河西节度使张议潮国忌日行香文式
名称
河西节度使张议潮国忌日行香文式
编号
P.2815
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 听说深藏的山峦看似遥远,却让人惊叹造物主的神奇;流逝的河水永不停歇,令圣人感慨时光短暂。纵然肉身终会消亡,但生命的无常更添悲切。若非超脱尘世、追求佛法妙道,如何平息苦海的动荡,停止轮回的流转? 今日,河西节度使张议潮为已故的某位先圣皇帝或皇后举行忌日行香仪式,以追思祈福。先圣皇帝德行如天地般广博,智慧如日月般明澈,威震四海,恩泽万民。如今山河变迁,盛世不再,唯有借行香之功德,祈愿先圣灵魂升入兜率天宫,得弥陀佛国接引,永离苦难,常享极乐。 此仪式亦为将相百姓祈福,愿佛光普照,消灾延寿,功德圆满,福泽众生。
** Translated into Chinese ** It is said that the hidden mountains seem far away, but people marvel at the miracle of the Creator; the flowing river never stops, so that the sage regrets that time is short. Even if the body will eventually die, but the uncertainty of life is more sad. How can we calm the turmoil of suffering and stop the circulation of samsara if we do not transcend this world and pursue the wonderful path of buddhism? Today, Hexi Jiedushi Zhang Yichao held a memorial ceremony for a deceased saint emperor or queen to commemorate and pray for blessings. The first sage emperor's virtue is as extensive as heaven and earth, and his wisdom is as clear as the sun and moon. He shook the world and benefited all people. Nowadays, the mountains and rivers have changed and the prosperity is no longer there. We can only borrow the merit of practicing incense and pray that the soul of the late saint will ascend to the Tushita Celestial Palace, be guided by the Buddhist Kingdom of Amitabha, be free from suffering forever, and enjoy happiness forever. This ceremony also prayed for the generals and the people. May the Buddha's light shine to eliminate disasters and prolong life, complete achievements and blessings for all living beings.
* * Traduction en langue vernaculaire * Les montagnes cachées semblaient lointaines, mais les gens s'émerveillaient de la magie du Créateur ; les rivières qui coulaient ne s'arrêtaient jamais, laissant les saints se lamenter que le temps était court. Même si la chair finira par mourir, mais l'impermanence de la vie ajoute de la tristesse. Si nous ne nous éloignons pas du monde terrestre et poursuivons la voie merveilleuse du Dharma, comment pouvons-nous calmer les troubles de la mer de souffrances et arrêter le cycle de la réincarnation ? Aujourd 'hui, le festival de Hexi a envoyé Zhang Yichao pour organiser une cérémonie d'encens pour le jour de la mort d'un défunt empereur ou d'une impératrice pour souvenir et prier pour la bénédiction. La vertu du premier empereur saint est aussi vaste que le ciel et la sagesse est aussi claire que le soleil et la lune, il a étonné les quatre mers et a favorisé tous les peuples. Maintenant, les montagnes et les rivières changent, la prospérité n'est plus, seulement grâce aux mérites de l'encens, prier que l'âme sainte monte dans le palais du ciel, le royaume du Bouddha Maitreya est rejoint, quitter la souffrance pour toujours, jouir du bonheur. Cette cérémonie est également pour prier pour la bénédiction du peuple général, que la lumière du Bouddha brille partout, élimine les catastrophes, prolonge la vie, complète les mérites et bénéficie aux êtres vivants.
** 英語の翻訳 ** 深い山々は遠くに見えますが、創造主の奇跡に驚き、流れる川は止まらず、聖人は時間の短さを感じます。肉体は滅びますが、人生の無常はさらに悲惨です。この世を離れて仏法の妙道を追求しなければ、どのように苦海の混乱を鎮め、輪廻の流れを止めるのか。 今日、河西省節度使の張議潮は、亡くなった元神聖な皇帝または皇后のために命日のお香の儀式を行い、祈りを捧げます。先圣皇帝徳は天地の如く広く、知恵は日月の如く明澄で、はの如く、に恩沢した。今は山河が変わり、盛世はもはやなくなった。ただ借行香の功徳だけで、先聖魂が兜率天宮に上り、阿弥陀仏国の接遇を得て、永遠に苦難を離れて、常に極楽を享楽することを祈る。 この儀式はまた、人々を祝福し、仏光が輝き、災いを消し、長寿をもたらし、功徳が円満になり、衆生を祝福する。
查看更多
**相关背景** 1. **历史人物与事件** - **张议潮**:唐代名将,公元848年率众起义驱逐吐蕃,收复河西十一州,被唐宣宗任命为河西节度使,是晚唐西北边疆的重要军事领袖。 - **河西节度使**:唐代为防御吐蕃设立的军政官职,管辖今甘肃、新疆东部地区,负责军事与边疆稳定。 2. **宗教文化背景** - **行香追福**:唐代佛教盛行,行香是重要仪式,通过焚香、诵经为亡者超度,祈求冥福。 - **兜率天宫与弥陀佛国**:佛教净土信仰中的极乐世界,兜率天为弥勒菩萨居所,弥陀佛国指阿弥陀佛的西方净土。 3. **文本特点** - **文体**:骈文风格,多用对仗、典故,反映唐代佛教与政治结合的文书特征。 - **核心思想**:融合儒家忠孝观念与佛教轮回解脱思想,体现唐代士大夫阶层“儒释交融”的精神追求。 4. **时代意义** - 反映晚唐边疆将领通过宗教活动强化政权合法性,同时安抚民众对战乱苦难的心理需求。
** Relevant background ** 1. ** Historical figures and events ** - ** Zhang Yichao **: A famous general in the Tang Dynasty, he led an uprising to expel Tubo and recover eleven prefectures in Hexi in 848 AD. He was appointed as Hexi Jiedushi by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. He was an important military leader in the northwest border in the late Tang Dynasty. - ** Hexi Jiedushi **: A military and political official established in the Tang Dynasty to defend Tubo. It governs present-day Gansu and eastern Xinjiang, and is responsible for military affairs and border stability. 