叹诸佛如来无染着德讃 吉祥童子授草偈
名称
叹诸佛如来无染着德讃 吉祥童子授草偈
编号
P.2886
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文 赞叹诸佛如来无染无着的功德,礼敬佛薄伽梵。 三三三字字字:诸佛以大慈悲利益众生,虽处三界却如虚空般清净,又如莲花出淤泥而不染,烟云水雾无法沾染。因心性清净,世间的利、衰、毁、誉等八法也无法动摇。因此,我以纯净之心顶礼无上尊佛薄伽梵。 四四四字字字:诸佛为利益众生,虽在三界中,却如清净虚空,亦如莲花不受烟云、尘水污染。因心性清净,世间八法无法侵染。故我以清净心恭敬顶礼诸无上尊佛。 五字:诸佛薄伽梵为利益众生,虽处三界却如净空,亦如妙莲花不受烟云尘水所染。因心清净,世间八法亦不能染。故我以净信之心顶礼天人尊佛。 七七七字字字:十方诸佛为利乐众生,虽游三界却如清净太虚,亦如殊妙莲花不受烟云尘雾沾染。因佛心清净,世间八法及诸过皆不能染。故我以至诚清净心归命顶礼一切天人师、大德三宝。 末段补充:此偈由沙门法成所述,吉祥童子授草为佛座,佛坐此草成道。比丘僧众亦依此草断烦恼、度众生。文末提及唐代官职(如押衙、银青光禄大夫等)及历史人物(李尚书),或为经文流传时的题记。
##Vernacular Praise the Buddhas for their merits without contamination, and pay homage to Buddha Bhagavan. Three characters: Buddhas benefit sentient beings with great compassion. Although they are in the three realms, they are as pure as the void. They are also like lotus flowers that emerge from mud and are not contaminated by clouds and mist. Because the mind is pure, the eight laws of profit, decline, destruction and reputation in the world cannot be shaken. Therefore, I salute the supreme Buddha Bhagavan with a pure heart. Four, four words: Although the Buddhas are in the Three Realms for the benefit of all living beings, they are like a pure void, and like a lotus flower that is not polluted by smoke, dust and water. Because the mind is pure, the eight laws in the world cannot be infected. Therefore, I respectfully salute all supreme Buddhas with a pure heart. Five words: For the benefit of all living beings, the Buddhas of Bhagavan are like clear space in the Three Realms, and they are like a wonderful lotus flower that is not stained by smoke, dust and water. Because the mind is pure, the eight laws in the world cannot be dyed. Therefore, I pay tribute to heaven and man and respect Buddha with a pure and sincere heart. The words of 777: The Buddhas in the ten directions are for the benefit of all living beings. Although they travel in the three realms, they are as pure and empty, and they are like a wonderful lotus flower that is not contaminated by smoke, dust and fog. Because the Buddha's heart is pure, none of the eight dharma and all the faults in the world can be dyed. Therefore, I return to my life with sincerity and purity of my heart to honor all the three treasures of heaven, nature, teachers and great virtue. Supplement in the last paragraph: This verse is written by the Buddhist monk. The auspicious boy taught the grass as a Buddha's seat, and the Buddha sat on the grass to form the Tao. The bhikhu monks also used this to relieve worries and save all living beings. At the end of the article, it mentions official positions in the Tang Dynasty (such as Ya Ya, Yin Qing Guanglu Doctor, etc.) and historical figures (Li Shangshu), or it is an inscription when the scriptures are circulated.
