老子道德真经疏 -正
名称
老子道德真经疏
编号
P.2823
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
自然之道无需多言,强行用言语解释反而会让人陷入固执。真正理解道理的人会超越文字本身,若执着于字面意思,便无法真正领悟。就像狂风不会持续整个早晨,暴雨不会下够一整天——天地尚且不能长久维持极端状态,何况是人呢? 修道者应顺应自然,与道合一;修德者要像道一样滋养万物;而固执于教条的人,只会离真理越来越远。同类事物会相互呼应:与道同行者会被道接纳,与德同行者会被德认可,迷失者则陷入更深的迷失。信任自然之道的人终将得道,不信任者只会困在疑惑中。
There is no need to say much about the way of nature, and forcing words to explain them will make people stubborn. Those who truly understand the truth will transcend the words themselves. If they stick to the literal meaning, they will not be able to truly understand it. Just as the strong wind does not last all morning, and the heavy rain does not fall all day-the world cannot maintain extreme conditions for long, let alone people? Practitioners should follow nature and be united with the Tao; practitioners of morality should nourish all things like the Tao; and those who are stubborn in dogma will only become farther and farther away from the truth. Things of the same kind echo each other: those who walk with Tao will be accepted by Tao, those who walk with virtue will be recognized by virtue, and those who are lost will fall into deeper loss. Those who trust the ways of nature will eventually achieve enlightenment, but those who do not trust will only be trapped in doubt.
La voie de la nature n'a pas besoin de parler beaucoup, et l'explication forcée avec des mots fera tomber les gens dans l'obstination. Les gens qui comprennent vraiment la vérité vont au-delà des mots eux-mêmes, et s'ils s'attachent à la signification littérale, ils ne peuvent pas vraiment comprendre. Tout comme les vents violents ne peuvent pas durer toute la matinée, les pluies torrentielles ne peuvent pas pleuvoir toute la journée - le ciel et la terre ne peuvent pas maintenir des conditions extrêmes pendant longtemps, et encore moins les gens ? Les pratiquants doivent se conformer à la nature et être un avec le Tao ; les pratiquants de la vertu doivent nourrir toutes choses comme le Tao ; tandis que ceux qui s'attachent à des dogmes ne feront que s'éloigner de plus en plus de la vérité. Les choses semblables se répercutent les unes les autres : ceux qui marchent avec le Tao seront acceptés par le Tao, ceux qui marchent avec la vertu seront reconnus par la vertu, et ceux qui sont perdus tomberont dans une perte plus profonde. Celui qui fait confiance à la voie de la nature finira par atteindre la voie, et celui qui ne fait pas confiance ne sera qu ' embourbé dans le doute.
自然之道不要多说,强引用言语说解却会让人。真の理解者は言葉そのものを超越し、文字通りの意味に執着していると真に理解できません。風が朝からずっと続かず、雨が一日中降らないように、天と地は極端な状態を長く維持することはできません。 修道士は自然に従い、統一に従うべきであり、修行者は道のように万物を養うべきであり、教義に固執する者は真理からますます遠ざかるだけである。道と共に歩む者は道に受け入れられ、道と共に歩む者は道に受け入れられ、道と共に歩む者は道に認められ、失われた者はより深い喪失に陥る。自然の道を信じる者は必ず道を歩み、不信者は疑いに陥るだけです。
查看更多
### 核心思想 本段出自道教经典,阐释《道德经》「希言自然」的哲学理念,强调: 1. **超越语言局限**:真理无法通过教条化语言完全传达 2. **自然运行规律**:以风雨为喻说明极端状态不可持续 3. **天人合一观**:人道应效法天道的平衡与适度 ### 历史渊源 - 继承老子「道法自然」「大辩若讷」思想 - 融合魏晋玄学「言意之辨」的哲学思辨 - 体现唐宋道教「重玄学派」双遣双非的思辨特征 ### 修行方法 1. **破执**:突破文字相、知识障 2. **观象**:通过自然现象体悟大道 3. **玄同**:达到与道合一的境界 ### 文化影响 - 成为后世「不立文字,教外别传」禅宗思想的先声 - 影响宋明理学「格物致知」的认识论构建 - 在书画艺术中形成「意在笔先」的创作理念 ### 核心概念 | 术语 | 内涵 | |------|------| | 希言 | 超越语言局限 | | 飘风骤雨 | 违背自然规律的极端状态 | | 道/德/失 | 修道者的三种境界层次 | | 玄同 | 消除差别对立的终极境界 |
###Core idea This paragraph comes from the Taoist classics and explains the philosophical concept of "wishing to talk about nature" in Tao Te Ching, emphasizing: 1. ** Beyond the limitations of language **: Truth cannot be fully conveyed through dogmatic language 2. ** Natural operation laws **: Using wind and rain as a metaphor to show that extreme conditions are unsustainable 3. ** View of the unity of man and man **: Humanity should follow the balance