大般若波罗蜜多经卷第五百七十七 -正
名称
大般若波罗蜜多经卷第五百七十七
编号
P.2891
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这时,众中有一位名叫须菩提的长老从座位上起身,偏袒右肩,右膝跪地,合掌恭敬地对佛陀说: 『世尊啊,您真是稀有难得!如来您以最殊胜的摄受方式护持诸大菩萨,又以最殊胜的付嘱方式托付诸大菩萨。世尊,那些发心修菩萨道的人,应当如何安住?如何修行?如何降伏自己的心念?』 须菩提说完后,佛陀回应道: 『问得好!正如你所说,如来确实以最胜方式护持、托付菩萨。须菩提,你仔细听,我来为你解说:发菩萨心者,应当这样安住、这样修行、这样降伏心念。』 须菩提恭敬道:『世尊,我愿聆听您的教导。』 佛陀开示: 『须菩提,发菩萨心者应生起这样的心念:所有众生——无论卵生、胎生、湿生、化生,无论有形无形、有想无想,乃至一切有情众生,我都要引导他们进入无余涅槃。但即便度化了无量众生,实际上并无众生被度化。为何?因为菩萨若有「我度众生」的念头,就不算真正的菩萨。 再者,菩萨布施时不应执着于形相,不执著色、声、香、味、触、法而行布施。这样的无相布施,福德大如虚空不可计量。 须菩提,你认为能通过三十二相见到如来吗?』 须菩提答:『不能,世尊。因为如来所说的庄严相好,本质也是虚妄。』 佛陀赞许道: 『正是如此!若以形相或非形相来见如来,皆是虚妄。真正的如来,超越一切相状。』
###Vernacular Translation At this time, an elder named Subhuti stood up from his seat, tilted his right shoulder, knelt on his right knee, and said respectfully to the Buddha: "Blessed One, you are so rare! Tathagata, you protect the great Bodhisattva in the most unique way of accepting, and entrust them with the most unique way of giving orders. Blessed One, how should those who cultivate the Bodhisattva Way live? How to cultivate? How to subdue your own thoughts?』 After Subhuti finished speaking, Buddha responded: "Good question! As you said, the Tathagata does protect and entrust the Bodhisattva in the most successful way. Subhuti, listen carefully, and I will explain for you: Those who create the Bodhisattva's mind should live in peace, practice in this way, and surrender their thoughts in this way.』 Subhuti said respectfully: "Blessed One, I am willing to listen to your teachings.』 Buddha said: "Subhuti, the person who develops the Bodhisattva's mind should have such a mind: I will guide all sentient beings-whether they are born, born wet, transformed, whether they are tangible or invisible, have thoughts or not, or even all sentient beings. Enter Nirvana. But even if infinite beings are liberated, no sentient beings are actually liberated. Why? Because if a Bodhisattva has the idea of "I save all sentient beings", he is not a real Bodhisattva. Moreover, when giving alms, a Bodhisattva should not be obsessed with the form, nor should he be obsessed with the appearance, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma. Such non-phased almsgiving is as great as the void and immeasurable. Subhuti, do you think you can see Tathagata through the thirty-two aspects?』 Subhuti replied: "No, Blessed One. Because what the Tathagata says is solemn and beautiful is also illusory in nature.』 Buddha praised: "That's right! If you see the Tathagata in form or in non-form, it will be illusory. The true Tathagata transcends all aspects.』
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, un ancien de la foule nommé Subhuti se leva de son siège, favorisa l'épaule droite, s'agenouilla sur le genou droit et, avec une main fermée, dit respectueusement au Bouddha : « Béni du monde, vous êtes si rare ! Tathāgata, vous protégez les grands bodhisattvas de la manière la plus victorieuse de recevoir, et vous les confiez de la manière la plus victorieuse de payer. Bienheureux, comment ceux qui pratiquent la voie du Bodhisattva doivent-ils être en paix ? Comment pratiquer ? Comment abandonner son esprit ?』 Après que Subhuti eut terminé de parler, le Bouddha répondit : « Bien demandé ! Comme vous l'avez dit, le Tathāgata protège et confie les Bodhisattvas de la manière la plus vivante possible. Subhuti, écoutez attentivement, je vais vous expliquer : celui qui développe l'esprit de Bodhisattva devrait s'installer ainsi, pratiquer ainsi, et céder ainsi à ses pensées.』 Sub菩提 dit respectueusement : « Bienheureux, je voudrais écouter vos enseignements.』 Le Bouddha révèle : « Subhuti, celui qui développe l'esprit de Bodhisattva devrait développer cette pensée : Je vais conduire tous les êtres vivants, qu ' ils soient nées dans des œufs, nées dans la naissance, nées humides, nées incarnées, qu ' ils soient formés ou invisibles, qu ' ils aient des pensées ou des pensées, et même tous les êtres vivants, dans le Nirvana sans excès. Mais même si d'innombrables êtres vivants sont dégradés, en fait, aucun n'est dégradé. Pourquoi ? Parce que si un bodhisattva a la pensée de « je vis les êtres vivants », il n'est pas un vrai bodhisattva. En outre, un bodhisattva ne devrait pas s'attacher à la forme et à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher et au Dharma lorsqu ' il fait l'aumône. Une telle générosité, Ford est aussi grand que le vide incommensurable. Subhuti, pensez-vous pouvoir voir le Tathagata à travers les trente-deux phases ?』 