# # Le vernacle Louez les mérites de tous les bouddhas et saluez le Bhagavad-gītā. Les bouddhas bénéficient aux êtres vivants avec une grande miséricorde. Bien qu 'ils soient dans les trois mondes, ils sont aussi purs que le vide, et comme une fleur de lotus qui sort de boue, ils ne peuvent pas être contaminés par la fumée, les nuages, l'eau et le brouillard. En raison de la pureté de l'esprit, les huit méthodes du monde, telles que le bénéfice, la décadence, la destruction et la réputation, ne peuvent pas être ébranlées. Par conséquent, je rends hommage au Très Haut Bouddha Bhagavad Gita avec un cœur pur. Bien qu 'ils soient dans les trois mondes, ils sont comme un vide pur, comme une fleur de lotus qui n'est pas polluée par la fumée et la poussière et l'eau. En raison de la nature pure de l'esprit, les huit méthodes du monde ne peuvent pas être infectées. Je salue donc le Bouddha Suprême avec un cœur pur. Les Bouddhas et les Bhagavad-gītā sont pour le bénéfice de tous les êtres vivants, bien qu 'ils soient dans les trois mondes, ils sont comme un vide clair, et comme une fleur de lotus merveilleuse qui n'est pas contaminée par les nuages de fumée et de poussière. Parce que le cœur est pur, les huit méthodes du monde ne peuvent pas être teintes. Je fais donc honneur au Bouddha avec un cœur pur de foi. Les bouddhas dans les dix directions bénéficient aux êtres vivants, bien que les trois mondes soient visitées, ils sont aussi purs et trop faibles, et les fleurs de lotus sont aussi merveilleuses et ne sont pas contaminées par la fumée et la poussière. Parce que le cœur du Bouddha est pur, les huit méthodes du monde et tous les péchés ne peuvent pas être contaminés. Donc, je rends hommage à tous les maîtres célestes et humains et aux trois trésors de la grande vertu. Ajouter à la fin : Ce chant est décrit par Shamen Fa Cheng, le garçon de bonne chance a donné de l'herbe comme le siège du Bouddha, et le Bouddha s'est assis sur cette herbe pour devenir le Tao. Les moines et les moines se sont également arrêtés de leurs problèmes et de leurs troubles. La fin du texte mentionne des postes officiels de la dynastie Tang (par exemple, Yiya, le docteur Yinqing Guanglu, etc.) et des personnages historiques (Li Shangshu), ou l'inscription de la circulation des Écritures.
##白文 諸仏如来の無染無着の功徳を賞賛し、仏バーガヴァッドを敬礼する。 333字:諸仏は大いなる慈悲をもって衆生に利益をもたらし、三界にいても空虚のように清浄であり、蓮の花のように泥から出て汚れず、煙と霧は汚れない。心が清浄であるため、世の利·衰·滅·誉の八法も揺らぐことができない。それゆえ、私は純粋な心で至高仏バガヴァッドを拝みます。 四四四四字詞:諸仏は衆生の利益のために、三界にいても空虚のように清浄であり、蓮の花のように煙と塵の水に汚染されない。心清浄で、世間八法は感染しない。だから私は清心で頂礼諸無神尊を敬う。 五字:諸仏バガヴァッドは衆生に利益をもたらすが、三界にあるが空のようで、妙蓮の花は煙と塵の水に染まらない。心清浄であれば、この世八法も汚れることができない。私たちは神の忠実さに感謝します。 十方の諸仏は利楽衆生であり、三界を旅しても清虚のようであり、殊妙な蓮の花のようであり、煙や塵霧に汚染されない。仏心清浄で、世間八法及び諸过は一切染まらない。故我以至诚清心帰命礼一切师、大徳。 终终末补充:此聊由沙門法成说,吉祥童子授草为仏座,仏坐此草成道。比丘の僧侶たちもこの草で悩みを断ち切り、衆生を度度する。記事の終わりに唐代の官職(例えば、押収官、Yinqinghuangluなど)と歴史上の人物(李尚書)、または、テキストの碑文の流通。
