金刚般若波罗蜜经 -正
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2022
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文翻译 1. **庄严佛土**:佛陀问须菩提,菩萨是否应执着于庄严佛土?佛陀指出,所谓的庄严佛土并非真实存在,只是假名。若菩萨能领悟“无我”的真理,才是真正的菩萨。 2. **五眼观照**:佛陀通过问答形式说明如来具备肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,但强调这些“眼”的本质是空性,不可执着。 3. **心不可得**:佛陀指出众生心念如恒河沙数,但过去、现在、未来三心皆不可得,一切心念本质为空。 4. **福德与空性**:布施福德虽多,但若执着福德实有,则非真正功德。真正的福德源于对“无我”的觉悟。 5. **法身非相**:佛陀强调不可通过色身、三十二相认知如来,真正的佛性超越形相,若以色相见佛,则是邪道。 6. **无得无说**:阿耨多罗三藐三菩提(无上正等正觉)并非实有,修一切善法而不执着,才是真正的觉悟。 7. **世界如微尘**:三千大千世界本质为空,若执着世界实有,则是凡夫之见。 8. **四句偈的殊胜**:受持《金刚经》四句偈的功德远超物质布施,因般若智慧能破除无明。 9. **如如不动**:一切有为法如梦幻泡影,修行者应不取于相,安住于空性真理。
## Translation of Vernacular Chinese 1. **Adorned Buddha Land**: The Buddha asked Subhuti whether a bodhisattva should cling to the adornment of the Buddha land. The Buddha pointed out that the so-called adorned Buddha land is not truly existent, but merely a nominal designation. If a bodhisattva can understand the truth of "no-self," they are truly a bodhisattva. 2. **Five Kinds of Vision**: Through questions and answers, the Buddha explained that the Tathāgata possesses the flesh eye, divine eye, wisdom eye, Dharma eye, and Buddha eye. However, he emphasized that the essence of these "eyes" is emptiness and should not be clung to. 3. **The Unattainable Mind**: The Buddha pointed out that the thoughts of sentient beings are as numerous as the sands of the Ganges River, but the past, present, and future minds are all unattainable. The essence of all thoughts is emptiness. 4. **Merit and Emptiness**: Although giving brings much merit, if one clings to the idea that the merit actually exists, it is not true merit. True merit arises from the realization of "no-self." 5. **The Dharmakāya Is Not Form**: The Buddha emphasized that one should not perceive the Tathāgata through the physical body or the thirty-two marks. True Buddhahood transcends form; if one perceives the Buddha through form, it is a wrong path. 6. **No Attainment and No Teaching**: Anuttara-samyak-saṁbodhi (Supreme Perfect Enlightenment) is not something that truly exists. Cultivating all good dharmas without clinging to them is true enlightenment. 7. **The World as Dust Particles**: The essence of the three thousand great thousand worlds is emptiness. If one clings to the idea that the world actually exists, it is the view of an ordinary being. 8. **The Superiority of Four Verses**: The merit of upholding four verses from the Diamond Sutra far exceeds material giving, as prajñā wisdom can eliminate ignorance. 9. **Remaining Unmoved**: All conditioned dharmas are like illusions, bubbles, and shadows. Practitioners should not cling to form but should abide in the truth of emptiness.
1. **Terre Sacrée du Bouddha** : Le Bouddha demande à Subhuti si un bodhisattva devrait s'attacher à la terre sacrée. Il indique que ce qui est appelé la terre sacrée n'est pas réellement existant, mais seulement un nom conventionnel. Si un bodhisattva peut comprendre la vérité de l'"anatman" (non-soi), il est alors véritablement un bodhisattva. 2. **Les Cinq Yeux d'Observation** : Le Bouddha explique par le biais de questions et réponses que le Tathāgata possède les yeux charnels, célestes, sages, dharmiques et bouddhiques. Il souligne cependant que l'essence de ces "yeux" est la vacuité (śūnyatā) et qu'on ne doit pas y s'attacher. 3. **L'Inaccessibilité de l'Esprit** : Le Bouddha indique que les pensées des êtres sont nombreuses comme le sable du Gange, mais ni le passé, ni le présent, ni le futur ne peuvent être atteints. L'essence de toutes les pensées est la vacuité. 4. **Le Mérite et la Vacuité** : Bien que le mérite de l'aumône soit grand, si on s'attache à l'idée que ce mérite existe réellement, ce n'est pas un véritable mérite. Le vrai mérite vient de la réalisation de l'"anatman" (non-soi). 5. **Le Corps Dharmique N'a Pas de Forme** : Le Bouddha insiste sur le fait qu'on ne peut reconnaître le Tathāgata par son corps physique ou ses trente-deux caractéristiques. La véritable nature du bouddha transcende la forme. Si on voit le bouddha en termes de forme, c'est une voie erronée. 6. **Aucune Obtention, Aucune Énonciation** : L'anuttara-samyak-saṃbodhi (l'éveil suprême parfait) n'existe pas réellement. Pratiquer toutes les bonnes actions sans s'y attacher est la véritable réalisation. 7. **Le Monde Comme une Particule de Poussière** : L'essence du monde des trois mille grands mille mondes est la vacuité. Si on s'attache à l'idée que le monde existe réellement, c'est la vue d'un être ordinaire. 8. **La Supériorité des Quatre Versets** : Le mérite de pratiquer les quatre versets du Sūtra du Diamant dépasse largement celui de l'aumône matérielle, car la sagesse prajñā peut dissiper l'ignorance. 9. **Rester Immuable** : Toutes les actions conditionnées sont comme des illusions, des rêves, des bulles ou des ombres. Les pratiquants devraient ne pas se fixer sur les formes et demeurer dans la vérité de la vacuité.
