正法华经药草品第五
名称
正法华经药草品第五
编号
P.4663
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在世间的众生,包括诸天、阿修罗、鬼神、显赫的树木与威光,都纷纷前来寻求生命真谛。佛陀以宏大的法音分别智慧,如狮子吼般宣说真理。我作为如来的使者,为天上天下尚未解脱的众生指明道路:未得度的助其得度,未解脱的助其解脱,未安住的助其安住,未涅槃的助其证得涅槃。 无论现世或后世,佛陀以通达的智慧普现世间,度化一切众生。天人、阿修罗、迦楼罗、紧那罗等众生皆云集法会,佛陀为众生开示正道,如慈父般分别法义。迦叶尊者啊!无数众生前来聆听如来揭示根本真理,佛陀以大精进力应机说法,以无量言教令众生欢喜安隐,或得超脱轮回,或生于善处,或渐离贪欲,最终成就平等法身。 佛法如天降甘霖,平等滋润万物。众生依根器不同,或闻法即悟,或渐次修行。如来洞悉一切众生的根基与修行进程,如同阳光普照大地,草木各得生长。
###Vernacular Translation All living beings in the world, including the heavens, asura, ghosts and gods, glorious trees and power, all come to seek the true meaning of life. The Buddha distinguished wisdom with a grand Dharma sound and proclaimed the truth like a lion's roar. As the messenger of the Tathagata, I point out the path for all living beings in heaven and earth who have not yet been liberated: those who have not been liberated will help them achieve salvation, those who have not been liberated will help them be liberated, those who have not been settled will help them settle, and those who have not been Nirvana will help them achieve Nirvana. Whether in this world or in the future, the Buddha universalizes the world with his enlightened wisdom and transforms all living beings. Deva, Asura, Garuda, Kinara and other sentient beings all gathered in the Dharma meeting. The Buddha showed the right path for all sentient beings, distinguishing the Dharma and righteousness like a loving father. Honorable Lord Kasyapa! Countless sentient beings came to listen to the Tathagata reveal the fundamental truth. The Buddha responded to the opportunity with great efforts and used infinite words to teach all sentient beings to rejoice and retreat. They either were able to transcend reincarnation, be born in good places, or gradually abandon greed, and ultimately achieve equal Dharma Body. Dharma Dharma is like sweet rain falling from the sky, nourishing all things equally. Depending on their roots and tools, all living beings either understand the Dharma upon hearing it, or practice it gradually. The Tathagata has a clear understanding of the foundation and cultivation process of all living beings. It is like the sun shining on the earth, and each plant grows.
# # # Traduction du vernacle Tous les êtres vivants dans le monde, y compris les cieux, les asuras, les esprits et les dieux, les arbres remarquables et les majestés, sont venus chercher le véritable sens de la vie. Le Bouddha distinguait la sagesse avec un grand dharma, proclamant la vérité comme le rugissement d'un lion. En tant que messager du Tathāgata, je montre le chemin pour les êtres qui ne sont pas encore libérés dans le ciel et dans la terre : aider ceux qui ne sont pas libérés à atteindre le degré, aider ceux qui ne sont pas libérés à se libérer, aider ceux qui ne sont pas en paix à se reposer, et aider ceux qui ne sont pas en Nirvana à atteindre le Nirvana. Que ce soit dans cette vie ou dans l'autre, le Bouddha est universel dans le monde avec une sagesse compréhensive et a transformé tous les êtres vivants. Les êtres vivants tels que les gens du ciel, les asuras, les garuras et les tennaras se sont rassemblés pour la réunion du dharma, et le Bouddha a révélé la bonne voie pour tous les êtres vivants et a distingué le dharma et la justice comme un père bienveillant. Vénérable Gaia ! De nombreux êtres vivants sont venus écouter le Tathāgata pour révéler la vérité fondamentale, et le Bouddha a répondu avec une grande énergie à ses discours et a enseigné à tous les êtres vivants avec des paroles incommensurables, soit pour dépasser la réincarnation, soit pour naître dans la bonne action, soit pour se débarrasser progressivement de la cupidité, et finalement pour atteindre l'égalité du dharma. Le dharma bouddhiste chute comme une pluie douce du ciel, nourrissant toutes choses de manière égale. Les êtres vivants sont différents en fonction de leur instrument de racine, ou ils entendent le Fa et le comprennent, ou ils pratiquent progressivement. Le Tathagata a compris les fondements et le processus de pratique de tous les êtres vivants, comme le soleil brille sur la terre, et les plantes et les arbres doivent pousser.