2. ** Religious and cultural background ** - ** Pursuing incense to pursue blessings **: Buddhism was prevalent in the Tang Dynasty. Fragrance walking was an important ritual. By burning incense and chanting scriptures, the dead were saved and prayed for blessings. - ** Tusita Tiangong and Amitabha Buddhist Kingdom **: The paradise in the Buddhist Pure Land belief. Tusita Tiangong is the residence of Maitreya Bodhisattva, and Amitabha Buddhist Kingdom refers to the Western Pure Land of Amitabha. 3. ** Text characteristics ** - ** Style **: Parallel prose style, often using antithesis and allusions, reflecting the documentary characteristics of the combination of Buddhism and politics in the Tang Dynasty. - ** Core Thought **: Integrate the Confucian concept of loyalty and filial piety with the Buddhist thought of reincarnation and liberation, reflecting the spiritual pursuit of "blending Confucianism and Buddhism" of the scholar-official class in the Tang Dynasty. 4. ** Significance of the Times ** - It reflects that border generals in the late Tang Dynasty strengthened the legitimacy of the regime through religious activities and at the same time comforted the people's psychological needs for war and suffering.
* * Contexte pertinent * 1. * Personnes et événements historiques * * - * * Zhang Yichao * * : un célèbre général de la dynastie Tang, a dirigé une révolte en 848 après JC pour expulser le Tibet et récupérer les onze préfectures du Hexi. Il a été nommé envoyé du Hexi par Tang Xuanzong. Il était un important chef militaire dans la frontière nord-ouest de la fin de la dynastie Tang. - * * Envoyé du Hexi * * : Les postes de fonctionnaires militaires et administratifs établis par la dynastie Tang pour la défense du Tibet, contrôlant les régions orientales actuelles de la province du Gansu et du Xinjiang, responsables de la stabilité militaire et frontalière. 2. * * Contexts culturels * * - * * L'encens pour la bénédiction * * : Le bouddhisme de la dynastie Tang était populaire. L'encens est une cérémonie importante. En brûlant de l'encens et en chantant des oracles pour les morts, ils prient pour la bénédiction de la mort. - * * Le Palais du Ciel et le Royaume du Bouddha Maitreya * * : Le monde du Bonheur dans la croyance bouddhiste en la terre pure, le ciel du Ciel est la résidence de Maitreya Bodhisattva, le Royaume du Bouddha Maitreya fait référence à la terre pure occidentale du Bouddha Amitabhumi. 3. * * Caractéristiques du texte ** - * * Style * * : Le style de l'écriture de la dynastie Tang, qui utilise des antagonismes et des allusions, reflète les caractéristiques de la combinaison du bouddhisme et de la politique dans le document. - * * Idée de base * * : intégrer le concept de loyauté confucéenne et de piété filiale et la réincarnation bouddhiste libération de la pensée, incarnant la poursuite spirituelle de la classe des docteurs de la dynastie Tang "mélange de l'interprétation". 4. * * Signification du temps * * - Il reflète que les généraux frontaliers de la fin de la dynastie Tang renforçaient la légitimité du régime par des activités religieuses et apaisaient les besoins psychologiques du peuple face aux souffrances de la guerre.
** 背景** 1. ** 歴史上の人物と出来事 ** - ** 張議潮**:唐代の名将は、848年に反乱を起こし吐蕃を追放し、河西十一州を回復し、唐宣宗によって河西節度使に任命され、唐後期の北西辺境の重要な軍事指導者でした。 - ** 河西節度使 **:唐代が吐蕃防衛のために設置した軍政官職で、現在の甘粛省、新疆東部を管轄し、軍事と国境の安定を担当した。 2. ** 文化的背景*** - **:唐代の仏教が盛んで、線香は重要な儀式であり、線香を焚き、詠唱して死者のために祝福を祈る。 - **兜率与弥陀仏国 **:仏教浄土信仰における极楽世界であり、兜率天はのであり、弥陀仏国は陀仏の西方浄土を指す。 3. ** テキストの特徴 *** - ** スタイル **:詩のスタイルは、戦争や言及の多くを使用し、唐代の仏教と政治の組み合わせの文書特性を反映しています。 - **核心思想**:儒教の忠孝観念と仏教の輪廻解脱思想を融合させ、唐代の士·大夫階級の“儒教の交わり”の精神的追求を体現している。 4. *** 時間の意味 ** - 唐末期の辺境の将軍は宗教活動を通じて政権の正当性を強化し、戦争や苦しみに対する民衆の心理的ニーズを和らげた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘无量寿经
大佛顶万行首楞严华经卷第六
佛本行集经
黄仕强传 普贤菩萨说证明经
大佛顶如来蜜因修证了义诸菩萨万行首楞严经卷第九
分付永康龙兴报恩三寺大般若经帙卷录
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
河西节度使张议潮国忌日行香文式的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