查看更多
## 相关背景 ### 1. **经文性质** - 属佛教赞颂类文献,融合大乘佛教思想,强调佛性清净、超越世间八法(利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐)。 - 反复使用数字(如三三三、四四四)可能象征佛法圆满或特定修持法门。 ### 2. **核心概念** - **薄伽梵**:梵语Bhagavat,意为“世尊”,佛的尊称。 - **三界**:欲界、色界、无色界,佛教对众生轮回境界的划分。 - **莲花喻**:象征佛菩萨虽处轮回而不染烦恼。 - **世八法**:指世间八种得失境界,修行者需超脱其束缚。 ### 3. **历史与作者** - **法成**:唐代著名译经僧,活跃于敦煌,兼通汉藏佛教,曾参与多部佛典翻译。 - **题记内容**:末尾提及唐代官职(如“押衙”“银青光禄大夫”)及“李尚书”,反映经文可能抄写于晚唐,与河西节度使辖区(今甘肃一带)的佛教传播相关。 ### 4. **文化意义** - 体现大乘佛教“悲智双运”思想:诸佛为度众生示现三界,却心性如虚空不染。 - 融合汉地官职与佛教偈颂,反映唐代佛教与世俗权力的交织。 ### 5. **文本特征** - 夹杂异体字(如“?”为“虚”的异体)、俗字(如“䒭”为“等”),具敦煌写本典型特征。 - 结构上分数字段落,可能对应不同修持次第或仪式唱诵节奏。
##Related background ### 1. ** Nature of Scripture ** - It belongs to the Buddhist praise category, integrating Mahayana Buddhist thoughts and emphasizing the purity of Buddha nature and transcending the eight laws of the world (benefit, decline, destruction, fame, praise, ridicule, suffering, and joy). - Repeated use of numbers (such as 333, 444) may symbolize Dharma perfection or a specific practice method. ### 2. ** Core concepts ** - ** Bhagavan **: Sanskrit Bhagavat means "Blessed One", the title of Buddha. - ** Three Realms **: The realm of desire, the realm of color, and the realm of colorless, Buddhism's division of the realm of reincarnation of all living beings. - ** Lotus metaphor **: It symbolizes that although Buddhas and Bodhisattva are in reincarnation, they are not troubled. - ** Eight Laws of the World **: refers to the eight realms of gain and loss in the world. Practitioners need to transcend their shackles. ### 3. ** History and author ** - ** Facheng **: A famous Buddhist translator in the Tang Dynasty, active in Dunhuang, proficient in Han-Tibetan Buddhism, and participated in the translation of many Buddhist scriptures. - ** Inscription content **: The official positions of the Tang Dynasty (such as "Ya Ya","Yin Qing Guanglu Doctor") and "Li Shangshu" are mentioned at the end, reflecting that the scriptures may have been copied in the late Tang Dynasty and were related to the spread of Buddhism in the Hexi Jiedushi area (today's Gansu area). ### 4. ** Cultural significance ** - Reflecting the Mahayana Buddhism's "dual destiny of compassion and wisdom" thought: all Buddhas show the three realms in order to save all living beings, but their minds are like emptiness. - The integration of Han official positions with Buddhist hymns reflects the intertwining of Buddhism and secular power in the Tang Dynasty. ### 5. ** Text characteristics ** - Mixed with variant characters (such as "" being a variant of "virtual") and common characters (such as "" being "etc."), it has typical characteristics of Dunhuang manuscripts.? - The structure of fractional paragraphs may correspond to different practice orders or ritual singing rhythms.
