23 of the Taoist classic "Taishang Miaofa Benxiang Sutra". It is an important document of the Yi School and emphasizes the combination of inner cultivation and moral practice. ###Core idea 1. * * Inaction and Nature **: Advocate to achieve the state of "inaction" by restraining desires and complying with natural laws, which is in the same line with the thought of Tao Te Ching. 2. * * Cultivation of morality comes true **: Emphasizing that accumulating good deeds and adhering to one's original intention are the key to becoming immortal, embodying the core concept of "dual cultivation of life and life" of Taoism. 3. * * Teacher inheritance and law **: Attach importance to the guidance of Ming teachers and the study of classics, and believe that cultivation that deviates from orthodox inheritance is easy to go astray. ###Historical background - * * Context of the Times **: It was written from the Wei, Jin to the Sui and Tang Dynasties. It integrated metaphysical speculation and immortal belief, reflecting the trend of systematization of Taoist theory at that time. - * * Characteristics of the genre **: The Yi School focuses on internal cultivation methods such as reflection and persuasion. This scripture reflects the school's view of practice of "integrating Tao with the heart". ###Cultural influence - It had a profound influence on later Taoist alchemy theory and discipline rituals. The Song Dynasty's "Yunji Qiqian" quoted its essence. - In the article, expressions such as "removing extravagance and tranquility" and "being clever as clumsy" can be seen in the inheritance and development of the concept of Tao Te Ching. ###Philosophical connection - It integrates Taoist "Tao and nature" with Confucian "people-oriented" and puts forward the ethical concept of "taking the hearts of the people as their hearts". - Absorbing the Buddhist concept of cause and effect, emphasizing the retribution of good and evil and the order of cultivation, reflecting the convergence trend of the three religions. ###Cultivation Method 1. * * Observe suffering and eliminate desire **: Break obsessions by observing all the suffering in the world. 2. * * Keep one mind and keep one mind true **: Focus on your heart and protect your innate vitality. 3. * * Accumulate merit to accumulate virtue **: Advocate equal emphasis on external merits such as fasting, chanting scriptures, and almsgiving on internal cultivation.
# # Source du texte Ce passage est tiré du livre 23 du classique taoïste "Tai Shang Miao Fa Ben Xiang Jing", qui appartient à la littérature importante de l'école Shang Qing. Il souligne la combinaison de la culture intérieure et de la pratique morale. # # Idée de base 1. * * L'inactivité et la nature * * : préconise d'atteindre le niveau de "inactivité" en restreignant le désir et en se conformant aux lois de la nature, et la pensée du Tao De Jing est en même veine. 2. * * La pratique de la moralité devient vraie * * : L'accent mis sur l'accumulation de bonnes actions et le maintien de l'esprit original est la clé de devenir immortel, ce qui incarne le concept de base du taoïsme de « double pratique de la vie ». 3. * * L'héritage des enseignants et le degré de droit * * : Accorder de l'importance aux conseils des maîtres et à l'étude des classiques, et penser que la pratique qui s'éloigne de l'héritage orthodoxe est facile à égarer. # # Contexte historique - * * Contexte de l'époque * * : Les livres de la dynastie Wei Jin à la dynastie Sui et Tang ont fusionné la spéculation métaphysique et la croyance en les dieux, reflétant la tendance à la systématisation de la théorie taoïste. - * * Caractéristiques de l'école * * : L'école Shangqing met l'accent sur la pratique intérieure du Dharma, telles que la préservation de la pensée et la conquête du qi, ce qui reflète le concept de pratique de l'école de « l'harmonie du cœur et du Tao ». # Impact culturel # - Il a eu une influence profonde sur la théorie du Taoïsme et les préceptes et les rituels de la dynastie Song, et les sept signes de Yun Gu ont beaucoup cité ses significations. - Les expressions telles que « aller au luxe et à la Thaïlande » et « grand comme maladroit » dans le texte peuvent montrer l'héritage et le développement du concept du Tao Te Ching. * * - Le Taoïsme intègre le « Taoisme naturel » et le confucianisme « orienté vers le peuple » et met en avant le concept éthique « orienté vers le cœur du peuple ». - Absorber le concept bouddhiste de cause et d'effet, mettre l'accent sur la récompense du bien et du mal et la pratique, reflétant la tendance de la fusion des trois religions. # # # méthode de pratique 1. * * Observer la souffrance pour éliminer le désir * * : éliminer les attachements en observant les souffrances du monde. 2. * * Gardez la vérité * * : Concentrez-vous sur le cœur original et protégez la vitalité innée. 3. * * Accumuler des mérites et accumuler des vertus * * : préconisez que les compétences externes telles que le fasting, le chant et l'aumône soient également attachées à la pratique interne.
##ソースのテキスト この経典は道教経典『太上妙法本相経』巻二十三から来ており、仏教の重要な文献であり、内的修行と道徳実践の結合を強調している。 ###コアアイデア 1. ** 無為と自然**:欲望を抑制し、自然法則に従うことによって“無為”の境地に到達することを主張し、『道徳経』の思想と同じである。 2. ** 徳の実 **:善行の蓄積と心の保持を強調することが不死の鍵であり、道教の“二重生命”の核心理念を反映している。 3. ** 師の継承と法 **:師の指導と経典の研究を重視し、正統な伝承から逸脱した修行は迷いやすいと考えている。 ###歴史的背景 - ** 時代の流れ **:魏晋から隋唐までの時代に書かれ、形而上学的思索と神仙信仰を融合させ、当時の道教理論の体系化傾向を反映している。 - **流派の特徴 **:派は存思、承服などの内修法門を重視しており、この経はこの派の“以心合道”の修行観を具現化している。 ## 文化的インパクト - 後世の道教の丹道理論と戒律に大きな影響を与え、宋代の『雲書七書』にもその重要性が引用されている。 - 本文中の“贅沢に行く”、“大自己拙”などの表現は、『道徳経』の概念の継承と発展を示している。 ## 哲学的なつながり - 道教の“法自然”と儒家の“人民本位”を融合させ、“人民心を心とする”倫理観を提唱した。 - 仏教の因果概念を吸収し、善悪の報復と修行の順序を強調し、三教の収束傾向を反映している。 ##練習の方法 1. ** 世界の苦しみを観察することで信仰を破る。 2. *** 真実を保つ **:心に焦点を当て、生まれつきの力を維持します。 3. ** 積功累徳 **:斎行、詠経、布施などの外功と内修の重合を主張する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
释门文范
分付永康龙兴报恩三寺大般若经帙卷录
筮占书
巳年二月六日普光寺人户李和和等便麦契
金刚般若波罗蜜经
占卜书 礼记正义
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太上妙法本相经卷第廿三主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