妙法莲华经第三 -正
名称
妙法莲华经第三
编号
P.2957
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀告诉迦叶,如来如同覆盖三千大千世界的密云,以智慧之雨普润众生。众生的根基不同,如同草木有大小之分,但雨水一视同仁,各得生长。佛陀的教法也是如此,虽以同一解脱、离相、涅槃的真理教化众生,但众生因根器差异,领悟深浅有别。 迦叶、须菩提、大目犍连等弟子被佛陀授记未来成佛,各自将经历漫长修行,供养无数佛,最终成就佛果,建立清净佛国,度化无量众生。佛陀强调,声闻弟子虽修小乘,但终将回归大乘,渐次成就佛道。
###Vernacular Translation The Buddha told logic that the Tathagata is like a cloud covering three thousand worlds, moistening all living beings with the rain of wisdom. The foundations of all living beings are different, just like vegetation and grass are different in size, but rainwater is treated equally and each grows. The same is true for the Buddha's teaching. Although he educates all living beings with the same truth of liberation, separation, and nirvana, all living beings have different levels of understanding due to differences in their roots and instruments. Kasyapa, Subhuti, Damu Qianlian and other disciples were taught by the Buddha to become Buddhas in the future. Each of them will go through long cultivation, support countless Buddhas, and ultimately achieve Buddha fruits, establish a clean Buddhist country, and transform infinite beings. The Buddha emphasized that although the disciples practiced Hinayana, they would eventually return to Mahayana and gradually achieve Buddhism.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit à la logique que le Tathāgata est comme un nuage épais couvrant les trois mille mondes, arrosant les êtres vivants avec la pluie de sagesse. Toutes les créatures ont des racines différentes, comme les herbes et les arbres ont des tailles différentes, mais la pluie est égale, chacun doit croître. Il en est de même pour les enseignements du Bouddha.Bien que les êtres vivants soient éduqués par la même vérité de libération, de séparation de phase et de nirvana, les êtres vivants ont des profondeurs et des superficies différentes de compréhension en raison des différences d'appareils racines. Chacun des disciples, tels que Kaye, Subhuti et Daimou Kanlian, a été instruit par le Bouddha pour devenir un Bouddha à l'avenir. Chacun de ces disciples connaîtra une longue pratique et sourcera d'innombrables bouddhas, et finalement atteindra les fruits du Bouddha, établira un pays bouddhiste pur et transformera d'innombrables êtres vivants. Le Bouddha a souligné que, bien que les disciples aient pratiqué le Xiaojana, ils retourneraient finalement au Mahayana et atteindraient progressivement le Tao du Bouddha.
###言語の翻訳 仏は論理に、如来は三千の世界を覆う雲のようで、智慧の雨で衆生を潤すと告げた。衆生の基盤は草木の大きさのように異なりますが、雨は同じで、それぞれ成長します。仏の教えも同じで、同じ解脱、離相、涅槃の真理で衆生を教えても、衆生は根器の違いによって悟りの深さが違う。 迦葉、蘇菩提、大目Jian連などの弟子は仏から将来の成仏を授けられ、それぞれ長い修行を経て無数の仏を供養し、最終的に仏果を成就し、清浄な仏国を建国し、無量衆生を度化する。仏陀は、弟子は小乗を修めるが、やがて大乗に戻り、徐々に仏道を完成させると強調した。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 本段经文出自《妙法莲华经》的**《授记品》**与**《化城喻品》**,是大乘佛教重要经典,强调一切众生皆可成佛的“一佛乘”思想。 2. **核心教义** - **三乘归一**:声闻、缘觉、菩萨三乘终归佛乘,破除小乘局限。 - **授记成佛**:佛陀为弟子预言未来成佛,体现众生佛性平等。 - **方便说法**:佛陀根据众生根器差异,以不同方式引导(如“化城喻”中的中途幻城)。 3. **历史背景** 《法华经》约形成于公元1-2世纪,反映大乘佛教初期“人人成佛”的理念,对汉传佛教天台宗、日莲宗影响深远。 4. **关键人物** - **迦叶**:头陀第一,禅宗西天初祖。 - **须菩提**:解空第一,以“无诤三昧”著称。 - **大目犍连**:神通第一,曾救母于饿鬼道。 5. **隐喻解析** - **云雨喻**:佛法普润众生,无分高低。 - **草木生长**:众生根器(上中下三品)决定修行成果。 - **化城喻**:佛以幻境引导众生暂歇,终至究竟涅槃。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This scripture comes from the **"Shouji Pin"** and **"Huacheng Yu Pin"** of the "Miaofa Lotus Sutra". It is an important scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the idea of "one Buddha riding" that all living beings can become Buddhahood. 