and moderation of heaven ###Historical origin - Inheriting Lao Tzu's thoughts of "obeying the law and nature" and "disputing the debate as a matter of silence" - Philosophical speculation integrating the "distinction between words and meanings" of metaphysics in the Wei and Jin Dynasties - Reflecting the speculative characteristics of the "metaphysics school" of Taoism in the Tang and Song Dynasties ###Cultivation Method 1. ** Breaking the obsession **: Breaking through the barriers of writing and knowledge 2. ** Observation of the image **: Understanding the road through natural phenomena 3. ** Xuantong **: Achieve the realm of unity with Tao ###Cultural influence - It became the forerunner of the Zen thought of "not writing, but teaching it outside" in later generations - The epistemological construction that influenced the Song and Ming Neo-Confucianism's "investigation of things and knowledge" - Form the creative concept of "thinking first" in the art of calligraphy and painting ###Core concepts | the term| connotation| |------|------| | Xi Yan| Beyond language limitations| | stormy wind and rain| Extreme conditions that violate the laws of nature| | Tao/virtue/loss| Three realms of cultivators| | xuantong| The ultimate realm of eliminating differences and opposition|
# # Idée de base Ce paragraphe, tiré des classiques taoïstes, explique le concept philosophique du Tao Te Ching de « Xi Yan Nature », en soulignant : 1. * * Au-delà des limites du langage * * : La vérité ne peut être totalement communiquée par un langage dogmatique 2. * * Lois de la nature * * : les conditions extrêmes ne sont pas soutenables en utilisant le vent et la pluie 3. * * Perspective de l'unité du ciel et de l'homme * * : l'équilibre et la modération de la réponse humaine et de la voie céleste ### Origines historiques - Hériter de la pensée de Lao Tzu sur le Taoïsme et la nature et le grand débat - Une réflexion philosophique sur la différence entre les mots et les significations de la métaphysique de Wei et Jin ; - Incarner les caractéristiques spéculatives de l'école du Taoïsme dans les dynasties Tang et Song ; # # # méthode de pratique 1. * 2. * * Visualité * * : la compréhension de l'avenue à travers les phénomènes naturels 3. * * Conformité profonde * * : atteindre le niveau de l'union avec le Tao # Impact culturel # - Il est devenu le précurseur de la pensée zen de « ne pas établir d'écriture, ne pas enseigner à l'étranger ». - La construction de la théorie de l'épistémologie influençant le confucianisme de Song et Ming - Formation de l'idée créative de "l'intention de la plume d'abord" dans l'art de la peinture et de la calligraphie # # # Concept de base | Terminologie| Connotation| |------|------| | par Xiyan| Au-delà des limites linguistiques| | Vent et pluie| Un état extrême contraire aux lois de la nature| | D / D / L| Les trois niveaux d'état des moines| | par Xuan Tong| L'état ultime de l'élimination de l'opposition différentielle|
###コアアイデア この段落は道教の経典から来て、道徳経の哲学的概念“自然を語る”を説明し、強調している。 1.言語の限界を超えて:教義的な言語では真実は伝えられない。 2. **自然の法則 **:極端な状態は持続不可能である 3. ** 神と人の一致の見解 **:人類は天道のバランスと節度を模倣すべきである ##歴史の源泉 - 老子の“道法自然”“大弁若内納”思想を継承 - 魏·魏学の“言葉の議論”を融合させた哲学的思索 - 唐宋と宋の道教“重形学”の二重の不義を反映した思索的特徴 ##練習の方法 1. ** 文字と知識の壁を破る 2. ** 自然現象を通して見る 3. * * ## 文化的インパクト - 後世の“不立文字、教外別伝”禅宗思想の先駆けとなった - 宋明理学における“格物致知”の認識論的構築 - 書画芸術における“意図は筆先にある”という創作コンセプトの形成 ##基本概念 | 用語集|内容は| |------|------| | ヒエラル語|言語の限界を超えて| | 嵐の嵐|自然の法則に反する極端な状態| | 道/道/失|僧侶の3つのレベル| | 玄同とは|差異対立を解消する究極の境地|
查看更多
中文
English
Français
日本語
太上洞玄灵宝业报因缘经卷第五
印度地理记至迦湿弥罗国至东印度 妙法莲华经抄经杂写
励忠节抄
大乘无量寿经
宗四比丘随门要仪
太上洞玄灵宝无量度人上品妙经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
老子道德真经疏主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