太玄真一本际经卷第二义疏
名称
太玄真一本际经卷第二义疏
编号
P.3027
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 道法修成后,教化众生之事已完成,接下来要显示返归本源。功业成就,誓愿达成,如今应当让神识回归无为、清净、永恒不变的境界。修行既成,人间事务已了,不可久留。妙应欲返那无为清净的永恒之境,此境连造物者也无法改变,神力不能动摇,凝然寂静,故称『不动之地』。 随后劝告众生:『若还有疑惑,可随意提问,我当为你们解说最后的要义。应趁此时机,莫要心怀忧虑后悔。』 接着描述神力显现:以威能震动天地,山川如遭雷击,惊动众生心念,使其觉悟生死无常。此日,三恶道众生暂得解脱,人天皆受利益,苦痛消散,光明遍照九幽,五苦断绝,众生皆蒙福泽。 最后众火神齐声赞颂:『天尊返归神源,众生罪障尽消。非但九真得福,三恶亦受恩泽。』并恳请天尊留驻世间,莫弃众生。
###Vernacular Translation After the Tao is cultivated, the matter of educating all living beings has been completed, and the next step is to show the return to the source. Achievements have been achieved and vows have been fulfilled. Now we should let spiritual consciousness return to a state of inaction, purity, and immutability. Once cultivation is completed, human affairs are over, so you cannot stay long. Miao Ying wants to return to the eternal realm of inaction and purity. This realm cannot be changed even by the creator. The divine power cannot be shaken and is still, so it is called the "immovable land." Then he advised all living beings: "If you still have doubts, you can ask questions at will, and I will explain the final essence to you." You should seize this opportunity and don't worry or regret it.』 Then he describes the appearance of divine power: using its power to shake heaven and earth, and the mountains and rivers are like being struck by lightning, shocking the minds of all living beings and making them realize that life and death are impermanent. On this day, all living beings of the three evil paths will be temporarily relieved. Everyone and heaven will benefit, the pain will dissipate, the light shines all over the nine nethys, the five sufferings will be cut off, and all living beings will be blessed. Finally, all the fire gods praised in unison: "The Celestial Venerable has returned to the source of God, and all the sins and obstacles of all living beings have been eliminated. Not only are the nine truths blessed, but the three evils also receive grace. "And I beg the Celestial to stay in the world and not abandon all living beings.
# # # Traduction du vernacle Après avoir cultivé le Tao, l'éducation des êtres vivants est terminée, et la prochaine étape est de montrer qu ' ils retournent à leurs sources. La réalisation du mérite et le vœu doivent être accomplis, et maintenant la conscience de Dieu doit revenir au royaume de l'inactivité, de la pureté et de l'éternité. Une fois que la pratique est accomplie, les affaires humaines sont passées, et vous ne pouvez pas rester longtemps. Miao Ying souhaitait retourner à ce pays éternel, où même le Créateur ne pouvait pas le changer, où la puissance divine ne pouvait pas être ébranlée, et où il était immobile. Ensuite, il a conseillé aux êtres vivants : « Si vous avez encore des doutes, posez des questions comme vous le souhaitez, et je vais vous expliquer la dernière raison. Nous devrions profiter de cette occasion et ne pas regretter l'inquiétude.』 Ensuite, il décrit la manifestation de la puissance divine : elle secoue le ciel et la terre avec sa puissance puissante, les montagnes et les rivières sont frappées par la foudre, alarmant les esprits de tous les êtres vivants et les rendant conscients de l'impermanence de la vie et de la mort. Ce jour-là, les êtres vivants des Trois Maux sont temporairement libérés, tous les êtres vivants bénéficient des avantages, la douleur est dissipée, la lumière brille dans les neuf endroits, les cinq souffrances sont coupées, et tous les êtres vivants bénéficient de bénédictions. Enfin, les dieux du feu louèrent à l'unisson : « Le Seigneur du ciel retourne à la source divine, et tous les êtres vivants ont perdu leurs péchés. »Non seulement les neuf vérités bénéficient de la bénédiction, mais les trois maux bénéficient également de la grâce. Et implore le Seigneur de rester dans le monde, ne pas abandonner les êtres vivants.
