叹佛文 释门文范
名称
叹佛文 释门文范
编号
P.2867
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段经文主要赞颂了多位官员、贤士的德行与功绩,强调他们以仁德、清廉、忠孝治理地方,辅佐朝廷,弘扬佛法,教化百姓。文中提到他们平息战乱、减免赋税、推崇文化、重视教育,使百姓安居乐业,社会风气清明。同时,经文也祈愿这些贤者福寿绵长、功德圆满,并希望他们的善行能感召天地,护佑国家太平、风调雨顺。
###Vernacular This scripture mainly praises the virtues and achievements of many officials and wise men, emphasizing that they governed the place with benevolence, integrity, loyalty and filial piety, assisted the court, promoted Buddhism, and educated the people. The article mentions that they quelled war, reduced taxes, promoted culture, and attached importance to education, so that the people lived and worked in peace and contentment, and the social atmosphere was clear. At the same time, the scriptures also pray that these sages will have a long life and complete merits, and hope that their good deeds will inspire heaven and earth and protect the country's peace and smooth weather.
# # # Le vernacle Ce passage loue principalement les vertus et les mérites de nombreux fonctionnaires et sages, soulignant qu 'ils gouvernaient les lieux avec bienveillance, honnêteté, loyauté et piété filiale, auxiliaient la cour impériale, promouvaient le dharma et éduquaient les gens du peuple. Il a mentionné qu 'ils ont apaisé la guerre, réduit les impôts, promu la culture et attaché de l'importance à l'éducation, afin que le peuple puisse vivre et travailler en paix et dans un climat social clair. Dans le même temps, le texte a également prié pour que ces sages vivent longtemps et remplissent leurs mérites, et a espéré que leurs bonnes actions inspireront le ciel et la terre, protégeront le pays pour la paix et la pluie harmonieuse.
##白語文 この経典は主に多くの役人や賢人の徳と功績を讃え、彼らが仁徳、清廉、忠孝で地方を治め、朝廷を助け、仏法を広め、民衆を教育することを強調している。戦争を鎮め、税金を減免し、文化を尊重し、教育を重視し、人々を幸せにし、社会風土を清めると述べた。同時に、経典はこれらの賢者の長寿と成功を祈り、彼らの善行が天と地を鼓舞し、国の平和と雨を守ることを願っています。
查看更多
### 相关背景 1. **文体与用途**: - 此文本属佛教赞颂文或功德文,常见于唐代至宋代,用于表彰官员、僧侣或地方贤达的功绩,并祈求福报。 - 结合佛教术语(如“三界”“妙觉”“禅林”)与儒家理念(如“忠孝”“仁廉”),反映当时儒释融合的社会背景。 2. **历史背景**: - 文中提及“刾史”“县令”“主薄”等官职,推测与唐代地方治理体系相关,强调官员需兼具行政能力与道德修养。 - “蝗飞避境”“雨逐回车”等描述,可能暗指官员治理灾害、施行仁政的事迹。 3. **宗教元素**: - 佛教影响显著,如“慈云”“禅林”“三宝”等词汇,体现大乘佛教普度众生的思想。 - 文中多次提到“切德”(即“功德”),反映功德回向的信仰,即善行可为自身及众生积累福报。 4. **文化意象**: - 使用“蓝田玉”“汉水珠”比喻贤者品德高洁,以“槐庭”“兰供”象征清廉与奉献。 - “金章”“玉印”指代官职权威,“九烦雾卷”“七鄣燠怖”则象征消除灾厄、护佑平安。 5. **社会价值观**: - 强调“忠孝”“仁廉”“清简”为官员核心品质,推崇“教化人伦”“宣风千里”的治理理念。 - 结合“儒释道”三家思想,体现唐代以降士大夫阶层“外儒内佛”的精神追求。
###Related background 1. ** Style and Purpose **: - This text belongs to Buddhist praises or virtues. It is common from the Tang Dynasty to the Song Dynasty. It is used to commend the achievements of officials, monks or local sages and pray for blessings. - Combining Buddhist terms (such as "Three Realms","Miaojue" and "Zen Forest") with Confucian concepts (such as "loyalty and filial piety" and "benevolence and integrity") reflects the social background of the integration of Confucianism and Buddhism at that time. 2. ** Historical background **: - The article mentions official positions such as "Kaishi","County Magistrate" and "Chief Secretary", which is speculated to be related to the local governance system of the Tang Dynasty, emphasizing that officials must have both administrative ability and moral cultivation. - Descriptions such as "locusts fly to avoid the border" and "returning to the country after rain" may imply the deeds of officials in managing disasters and implementing benevolent governance. 3. ** Religious elements **: - Buddhism has a significant influence, such as words such as "Ciyun","Zen Lin" and "Three Treasures", which reflect Mahayana Buddhism's idea of universal salvation to all living beings. - The article mentions "Qiede"(i.e."merit") many times, reflecting the belief that merit returns, that is, good deeds can accumulate blessings for oneself and all sentient beings. 4. ** Cultural image **: - Use "Lantian Jade" and "Han Shuizhu" to compare sages with noble moral character, and use "Huaiting" and "Lan Gong" to symbolize integrity and dedication. - "Golden Seal" and "Jade Seal" refer to the authority of official positions, while "Nine Troubles and Fog Scroll" and "Seven Horrors" symbolize the elimination of disasters and the protection of peace. 