1. **荘厳仏土**:仏は須菩提に菩薩が荘厳仏土に執着すべきかどうか尋ねます。仏は、所謂の荘厳仏土は実在せず、ただ名ばかりであると指摘します。菩薩が「無我」の真理を悟ることができれば、それが真の菩薩です。 2. **五眼観照**:仏は質問を通じて如来には肉眼、天眼、慧眼、法眼、仏眼があることを説明しますが、これらの「眼」の本質は空性であり、執着してはならないと強調します。 3. **心不可得**:仏は衆生の心念は恒河沙の如く多いと指摘しますが、過去・現在・未来の三心いずれも得ることはできず、一切の心念の本質は空であると説きます。 4. **福德と空性**:布施による福德は多くありますが、その福德に執着すれば真の功徳とはなりません。真の福德は「無我」の悟りから生じます。 5. **法身非相**:仏は色身や三十二相を通じて如来を認識すべきではないと強調します。真の仏性は形相を超えています。色相で仏を観ずれば邪道です。 6. **無得無説**:阿耨多羅三藐三菩提(無上正等覚)は実体ではなく、一切善法を修するが執着せず、それが真の悟りであると説きます。 7. **世界如微塵**:三千大千世界の本質は空であり、世界に執着すれば凡夫の見方です。 8. **四句偈の殊勝**:『金剛経』の四句偈を受持する功徳は物質的な布施よりも遥かに優れています。般若智慧が無明を破るためです。 9. **如如不動**:一切有為法は夢幻泡影の如くであり、修行者は相を取らず、空性の真理に安住すべきです。
查看更多
## 相关背景 ### 1. 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若部经典,现存多个汉译版本,以鸠摩罗什译本流传最广。 ### 2. 核心思想 - **缘起性空**:一切现象皆因缘和合而生,本质无自性。 - **无我观**:破除对“我相、人相、众生相、寿者相”的执着。 - **中道智慧**:既不落“断灭空”,亦不执“实有相”。 ### 3. 历史地位 - 禅宗根本经典:六祖惠能因闻《金刚经》中“应无所住而生其心”开悟。 - 东亚影响:汉传佛教早晚课诵常包含此经,日本、韩国佛教亦极重视。 ### 4. 关键概念 - **般若波罗蜜**:超越世俗智慧的终极真理。 - **四句偈**:经中反复强调的“无我相、人相、众生相、寿者相”等核心教义。 - **一合相**:世界本质是无数因缘的暂时聚合,无独立实体。 ### 5. 修行实践 - **离相布施**:行善而不执着功德相。 - **无住生心**:在日常生活中保持不执着的觉知。 - **观照空性**:通过般若智慧破除对一切现象的实有执着。
## Related Background ### 1. Source of the Text This passage is from the *Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra* (commonly known as the *Diamond Sutra*), which belongs to the Mahayana Buddhist Prajna literature. There are multiple Chinese translations, with the version translated by Kumārajīva being the most widely circulated. ### 2. Core Ideas - **Dependent Origination and Emptiness**: All phenomena arise due to causes and conditions, and have no inherent self-nature. - **Non-Self View**: Overcoming attachment to the notions of "self, person, living beings, and longevity." - **Middle Way Wisdom**: Avoiding both the extreme of nihilism (voidness) and the extreme of eternalism (reality). ### 3. Historical Significance - **Fundamental Text of Chan Buddhism**: The Sixth Patriarch Huineng attained enlightenment upon hearing the phrase "dwelling nowhere, generate the mind" from the *Diamond Sutra*. - **Influence in East Asia**: This sutra is often included in daily chanting practices in Chinese Buddhism and is highly regarded in Japanese and Korean Buddhism as well. ### 4. Key Concepts - **Prajñāpāramitā**: The ultimate truth that transcends worldly wisdom. - **Four Verses**: Core teachings repeatedly emphasized in the sutra, such as "no self, no person, no living beings, no longevity." - **One Aggregate**: The essence of the world is a temporary aggregation of countless causes and conditions, without an independent entity. ### 5. Spiritual Practice - **Non-Attachment in Giving**: Performing good deeds without clinging to their merits. - **Generating Mind Without Abiding**: Maintaining non-attachment and awareness in daily life. - **Contemplating Emptiness**: Using Prajna wisdom to overcome the illusion of inherent existence in all phenomena.