Subhuti répondit : « Non, Bienheureux. Parce que la solennité de ce que le Tathāgata a dit est bonne, l'essence est également fausse.』 Le Bouddha a approuvé : « C'est exactement cela ! Si vous voyez le Tathāgata sous forme ou sous forme non formelle, c'est faux. Le vrai Tathagata est au-delà de toute forme.』
###言語の翻訳 その時、群衆の中にスブティという長老が席から立ち上がり、右肩を好み、右膝をついて両手を合わせて仏に敬意を表して言った。 神よ、あなたは非常に珍しいです!如来は、最も殊勝な摂受方式で諸大菩薩を護持し、また、最も殊勝な付託方式で諸大菩薩に託す。神様、神の道を歩む者はどう生きるのでしょうか。修行の仕方は?自分の心を屈服させる方法?』 仏陀はこう答えた。 “よく聞いた!あなたが言ったように、如来は本当に最善の方法で菩薩を守り、信頼します。スブティ、よく聞いて、私はあなたに説明します。菩薩心を発つ者は、このように安住し、このように修行し、このように心を屈服させなければならない。』 “主よ、あなたの教えを聞きたいのです。』 仏陀は言う。 “スブティ、菩薩の心を発つ者は、このような心を持たなければならない。すべての衆生、卵生、胎生、湿生、化生、有形無形、考え、あらゆる衆生は、私は彼らを無余涅槃に導く。しかし、衆生を度化しても、実際には衆生は度化されない。なんで?もし菩薩が“我度衆生”の観念を持っているなら、それは真の菩薩ではない。 また、菩薩は仏法に執着してはならず、色、音、香、味、触、法に執着してはならない。このような無相布施は、福徳大如虚空不能計量。 スブッティ、32相で如来を見られると思いますか?』 キャッチコピーは“いいえ、神よ。彼らが言うことは偽りです。』 仏陀は同意する: “それだけだ!形でも形でも形でも見えないなら、それはすべて嘘です。真の存在は、すべてを超越します。』
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,现存多个汉译版本,此处文字特征与敦煌出土的唐代早期写本相近,含大量异体字与古写字形。 #### 核心教义 1. **无相布施**:强调修行应超越对形相的执着,主张「应无所住而行布施」 2. **空性思想**:提出「无我相、人相、众生相、寿者相」,破除对实有的执着 3. **菩萨道精神**:阐明发菩提心者应以度尽众生为己任,同时不执著度生之相 #### 历史脉络 - 约公元前1世纪成书于印度 - 鸠摩罗什于后秦弘始四年(402年)首译汉文 - 唐代玄奘、义净等均有重译 - 敦煌藏经洞发现大量唐代手抄本,含独特异体字写法 #### 文化影响 - 禅宗根本经典,六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟 - 东亚佛教早晚课诵核心经文 - 书法艺术中常见《金刚经》抄本,尤以唐代写经体为典范 #### 文字特征 文中出现「?現」(须菩提)、「?䒭」(正等觉)等特殊用字,符合唐代佛教写经的用字习惯,体现了: - 武周新字影响(如「?」为「虚」的则天文字) - 佛教译经专用造字 - 手写体简省变形 #### 学术价值 此版本对校勘《金刚经》流传史具有重要意义,异体字使用反映了中古汉语向近代汉语过渡期的文字演变特征。
###Related background ####Source of Scripture This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is the core classic of Mahayana Buddhism. There are many Chinese versions in existence. The textual characteristics here are similar to those of the early Tang Dynasty manuscripts unearthed in Dunhuang, and contain a large number of variant characters and ancient writing shapes. ####Core Doctrine 1. ** Non-phase almsgiving **: Emphasizes that practice should transcend the attachment to form, and advocates that "giving should be done without a place to live" 2. ** Emptiness Thought **: Propose "non-self phase, human phase, all living beings phase, and longevity phase" to break the attachment to reality 3. ** Bodhisattva Spirit **: Clarifies that those who develop Bodhisattva should have their own responsibility to save all living beings, and at the same time not adhere to the aspect of saving life ####Historical context - Written in India around the 1st century BC - Kumarashi was first translated into Chinese in the fourth year of Hongshi of the Later Qin Dynasty (402) - Xuanzang, Yijing, etc. in the Tang Dynasty have retranslations - A large number of Tang Dynasty manuscripts were found in Dunhuang Sutra Cave, containing unique variant characters ####Cultural influence - The fundamental classic of Zen Buddhism, the sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." - Central Buddhist scriptures are recited in morning and evening classes in East Asia - Transcripts of the Diamond Sutra are common in calligraphy art, especially the Tang Dynasty scripture writing style as a model ####Text characteristics Special words such as "Xixian"(Subhuti) and "Xixian"(Zhengdujue) appear in the text, which are in line with the usage habits of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty and reflect: - Influence of the new characters of Wu and Zhou (such as Zetian characters where""is "virtual") - Special word creation for Buddhist scriptures translation - The handwriting is simplified and distorted ####Academic value This version is of great significance in collating the spread history of the Diamond Sutra. The use of variant characters reflects the character evolution characteristics of the transition period from Middle Chinese to modern Chinese.