###言語の翻訳 天、阿修羅、鬼神、立派な樹木、威光など、この世の衆生は皆、人生の真の意味を求めてやってきました。仏陀は大いなる法音で知恵を分け、ライオンの叫びのように真理を宣言した。我は如来の使者として、天上天下の未解脱の衆生に道を示す。未得度の助其得度、未解脱の助其解脱、未安住の助其安住、未涅槃の助其証得涅槃。 現世と来世を問わず、仏は智慧をもって全世界に現れ、衆生を浄化した。天人、阿修羅、迦楼羅、紧那羅などの衆生は皆法会に集まり、仏陀は衆生に正道を示し、慈父のように法義を分けた。ガブリエルの神よ!無数の衆生が来て根本真理を明らかにするのを聞き、仏は大進力で時機の説を唱え、無量の言葉で衆生を喜ばせ、輪廻を超越し、善所に生まれ、貪欲を離れ、最終的に平等法身を成就させた。 仏法は天の雨のように万物を潤す。衆生は根器に依って異なるか、或いは聞法即悟、或いは漸次修行をする。仏は衆生の基礎と修行の過程を知っており、太陽が大地を照らし、草木が生えているように見える。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段经文疑似出自大乘佛教经典(如《法华经》《涅槃经》),强调佛陀普度众生的愿力与佛法的平等性,具有鲜明的如来藏思想特征。 #### 2. **核心思想** - **应机说法**:佛陀根据不同众生根器施教(上中下三乘) - **究竟解脱**:以涅槃为终极目标,强调离欲、灭苦、证通慧 - **法身平等**:佛法如雨普润,众生皆具成佛潜能 #### 3. **关键人物** - **迦叶尊者**:佛陀十大弟子之一,头陀行代表人物,此处作为对话对象出现 - **阿修罗/迦楼罗**:印度神话中的非人众生,后被纳入佛教护法体系 #### 4. **历史背景** 约公元1-2世纪大乘佛教兴起时期,强调菩萨道与佛果普世性,反映佛教从部派向大乘转型期的教义发展。 #### 5. **佛教流派关联** 与《法华经》"三乘归一"思想、《涅槃经》佛性论高度契合,可能属同一思想体系。 #### 6. **重要比喻** - **狮子吼**:喻佛法破除邪见 - **天雨润物**:喻佛法平等普施 - **草木生长**:喻众生根器差异 #### 7. **后世影响** 此类经文为汉传佛教判教思想提供理论基础,影响天台宗"五时八教"等教判体系的发展。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This scripture is suspected to come from the Mahayana Buddhist classics (such as the Dharma Sutra and Nirvana Sutra), which emphasizes the Buddha's will to save all living beings and the equality of Dharma, and has distinctive characteristics of Tathagata Tibetan thoughts. #### 2. ** Core ideas ** - ** Answer the situation **: Buddha taught according to the roots and tools of different sentient beings (upper, middle, and lower) - ** Absolute liberation **: Taking nirvana as the ultimate goal, emphasizing the abandonment of desire, the elimination of suffering, and the realization of wisdom - ** Equality of Dharmakaya **: Dharma is like rain, and all living beings have the potential to become Buddhas #### 3. ** Key figures ** - ** Kasyapa Honored Person **: One of the top ten disciples of the Buddha, a representative figure of Toutuo Xing, appears here as the object of dialogue - ** Asura/Garuda **: Inhuman beings in Indian mythology, later incorporated into the Buddhist protection system #### 4. ** Historical background ** During the rise of Mahayana Buddhism around the 1st and 2nd centuries AD, it emphasized the universality of Bodhisattva Way and Buddha Fruit, reflecting the development of Buddhism's doctrine during the transition from a ministry to a Mahayana. #### 5. ** Association of Buddhist schools ** It is highly consistent with the thought of "Three Rivals and One One" in "Fa Hua Jing" and the Buddhist nature theory in "Nirvana Sutra", and may belong to the same ideological system. #### 6. ** Important metaphor ** - ** Lion Roar **: Buddha Dharma breaks down evil opinions - ** Rain moistens things **: Yu Fa is universally applied - ** Growth of vegetation **: A metaphor for the differences in roots and organs of all living beings #### 7. ** Influence of future generations ** Such scriptures provide a theoretical basis for Han Buddhism's judgment thoughts and affect the development of Tiantai Sect's "Five Seasons and Eight Religions" and other religious judgment systems.