###言語の翻訳 法が修成された後、衆生を教化する事が完成したので、次は本源に帰ることを示す。功業成就、誓願成就、今は神識を無為、清浄、永遠不変の境地に戻すべきである。人間は永遠に生き、永遠に生きません。妙応は、創造主でさえ変えることができず、神の力が揺らぐことができず、静かで静かな、故に“不動の地”と呼ばれる、無で清浄な永遠の地に戻る。 “もし疑問があるなら、自由に質問してください。最後のポイントを説明しましょう。この時点で後悔してはいけません』 続いて神力顕現を述べた:威能で天地を震撼させ、山川は落雷の如く、衆生の心念をかき立て、生死無常を自覚させる。この日、三悪道衆生は一時的に解脱し、人天皆利益を受け、苦痛は消散し、光明は九幽を照らし、五つの苦しみは絶え、衆生は皆福沢を蒙る。 最後に諸火は一斉に讃え、“天尊は神源に還り、衆生罪障尽消。9つの善と3つの悪がある。神はこの世にとどまり、神を見捨てられます。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段文字疑似出自道教经典《度人经》或《本际经》类典籍,属隋唐时期道教灵宝派经典,融合了佛教无常观与道教返本归源思想。 #### 核心概念 1. **返本归源**:强调修行者功成后应回归『无为湛寂』的本源状态 2. **法身常住**:『不动之地』指超越生灭的永恒法身境界 3. **普度众生**:通过神力震动使众生觉悟无常,体现道教『无量度人』的济世精神 #### 历史语境 - 成书时间约在南北朝至唐代,反映当时佛道思想交融 - 『九幽』『五苦』等概念源自道教地狱观 - 『元始天尊』为道教最高神格,此处体现其慈悲救度特性 #### 文化影响 - 对宋元道教内丹学说中『炼神还虚』理论有直接影响 - 『震动力』的描写影响了道教斋醮科仪中雷法的表现形式 - 『火众』形象可能源于祆教(拜火教)文化元素的道教化 #### 文本特征 - 采用偈颂体与散文相间格式 - 包含道教特有的『三恶』『九真』等术语 - 融合了佛教般若思想与道教本体论
###Related background ####Source of Scripture This passage is suspected to come from the Taoist classics such as the "Durenjing" or "Benji jing". It belongs to the Taoist Lingbao School of the Sui and Tang Dynasties, which combines the Buddhist concept of impermanence with the Taoist idea of returning to its origin. ####Core concepts 1. ** Return to the origin **: Emphasize that practitioners should return to the original state of "inaction and tranquility" after success 2. ** Dharmakaya permanent residence **:"immovable place" refers to the eternal Dharmakaya realm that transcends life and death 3. ** Universal salvation of all sentient beings **: Through the vibration of divine power, all sentient beings are awakened to impermanence, embodying the Taoist spirit of "saving people without limit" ####Historical Context - The book was written from about the Southern and Northern Dynasties to the Tang Dynasty, reflecting the integration of Buddhist and Taoist thoughts at that time. - Concepts such as "Nine Youths" and "Five Suffering" originate from the Taoist concept of hell - "Tianzun of the Yuan Dynasty" is the highest deity in Taoism, which reflects his compassionate and saving characteristics here ####Cultural influence - It has a direct impact on the theory of "refining the spirit to return the void" in the Taoist inner core theory of the Song and Yuan Dynasties - The description of "vibration force" influenced the expression of thunder methods in Taoist fasting rituals - The image of "Huozhong" may originate from the Daoization of Zoroastrianism (Zoroastrianism) cultural elements ####Text Characteristics - Adopt the alternate format of verse and prose - Contains terms such as "three evils" and "nine truths" unique to Taoism - Integrating Buddhist Prajna Thought and Taoist Ontology
# # Contexte pertinent #### Ce texte est soupçonné d'être un classique taoïste, "Du Ren Jing" ou "Benji Jing", qui appartient à la secte Taoïste Lingbao de la dynastie Sui et Tang, et combine le concept de l'impermanence du bouddhisme et la pensée de retour au taoïsme. # # # # Concept de base 1. * * Retour à l'origine * * : souligne que les pratiquants devraient retourner à l'état d'origine de "Nothing for Zhanxi" après avoir atteint leurs réalisations. 2. * * Le Dharma demeure toujours * * : « Terre immobile » désigne le royaume éternel du Dharma au-delà de la naissance et de la mort. 3. * # # # # Contexte historique - Le temps de la composition du livre est de la dynastie du Nord et du Sud à la dynastie Tang, reflétant le mélange des idées bouddhistes et taoïstes à cette époque. - Les concepts de « neuf dépressions » et « cinq souffrances » proviennent de la vision taoïste de l'enfer. - "Yuan Shi Tian Zong" est la plus haute divinité taoïste, qui incarne ses caractéristiques de compassion et de salut. # # # # # Impact culturel - Il a une influence directe sur la théorie de la "réduction de l'esprit et de l'infidélité" dans le Taoïsme Song Yuan - La description de la "force de vibration" a influencé la forme d'expression de la méthode de la foudre dans les instruments de la discipline Taoïste - L'image de "Fuozhong" peut provenir du taoïsme de l'élément culturel du culte du feu. # # # # Caractéristiques du texte - adopter le format d'un poème et d'une prose - Contient des termes tels que les « trois maux » et les « neuf vérités » caractéristiques du taoïsme. - Il intègre la pensée bouddhiste du Brahman et l'ontologie taoïste.
##関連の背景 ###テキストからの引用 このテキストは、仏教の無常観と道教の原点回帰思想を融合させた隋·唐時代の道教霊宝派の経典である『度人経』や『本時経』からのものと思われる。 ###コアコンセプト 1. ** 本帰源**:修行者は功事を成し遂げた後に『無為湛寂』の本源に戻るべきだと強調する 2. ** 法身常住**:“不動の地”は生死を超越した永遠の法身の境界を意味する。 3. **普度衆生 **:神力振動によって衆生を悟り無常にし、道教『無量度人』の済世精神を体現する。 ###歴史的な言葉 - 南北朝から唐代にかけて書かれ、当時の仏教思想の融合を反映している。 - “九幽”“五苦”などの概念は道教の地獄観に由来する。 - 『元始天尊』は道教の最高神格であり、慈悲と救いの性質を体現している。 ### 文化の影響 - 宋元の道教内丹の“練神還虚”理論に直接影響を与えた - “振動力”の描写は、道教の儀式における雷法の表現に影響を与えた。 - “火”のイメージはゾロアスター教の文化的要素の道教化に由来する可能性がある。 ####テキストの特徴 - 詩と散文の形式を採用する。 - 道教特有の『三悪』『九真』などの用語を含む - 仏教の般若心経と道教の存在論の融合
查看更多
中文
English
Français
日本語
庄子逍遥游
大般若波罗蜜多经卷第二百六十
太上洞玄灵宝无量度人上品妙经
职制律疏
甲午岁五月百姓李英弁牒
净名经关中释抄卷上
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太玄真一本际经卷第二义疏的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