5. ** Social Values **: - Emphasize "loyalty and filial piety","benevolence and integrity" and "purity and simplicity" as the core qualities of officials, and promote the governance concepts of "educating human relations" and "publicizing customs for thousands of miles". - Combining the three thoughts of "Confucianism, Buddhism and Taoism", it embodies the spiritual pursuit of "external Confucianism and internal Buddhism" of the scholar-official class since the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent 1. * * Style et usage * * : - Ce texte est un texte de louange bouddhiste ou de mérite, communément trouvé dans les dynasties Tang à Song, utilisé pour honorer les mérites des fonctionnaires, des moines ou des sages locaux et prier pour des bénédictions. - La combinaison des termes bouddhistes (par exemple, « les trois mondes », « l'illusion », « la forêt zen ») et des idées confucéennes (par exemple, « loyauté, piété filiale », « bienveillance et honnêteté ») reflète le contexte social de l'intégration du confucianisme à cette époque. 2. * * Contexte historique * * : - Le document mentionne des postes officiels tels que l'histoire de la dynastie Tang, le commandement du comté et le chef du bureau, qui sont supposés être liés au système de gouvernance locale de la dynastie Tang, et souligne que les fonctionnaires doivent avoir à la fois la capacité administrative et la culture morale. - Des descriptions telles que « le vol de la pluie pour s'échapper » et « le retour de la pluie » peuvent faire allusion aux actes des fonctionnaires dans la gestion des catastrophes et la mise en œuvre d'un gouvernement de bienveillance. 3. * * Éléments religieux * * : - Le bouddhisme a une influence remarquable, tels que les mots « Ciyun », « Zen Forest » et « Trois trésors », incarnant la pensée du bouddhisme Mahayana de l'universalisation des êtres vivants. - Il est mentionné à plusieurs reprises dans le texte « Chede » (c'est - à - dire « mérite »), reflétant la croyance que les bonnes actions peuvent accumuler des bénédictions pour eux-mêmes et pour les êtres vivants. 4. * * Images culturelles * * : - Utilisez le « Jade de Tian bleu » et la perle de l'eau de Han pour illustrer le caractère vertueux des sages, et le « Jiao Ting » et le « Lan Gong » symbolisent la pureté et le dévouement. - Le « sceau d'or » et le « sceau de jade » désignent l'autorité officielle, tandis que le « rouleau de neuf nuisances » et le « rouleau de sept nuisances » symbolisent l'élimination des catastrophes et la protection de la paix. 5. * * Les valeurs sociales * * : - Il a souligné que la loyauté, la piété filiale, la bienveillance et la simplicité étaient les qualités de base des fonctionnaires, et a promu les idées de gouvernance de « l'éducation morale des gens » et de « la propagande du vent ». - Combiné avec les trois pensées du Taoisme de l'éducation, il incarne la poursuite spirituelle du confucianisme extérieur et du bouddhisme extérieur de la classe des érudits et docteurs de la dynastie Tang.
##関連の背景 1. *** スタイルと使用 **: - 唐代から宋代にかけて一般的に用いられ、役人や僧侶、地方の賢人の功績を称え、福報を祈願するために用いられた仏教の賛辞や功徳文である。 - 仏教用語(“三界”“妙覚”“禅林”など)と儒教理念(“忠孝”“仁廉”など)を組み合わせ、当時の儒釈融合の社会背景を反映している。 2. ** 歴史的背景*** - “歴史”、“県令”、“主薄”などの官職について言及し、唐代の地方統治制度と関係があると推測され、官職は行政能力と道徳的修養を兼ね備えなければならない。 - “イナゴが逃げる”“雨が家に帰る”といった記述は、災害管理と慈悲深い政治の実践を示唆しているかもしれない。 3. ***宗教的要素 **: - 仏教のが着しく、例えば“慈云”“禅林”“”などのは、大乗仏教の普度の思想をしている。 - 本文では“切徳”(功徳)について何度も言及しており、善行は自分自身と衆生のために福報を蓄積するという功徳回向信仰を反映している。 4. **文化的イメージ **: - “青田玉”“漢水玉”を使用して賢者の徳の高潔さを比喩し、“槐庭”“蘭供”を使用して清廉と献身を象徴する。 - “金章”“玉印”は官職の権威を表し、“九烦霧巻”“七恐”は災厄の解消と平安の護佑を象徴している。 5. ***社会的価値 *** - “忠孝”、“仁廉”、“清廉”を役人の中核的資質として強調し、“文明人倫”、“宣風千里”の統治理念を尊重します。 - 儒教の3つの思想を組み合わせて、唐代の下士大夫階級の“外儒教内仏”の精神的追求を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梁朝傅大士颂金刚经序
太玄真一本际经卷第四
孝经白文
戊辰年九月七日点勘龙兴寺藏经暦
文选卷第廿五
付麦粟历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
叹佛文 释门文范的艺术价值
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