2. ** Core Doctrine ** - ** The three rides are one **: The three rides of sound, destiny, and Bodhisattva ultimately lead to the Buddha ride, breaking the limitations of the minor ride. - ** Obtaining Buddha **: The Buddha predicted for his disciples that he would become a Buddha in the future, reflecting the equality of all beings in the Buddha nature. - ** Convenient explanation **: The Buddha guided all beings in different ways according to the differences in their roots and organs (such as the Midway Fantasy City in the "Transformation of Cities"). 3. ** Historical background ** The "Fa Hua Sutra" was formed in about the 1st to 2nd centuries AD. It reflects the concept of "everyone becomes a Buddha" in the early days of Mahayana Buddhism and has a profound impact on the Tiantai Sect and Rilian Sect of Han Buddhism. 4. ** Key figures ** - ** Kasyapa **: The first person in Toutuo, the first ancestor of Zen in the West. - ** Subhuti **: The first to solve the void, and is famous for his "Samadhi without criticism". - ** Damu Qianlian **: First in divine power, he once saved his mother from the path of hungry ghosts. 5. ** Metaphor Analysis ** - ** The metaphor of cloud and rain **: Dharma empowers all living beings, regardless of whether it is high or low. - ** Growth of vegetation **: The roots of all living beings (upper, middle, lower and third grades) determine the results of cultivation. - ** City transformation metaphor **: Buddha uses illusions to guide all living beings to rest for a while and eventually achieve nirvana.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré de « l'enseignement de la mémoire » et « l'illustration de Huacheng » du Sutra du Lotus du Dharma Miao, qui sont des classiques importants du bouddhisme Mahayana et soulignent l'idée de « l'unicité du bouddhisme » selon laquelle tous les êtres vivants peuvent devenir un bouddha. 2. * * Doctrines fondamentales * * - * * Revenant à l'unification des trois modes de vie * * : les trois modes de vie de la voix, de la perception de la source et du bodhisattva reviennent finalement à la mode de vie de Bouddha, brisant ainsi les limites du Theravada. - * * Enseigner la bouddhisme * * : Le Bouddha a prédit à ses disciples la bouddhisme future, ce qui incarne l'égalité de la nature bouddhiste de tous les êtres vivants. - * 3. ** Contexte historique ** Le Sutra du Dhamma a été formé au cours des 1er et 2ème siècles après JC, reflétant le concept de « tout le monde devient un Bouddha » au début du bouddhisme Mahayana, et a eu une profonde influence sur la secte Tiantai et la secte Rilian du bouddhisme Han. 4. * * Personnages clés * * - * * Kaye * * : le premier Tao, le premier ancêtre du Zen dans le ciel occidental. - * - * * Daimou Qianlian * * : le premier Avatar, une fois sauvé sa mère dans la route des fantômes affamés. 5. * * Analyse métaphorique * * - * - * * Croissance de l'herbe et des arbres * * : Les organes racinaires des êtres vivants (les trois produits supérieurs, intermédiaires et inférieurs) déterminent les résultats de la pratique. - *
##関連の背景 1. * ** テキストから ** この一節の経文は『妙法蓮華経』の **“授記品”** と **“化城喩品”** から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、一切の衆生が成仏できるという“一仏乗”思想を強調している。 2. * ** 主な教え ** - * * 三乗帰一 **:声闻·縁覚·の三乗は仏乗に终わり、小乗の限りを破る。 - * * 授记成仏 **:仏陀は弟子のために未来の成仏を予言し、仏性平等をする。 - * * 便利な言い方 **:仏陀は衆生の根器の違いによって、異なる方法で導く(例:“化城喩”の中の中途幻城)。 3. * * 歴史的背景 ** 『法華経』は紀元1 - 2世紀頃に成立し、大乗仏教初期の“全人成仏”の理念を反映し、漢伝仏教天台宗、日蓮宗に大きな影響を与えた。 4. * * 主な人物 ** - * * 迦叶 **:陀第一、初祖。 - * * Subodi ***:解空第一、“無水三昧”として知られている。 - * * 大目連 **:神通第一、曾救母は餓鬼道にあった。 5. * * メタファーの分析 ** - * * 喩 **:仏法普润,无分高低。 - * * 草木の成長 **:衆生根器(上中下三品)が修行の成果を決める。 - * * 化城喩 **:仏は幻をもって衆生を一時的に導き、最終的に涅槃に至る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
天王文
妙法莲华经陀罗尼品第二十六
光赞摩诃般若波罗蜜经卷第五
四分戒本疏卷第三
佛说要行舍身经
萨婆多毗尼毗婆沙卷第三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经第三的艺术价值
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