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte est soupçonné de provenir des classiques bouddhistes Mahayana (tels que le Sutra du Dharma et le Sutra du Nirvana), soulignant l'égalité entre la volonté du Bouddha et le Dharma, et a des caractéristiques distinctes de la pensée du Tathagata-Tibet. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * Concept de la machine * * : Le Bouddha enseignait selon les différents organes racinaires des êtres vivants (les trois modes supérieurs, intermédiaires et inférieurs) - * * Délivrance définitive * * : Avec le Nirvana comme objectif ultime, l'accent est mis sur la libération du désir, l'élimination de la souffrance, l'évidence et la sagesse - * * Égalité du corps du Dharma * * : Le Dharma est comme la pluie, et tous les êtres ont le potentiel de devenir un Bouddha. # # # # 3 * * Personnages clés * * - * * Venerable Kaye * * : L'un des dix disciples du Bouddha, le représentant de l'expérience de la tête, apparaît ici comme un objet de dialogue. - * * Asura / Garura * * : êtres non humains de la mythologie indienne, plus tard incorporés dans le système de protection du Dharma bouddhiste # # # # 4 ** Contexte historique ** Au cours de la période de la montée du bouddhisme Mahayana au 1er et 2ème siècles, l'accent a été mis sur l'universalité du chemin du Bodhisattva et des fruits du Bouddhisme, reflétant le développement de la doctrine du bouddhisme de la transition de la secte ministérielle au Mahayana. # # # # 5 * * Associé au bouddhisme * * Il est très compatible avec la théorie de la nature bouddhiste dans le Sutra du Nirvana et peut appartenir au même système idéologique. # # # # 6. * * Méthore importante * * - * * Le rugissement du lion * * : Le bouddhisme élimine les mauvaises notions - * * La pluie du ciel humidifie les choses * * : Évoquer l'égalité et la généralisation du Dhamma bouddhiste - * * Croissance des plantes et des arbres * * : Différence entre les organes racinaires des êtres vivants # # # # 7 * * Effets sur l'âge * * Ces textes ont fourni une base théorique pour la pensée de jugement du bouddhisme Han et ont influencé le développement du système d'enseignement et de jugement de la secte Tiantai, tels que les huit enseignements des cinq temps.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この経典は大乗仏教の経典(『法華経』 『涅槃経』など)からのものと思われ、仏陀の衆生の願望力と仏法の平等性を強調し、如来チベット思想の特徴がはっきりしている。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 応機説 **:仏陀は異なる衆生の根器に従って教えた(上中中下3乗) - ** 究極の解脱 **:涅槃を究極の目標とし、離欲、苦しみの消滅、悟りを強調する。 - ** 法身平等**:仏法は雨のように普潤し、衆生は皆成仏の可能性を持っている ### 3。** 主な人物** - ** 迦葉尊者**:仏十大弟子の一人で、頭陀行の代表者で、対話の対象として登場する。 - ** アシュラ/ガルーラ **:インド神話に登場する人間以外の存在で、後に仏教の護法体系に組み込まれた。 ### 4。** 歴史的背景** 大乗仏教の興隆期は1世紀から2世紀頃、菩薩道と仏果の普遍性が強調され、部派から大乗への移行期の仏教の教義的発展を反映している。 ## 5です。*** 仏教関係 ** 『法華経』の“三乗帰一”思想、『涅槃経』の仏性論と高度に一致しており、おそらく同じ思想体系に属する。 ## 6です。***重要な比較 ** - * * - ** は平等です。 - *** 植物の成長 **:異種の違い ### 7。** 将来の影響 ** このような経典は漢仏教の審判思想の理論的基盤を提供し、天台宗の“五時八教”などの審判体系の発展に影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
达摩多罗禅经卷下
孝经一卷
彩绘摩利支天
大圣文殊师利菩萨像
四分戒本疏第四
佛教论释 佛教论释
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
正法华经药草品第五的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