孔子项托相问书
名称
孔子项托相问书
编号
P.3255
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **小儿答问篇** 孔子问: - 为何说事情无论大小,没有开始就没有结果? - 为何车没有轮子? - 为何女子没有丈夫? - 为何冬天总觉不足,夏天却有余? - 为何空城无人管理,小儿不识字? 小儿答: - 土山无门,车无轮如泥牛无犊、木马无烟。 - 仙人无妻,玉女无夫。 - 冬日短暂不足,夏日漫长有余。 - 空城无主则无人治理,小儿未学故不识字。 孔子赞道:“说得好!吴国能否统一天下?” 小儿答: - 我不远游。 - 家中有严父需侍奉,慈母需赡养,长兄需敬重,幼弟需教导,故不能随您去。 孔子提议:“我们下棋如何?” 小儿拒: - 下棋无益: - 诸侯沉迷则误国事, - 百姓沉迷则荒废生计, - 学生沉迷则荒废学业, - 小儿若沉迷,更无益处。 孔子问:“能否助我平定天下?” 小儿答: - 天下不可强行平定: - 高山江海乃自然屏障, - 公侯奴婢乃人间阶级。 - 若填平山海、废除阶级,则兽无居所、鱼无归处、人失秩序。 孔子叹服,又问: - 可知屋檐长松、门前生竹是何征兆? - 可知夫妻同床是否最亲? 小儿反问: - 夫妻若如车与轮,车毁轮亡,百人送葬,岂能称亲?
###Vernacular Translation ** Children's Questions and Answers ** Confucius asked: - Why do things say that no matter how big or small, there will be no result without a start? - Why does the car have no wheels? - Why do women have no husbands? - Why is it that I always feel insufficient in winter, but I have enough in summer? - Why are empty cities unmanaged and children illiterate? The child answered: - Earth mountains have no doors, cars without wheels are like mud cows without calves, and wooden horses are smoke-free. - Immortals have no wives, and beautiful women have no husbands. - Winter is short and short, but summer is long and long. - If an empty city has no owner, no one will govern it, and children cannot read because they have not learned. Confucius praised: "Well said! Can Wu unify the world?" The child answered: - I don't travel far. - There are strict fathers in the family to serve, loving mothers to support, eldest brothers to respect, and younger brothers to teach, so I cannot follow you. Confucius suggested: "How about we play chess?" Children refused: - Playing chess is useless: - If princes are addicted, state affairs will be ruined, - If people are addicted, they will waste their livelihoods. - Students become addicted and waste their studies, - If a child is addicted, it will not be beneficial. Confucius asked: "Can you help me pacify the world?" The child answered: - The world cannot be forcibly pacified: - Mountains and rivers are natural barriers, - Marquis and slaves are the human class. - If mountains and seas are filled up and classes are abolished, animals will have no place to live, fish will have no place to return, and people will lose order. Confucius sighed and asked again: - Do you know what signs are long pine eaves and bamboo growing in front of your door? - Do you know whether couples are the closest in the same bed? The child asked: - If a husband and wife are like a cart and a wheel, the cart is destroyed and the wheel dies, and hundreds of people attend the funeral, how can they be called relatives?