# # Contexte ### 1. * * Nature du texte * * - Il appartient à la littérature de louange bouddhiste, qui intègre la pensée bouddhiste Mahayana et souligne la pureté de la nature du Bouddha et la transcendance des huit lois du monde (profits, déclin, destruction, réputation, élogie, ridicule, amertume et bonheur). - L'utilisation répétée de chiffres (par exemple, trois, trois, quatre, quatre, quatre) peut symboliser l'accomplissement du dharma ou une pratique particulière. ### 2. * * Concepts de base * * - * * Bhagavad-gītā * * : Sanskrit Bhagavat, qui signifie « Béni du monde », le titre honorifique de Bouddha. - * * Trois royaumes * * : le monde du désir, le monde des couleurs et le monde incolore, la division bouddhiste du royaume de la réincarnation des êtres vivants. - * * Lotus Symbol * * : Symbole du Bouddha et du Bodhisattva, bien que dans la réincarnation, il n'est pas affecté par les problèmes. - * * Les huit méthodes du monde * * : se réfère aux huit domaines de gain et de perte dans le monde, et les pratiquants doivent transcender leurs liens. # # # 3. * Histoire et auteur * * - * * Fa Cheng * * : un célèbre moine traducteur de classiques de la dynastie Tang, actif à Dunhuang, a également communiqué avec le bouddhisme chinois et tibétain, et a participé à la traduction de nombreux textes bouddhistes. - * * Contenu de l'inscription * * : La mention finale des postes officiels de la dynastie Tang (par exemple, « Docteur de l'escorte de l'argent Qing Guanglu ») et « Li Shang Shu », suggère que les écritures ont probablement été copiées à la fin de la dynastie Tang et sont liées à la propagation du bouddhisme dans la région de la province du Hexi (aujourd 'hui la région du Gansu). # # # 4 * * Signification culturelle * * - Il incarne la pensée du bouddhisme Mahayana de « doubles destinées » : les bouddhas montrent les trois mondes pour les êtres vivants, mais la nature de l'esprit est vide et sans tache. - Il a intégré les fonctions officielles de la dynastie Han et le bouddhisme, reflétant l'entrelacement du bouddhisme et du pouvoir laïc dans la dynastie Tang. # # # 5 * * Caractéristique du texte * * - Il comprend des caractères étrangers (par exemple, « » est « faux » étranger), des caractères vulgaires (par exemple, « » est « etc »), qui ont les caractéristiques typiques de l'écriture de Dunhuang.? - Les paragraphes fractionnaires structurels peuvent correspondre à différents degrés de pratique ou rites de chant.
##関連する背景 ## 1です。** テキストの性質 ** - 仏教賛美の文献に属し、大乗仏教思想を融合し、仏性清浄、超越世間八法(利、衰、破滅、誉、称、、苦、楽)を強調している。 - 数字(333、444など)の繰り返しの使用は、仏法の完成や特定の修行を象徴することができる。 ## 2です。** 基本概念** - *** バガヴァッド **:サンスクリット語で“世界の尊”を意味し、仏の敬称。 - **三界**:欲望、色、無色の世界、仏教の輪廻の境界線。 - ** 蓮のたとえ **:仏菩薩が輪廻しても、悩みを持たないことを象徴する。 - 八世法:この世の八つの得失境地を指し、修行者はその束縛を超えなければならない。 # 3です。** 歴史と著者 *** - **法成**:唐代の有名な翻訳者は、敦煌で活動し、漢チベット仏教、仏教の翻訳の数に参加しています。 - ** 内容**:唐代の官職(“押宮”“銀青光禄博士”など)と“李尚書”の最後の言及は、おそらく唐後期に書かれたテキストを反映しており、河西省節度使(現在の甘粛省)の仏教普及に関連しています。 # 4です。**文化的な意味 ** - 大乗仏教の“悲智双運”の思想を体現する:諸仏は衆生に三界を顕現するが、心は虚空のように染まらない。 - 唐代の仏教と世俗権力の融合は、唐代の仏教と世俗権力の融合を反映している。 ## 5。*** 文字の特徴 ** - 異体字(例:“”は“虚”の異体)、俗字(例:“”は“等”)を交雑し、敦煌写本の典型的な特徴を持つ。? - 構造化された分数の段落は、異なるセッションや儀式的な詠唱のリズムに対応することができる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋左氏传集解
类书酷吏传
社司转帖
书仪 新集吉凶书仪上下两卷 燕子赋一卷
略抄本
元始应变历化经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
叹诸佛如来无染着德讃 吉祥童子授草偈主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