## Contexte associé ### 1. Source du texte Ce passage est tiré du Sūtra du Diamant (Sūtra de la Perfection de la Sagesse Transcendante, ou simplement *Sūtra du Diamant*), qui fait partie des textes de la Perfection de la Sagesse (Prajñāpāramitā) dans le bouddhisme Mahāyāna. Il existe plusieurs traductions chinoises, dont celle de Kumārajīva est la plus répandue. ### 2. Idée centrale - **L'origine conditionnée et la vacuité** : tous les phénomènes naissent de l'interaction des conditions et n'ont pas d'essence propre. - **La vue non-égocentrique** : rejet de l'attachement aux concepts de "forme de soi, forme d'autrui, forme des êtres vivants, forme du vieil être". - **Sagesse de la Voie moyenne** : ni ne tomber dans le vide absolu ("vide"), ni s'attacher à la réalité concrète ("réalité"). ### 3. Statut historique - **Texte fondamental du Chan** : le sixième patriarche Huineng a atteint l'éveil en entendant la phrase "Il faut produire un esprit qui ne résiste à rien" dans le *Sūtra du Diamant*. - **Influence en Asie de l'Est** : ce sūtra est souvent récité dans les pratiques quotidiennes du bouddhisme chinois, et il est également très important dans le bouddhisme japonais et coréen. ### 4. Concepts clés - **La perfection de la sagesse transcendantale (Prajñāpāramitā)** : vérité ultime qui dépasse la sagesse ordinaire. - **Les quatre phrases strophiques** : les doctrines fondamentales répétées dans le sūtra, telles que "non-forme de soi, non-forme d'autrui, non-forme des êtres vivants, non-forme du vieil être". - **L'unité conditionnée (Icchā)** : l'essence du monde est une collection temporaire de nombreuses conditions, sans entité indépendante. ### 5. Pratique spirituelle - **Donner sans attachement aux formes** : faire le bien sans s'attacher au mérite. - **Produire un esprit qui ne résiste à rien** : maintenir une conscience détachée dans la vie quotidienne. - **Contempler la vacuité** : utiliser la sagesse de la perfection de la sagesse pour dissiper l'attachement à la réalité concrète des phénomènes.
## 関連背景 ### 1. 経文出典 この部分は『金剛般若波羅蜜経』(略称『金剛経』)から出自するもので、大乗仏教の般若部に属する経典である。現在、複数の漢訳版が存在し、其中でも鳩摩羅什の訳本が最も広く流布している。 ### 2. 核心思想 - **縁起性空**:すべての現象は因縁の和合により生じ、自性を有さない。 - **無我観**:「我相」「人相」「衆生相」「寿者相」への執着を打破する。 - **中道の智慧**:「断滅空」にも落ちず、「実有相」に執ることもしない。 ### 3. 歴史的地位 - 禅宗根本経典:六祖慧能は『金剛経』中の「應無所住而生其心(えんむしょじゅねしょうしじん)」を聞いて悟りを開いた。 - 東アジアの影響:漢伝仏教の朝夕課誦にはこの経典が含まれており、日本や韓国の仏教でも非常に重視されている。 ### 4. 鍵となる概念 - **般若波羅蜜**:世俗的な智慧を超越した究極の真理。 - **四句偈**:「無我相」「人相」「衆生相」「寿者相」などの核心的教えが経典中に繰り返し強調される。 - **一合相**:世界の本質は数限りない因縁の一時的な集合であり、独立した実体を有さない。 ### 5. 修行実践 - **離相布施**:善行を行いつつ、功徳相に執着しない。 - **無住生心**:日常生活中で執着せずに覚醒を保つ。 - **観照空性**:般若の智慧を通じて、すべての現象に対する実有執着を打破する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
曲子词 孟曲子捣练子 望江南 酒泉子
星占书 千字文一卷 孝经一卷并序
释迦牟尼如来像法灭尽因缘一卷
大乘密严经卷中妙身生品第二之余
根本说一切有部毘奈耶杂事卷第二十七
大般若波罗蜜多经卷第八十九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