# # # Traduction du vernacle * Confucius a demandé : - Pourquoi dit-on que les choses, grandes ou petites, ne commencent pas sans résultats ? - Pourquoi la voiture n'a-t - elle pas de roues ? - Pourquoi les femmes n'ont-elles pas de mari ? - Pourquoi est-ce que l'hiver est toujours insuffisant, mais l'été est plus ? - Pourquoi la ville vide n'est-elle pas gérée et les enfants ne sont-ils pas alphabètes ? Les enfants répondent : - Les montagnes sans portes, les chariots sans roues, comme les vaches sans veaux, les chevaux de Troie sans fumée. - Les immortels n'ont pas de femme, les filles de jade n'ont pas de mari. - Les jours d'hiver sont courts et les jours d'été sont plus que longs. - La ville vide sans propriétaire ne sera pas gouvernée, les enfants n'ont pas appris à lire. Confucius dit : « Bien dit !« Le monde peut-il s'unir ? » Les enfants répondent : - Je ne voyage pas loin. - Il y a un père strict à la maison, une mère aimante à soutenir, un frère aîné à respecter, un jeune frère à enseigner, donc je ne peux pas vous suivre. Confucius : « Comment jouer aux échecs ? » Les enfants refusent de : - Jouer aux échecs n'est pas bon : - Si les princes sont obsédés, ils vont perdre leurs affaires. - Les gens sont accro à leurs moyens de subsistance, - Les étudiants sont accros à abandonner leurs études. - Si les enfants sont accro, il n'est plus bénéfique. Confucius demanda : « Pouvez-vous m'aider à rétablir le monde ? » Les enfants répondent : - Le ciel ne peut pas être pacifié par la force : - Les rivières et les mers des montagnes sont des barrières naturelles, - Les esclaves et les esclavages sont des classes humaines. - Si vous remplissez les montagnes et les mers et supprimez les classes, les bêtes n'auront pas de maison, les poissons n'auront pas de maison et les gens ne seront pas en ordre. Confucius soupira, et demanda : - Peut-on savoir quels sont les signes de longs avant-toits lâches et de bambou devant la porte ? - Savez-vous si le couple est le plus proche du même lit ? Les enfants ont demandé : - Si un couple est comme une voiture et une roue, la voiture détruit la roue et est mort, cent personnes enterrées, comment peut-il être appelé parent ?
###言語の翻訳 *** 子供の質問 ** 孔子は尋ねる。 - なぜ大小を問わず、始まりがなければ結果がないのか。 - なぜ車輪がないのか? - なぜ夫がいないのか。 - なぜ冬は足りず、夏は足りないのか。 - なぜ都市は管理されず、子供は読み書きができないのか? 子供は答えた。 - ドアのない土山、車のないホイール泥牛のような、馬の無煙。 - 仙人には妻がなく、玉女には夫がない。 - 冬は短く、夏は長い。 - 空の都市には支配者がおらず、子供たちは読み書きができない。 孔子は“よく言った。呉は天下を統一できるのか?” 子供の答え: - 遠くは泳げない。 - 家の中には厳父が仕え、慈母が扶養し、長兄が敬礼し、幼弟が教導しなければならない。 孔子は“チェスはどうですか?”と尋ねた。 子供の拒否: - チェスは役に立たない。 - 悪は罪を犯し、 - 人々は生計を捨て、 - 学生は学習を放棄し、 - 子供が中毒になると役に立たなくなる。 孔子は言いました。“私を助けてください。 子供の答え: - 天下は平定できない。 - 山は自然の障壁です。 - 奴隷は人間階級である。 - 山と海が埋められ、階級が廃止されれば、獣には居場所がなく、魚には居場所がなく、人には秩序がない。 孔子は驚いて尋ねた。 - 屋根の長い松、玄関前の竹の兆候は何ですか? - 夫婦が一番好きなのか? 子供の質問: - 夫と妻が車と車輪のように、車が壊れて死んで、百人が埋葬されたら、結婚と呼ばれるでしょうか。
查看更多
### 相关背景 **文献来源** 文本出自敦煌遗书《孔子项讬相问书》,属唐代民间文学,以虚构的孔子与七岁神童项讬的哲理对话为核心,融合儒道思想。 **内容特点** 1. **问答结构** 通过层层诘难展开,如“泥牛无犊”“木马无烟”等悖论式比喻,体现古代逻辑思辨。 2. **思想融合** - 批判功利(反对博弈之戏) - 强调自然秩序(山川不可平) - 质疑伦理关系(夫妻非绝对亲密) 3. **民间智慧** 借小儿之口讽刺儒家“平天下”理想,反映道家“无为而治”思想。 **历史价值** - 敦煌写本现存9种抄卷(P.3883、P.3833等),是唐代俗文学重要实证。 - 故事原型可追溯至《战国策》甘罗十二为使臣,后演变为“小儿难孔子”母题。 **哲学隐喻** - “填江海”暗喻《列子·汤问》愚公移山的反向思考 - “夫妻如车轮”呼应《周易》“乾坤定位”的辩证关系
###Related background ** Document sources ** The text comes from the Dunhuang posthumous note "Confucius Xiangtuo Xiangtuo", which belongs to folk literature of the Tang Dynasty. It takes the fictional philosophical dialogue between Confucius and the seven-year-old prodigy Xiang Tuo as the core, and integrates Confucian and Taoist thoughts. ** Content characteristics ** 1. ** Question and answer structure ** It is unfolded through layers of criticism, such as paradoxical metaphors such as "mud cows have no calves" and "Trojan horses are smoke-free", reflecting ancient logical speculation. 