# # Contexte pertinent #### Ce texte est tiré du Sutra de King Kong Prajna Borami (abréviation : Sutra de King Kong), un classique central du bouddhisme Mahayana. Il existe de nombreuses versions chinoises. Les caractéristiques du texte ici sont similaires aux manuscrits du début de la dynastie Tang découverts à Dunhuang, et contiennent beaucoup de caractères hétérogènes et de glyphes anciens. # # # # Doctrine fondamentale 1. * * Donner sans forme * * : souligner que la pratique devrait transcender l'attachement à la forme et préconiser que « il faut faire l'aumône sans logement ». 2. * * Pensée vide * * : Mettre en avant « l'aspect sans moi, l'aspect humain, l'aspect des êtres vivants et l'aspect de la vie » pour briser l'attachement à la réalité 3. * * Esprit du Tao du Bodhisattva * * : Expliquer que les personnes qui développent la Bodhisattva doivent faire de la vie des êtres vivants leur propre devoir sans s'attacher à la vie de la vie. # # # Contexte historique - écrit en Inde vers le 1er siècle avant JC. - La première traduction en chinois de Kumoro en 402 - Xuanzang, Yijing et d'autres ont été réinterprétés par la dynastie Tang. - Un grand nombre de manuscrits de la dynastie Tang ont été découverts dans les grottes tibétaines de Dunhuang, avec une écriture unique # # # # # Impact culturel - Les six ancêtres Hui-Neng, le classique fondamental du Zen, ont été éclairés en entendant que « il n'y a pas de place pour vivre ». - Le bouddhisme de l'Asie de l'Est le matin et le soir récitation des textes fondamentaux - Les manuscrits du King Kong Jing sont courants dans l'art de la calligraphie, en particulier dans le style d'écriture de la dynastie Tang. # # # # Caractéristiques du texte L'utilisation de caractères spéciaux, tels que "Subodhiti" et "Zheng Yue" dans le texte, est conforme à l'habitude de l'utilisation de caractères dans l'écriture des Écritures bouddhistes de la dynastie Tang, ce qui reflète :?? - Influence des nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Xiao" est un caractère de Zetian de "xu")? - Caractéristiques spéciales pour la traduction bouddhiste des scriptures - Écriture simplifiée déformation # # # Valeur académique L'utilisation de caractères étrangers reflète les caractéristiques de l'évolution des lettres au cours de la période de transition entre le chinois médiéval et le chinois moderne.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この部分の経文は『金剛般若波羅蜜経』(略称『金剛経』)から来ており、大乗仏教の核心経典であり、多くの漢訳版が現存しており、ここの文字特徴は敦煌出土の唐代初期写本に近く、異体字と古書字形が大量に含まれている。 ###主な教義 1. ** 無相布施**:修行は形相への執着を超えるべきであることを強調し、“住む場所なく布施を行うべきである”と主張する。 2. **空性思想**:“無我相、人間相、衆生相、衆生相”を提唱し、実在への執着を断ち切る 3. ** 菩薩道精神**:菩提心を発する者は衆生を尽くし、衆生に執着しないことを説く。 ###歴史の流れ - 紀元前1世紀頃にインドで出版された。 - 鳩摩羅什は後秦の弘始四年(40 2年)に漢文を初めて翻訳した。 - 唐の玄奘、義浄などはすべて重訳されている。 - 敦煌蔵経洞で大量の唐代写本が発見され、独特の異体字を含む ### 文化の影響 - 禅宗の根本経典、六祖恵能は“無に住むべきである”悟りを開いた - 東アジア仏教の朝と夜の主要経典 - 書道芸術には『金剛経』の写本がよく見られ、特に唐代の写経体がモデルとなっている。 #### 文字の特徴 本文には“现”()、“”(正等覚)といった特殊なが现れ、唐代仏教写経の习に合わせている。 - 武周新字(例:“”が“虚”の则天文字) - 仏教の翻訳は特別です - 手書き文字の変形。 ###アカデミックな価値 この版は『金剛経』の流通史を分析する上で重要な意義を持ち、異体字の使用は中世中国語から近代中国語への移行期の文字進化の特徴を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第二百六十
萨婆多毗尼毗婆沙卷第三
尚书舜典 佛弟子本事
祇园因由记
某寺愿戒惠润等付入豆麦等谷物簿
太玄真一本际经付嘱品卷第二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第五百七十七的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