2. ** Integration of ideas ** - Criticizing utility (opposing game play) - Emphasize the natural order (mountains and rivers cannot be leveled) - Question ethical relationships (couples are not absolutely intimate) 3. ** Folk wisdom ** Using the mouth of children to satirize the Confucian ideal of "pacifying the world" and reflect the Taoist idea of "governing by doing nothing". ** Historical value ** - There are nine types of copies of Dunhuang manuscripts (P.3883, P.3833, etc.), which are important evidence of popular literature in the Tang Dynasty. - The prototype of the story can be traced back to the 12th Gan Luo as envoys in "Warring States Policy", and later evolved into the motif of "Children Difficult to Confucius". ** Philosophical metaphor ** - "Filling the River and Sea" metaphor for "Liezi·Tang Wen": The reverse thinking of the foolish man moving mountains - "Couples are like wheels" echo the dialectical relationship between the "positioning of heaven and earth" in the Book of Changes
# # Contexte pertinent * * Sources de la littérature * * Le texte est tiré de la lettre de Dunhuang "Confucius Xiang Zhuo Qianxiang", appartenant à la littérature populaire de la dynastie Tang. Il est basé sur le dialogue philosophique entre Confucius et Xiang Zhuo, un enfant prodige de sept ans, et intègre le confucianisme et le taoïsme. * * Contenu caractéristique * * 1. * * Structure de questions et réponses * * À travers des couches de réfutation, telles que « taureau de boue sans veau » et « cheval de Troie sans fumée », les métaphores paradoxales reflètent la spéculation logique ancienne. 2. * * Consolidation des pensées * * - Utilitarisme critique (contre le jeu) - Souligner l'ordre naturel (les montagnes et les rivières ne peuvent pas être égales) - remettre en question la relation éthique (conjuges non intime) 3. * * La sagesse populaire * * L'idéal confucéen de « la paix du monde » est ironique par la bouche de Xiaoer, reflétant la pensée taoïste de « gouverner sans rien faire ». * * Value historique * * - Il existe neuf types de manuscrits de Dunhuang (P.3883, P.3833, etc.), ce qui est une preuve empirique importante de la littérature populaire de la dynastie Tang. - Le prototype de l'histoire remonte à la politique des États combattants, où Gan Luo XII était envoyé, et a évolué plus tard pour devenir le thème de « Confucius difficile pour les enfants ». * * Métaphores philosophiques * * - Réflexions inverses sur le déplacement de la montagne de Yugong dans la métaphore de « remplir la rivière et la mer » de Lietzi · Tangwen - « Le couple comme une roue » fait écho à la relation dialectique de « Zhou Yi » et « Orientation de Qiankun »
##関連の背景 *** 資料の出典 ** 敦煌の遺書『孔子項目質問書』は唐代の民俗文学であり、孔子と7歳の神童との架空の哲学的対話を核とし、儒教思想を融合させている。 ***内容の特徴 ** 1. ** 質問の構成 ** “泥の牛”“馬の煙”などのパラドックス的なメタファーは、古代の論理的思索を反映しています。 2. ** 統合の考え方 ** - 批判的功利主義(反ゲーム劇) - 自然の秩序を強調する(山川不平) - 倫理的関係(夫婦が絶対的に親密でない) 3. ** 知恵 *** 儒家の“平天下”の理想を風刺し、道教の“無為に統治する”思想を反映している。 ** 歴史的価値 ** - 敦煌写本には9種類の写本(P.38 8 3、P.38 3 3など)が現存しており、唐代の俗文学の重要な実証である。 - 物語の原型は『戦国策』の甘羅十二が使節となったことに遡り、後に“小児難孔子”というテーマに発展した。 **哲学のメタファー *** - “江海を埋める”のメタファー“リエ子·湯問”愚公移山の逆思考 - “夫婦は車輪のようなもの”は周易の“乾季の位置”を反映する弁証法関係
查看更多
中文
English
Français
日本語
朋友书仪
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五
太公家教一卷
太上业报因缘经卷第六
诸州造开元寺勑 大藏随函广释经音序
医方书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
孔子项托相问书主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