大般若波罗蜜多经卷第四百九十四
名称
大般若波罗蜜多经卷第四百九十四
编号
P.2800
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 大乘佛法如同虚空,能包容无量无数的众生。因为从“我”到“能见者”,乃至“无忘失法”“恒住舍性”等概念,本质上都是不存在的。既然这些概念不存在,那么“虚空”“大乘”“无量无数无边”等法也都不存在。一切法皆空,无法被执取,因此大乘的广大如同虚空,能容纳一切众生。 进一步说,从“我”到“能见者”不存在,因此“一切智”“道相智”“一切相智”等智慧也不存在。这些智慧不存在,虚空也不存在;虚空不存在,大乘也不存在;大乘不存在,无量无数无边也不存在。一切法皆空,所以大乘的包容性如同虚空。 同理,从“预流果”“一来果”“不还果”“阿罗汉”“独觉菩提”到“如来”,这些修行的果位也不存在。既然这些果位不存在,虚空、大乘、无量无数无边等法也不存在。一切法皆空,因此大乘的广大能容纳无量众生。 最后,声闻乘、独觉乘、如来乘这些修行法门也不存在。既然这些法门不存在,虚空、大乘、无量无数无边等法也不存在。一切法皆空,所以大乘的包容性如同虚空,能接纳一切众生。
###Vernacular Translation Mahayana Buddhism is like a void that can accommodate countless beings. Because from "I" to "visible", even "no forgetting lost law","permanent residence" and other concepts, essentially do not exist. Since these concepts do not exist, then "void","Mahayana","infinite infinite" and other dharma do not exist. All Dharma is empty and cannot be grasped. Therefore, the vastness of Mahayana is like the void and can accommodate all living beings. Furthermore, there is no such thing as "I" to "visible ones", so wisdom such as "all wisdom","Tao Xiangzhi" and "all Xiangzhi" do not exist. These wisdoms do not exist, nor does the void exist; the void does not exist, nor does the Mahayana; the Mahayana does not exist, nor does the infinite and boundless. All Dharma is empty, so the inclusiveness of Mahayana is like empty. In the same way, from "pre-flowing fruit","one-coming fruit","non-returning fruit","arhat","sole enlightenment of Bodhi" to "Tathagata", these fruit positions of cultivation do not exist. Since these fruit positions do not exist, neither do Dharma such as void, mahayana, infinite. All Dharma is empty, so the vastness of Mahayana can accommodate infinite beings. Finally, the cultivation methods such as Shengwen Riyadh, Duzhi Riyadh, and Tathagata Riyadh do not exist. Since these dharma methods do not exist, neither do dharma such as void, mahayana, and infinite dharma. All Dharma is empty, so the inclusiveness of Mahayana is like empty and can accept all sentient beings.
# # # Traduction du vernacle Le dharma Mahayana est comme le vide et peut contenir d'innombrables êtres vivants. Parce que les concepts du « moi » au « voyant » et même du « droit de non-oublier » et de la nature d'abandon persistante ne sont pas existants par nature. Puisque ces concepts n'existent pas, les méthodes telles que « le vide », « le Mahayana » et « l'infini et l'infini » n'existent pas non plus. Tous les Fa sont vides et ne peuvent pas être pratiqués, donc l'immensité du Mahayana est comme le vide et peut contenir tous les êtres vivants. De plus, il n'existe pas de sagesse du « moi » au « voyant », et par conséquent, il n'existe pas non plus de sagesse telle que « toute sagesse », « toute sagesse ». Cette sagesse n'existe pas, le vide n'existe pas ; le vide n'existe pas, le Mahayana n'existe pas ; le Mahayana n'existe pas, l'infini n'existe pas. Tout le Dharma est vide, donc l'inclusivité du Mahayana est comme le vide. De même, des « fruits précoces », des « fruits d'arrivée », des « fruits non remboursés », des « Arhats », des « Bodhisattvas » à « Tathagata », les positions de fruits de ces pratiques n'existent pas non plus. Puisque ces positions de fruits n'existent pas, il n'y a pas non plus de méthodes telles que le vide, le Mahayana, l'infini et l'infini. Tout le Dharma est vide, donc l'immensité du Mahayana peut contenir des êtres sans nombre. Enfin, il n'existe pas non plus de méthodes de pratique telles que la pratique du son, la pratique de la solitaire et la pratique du Tathagata. Puisque ces méthodes n'existent pas, il n'existe pas non plus de méthodes telles que la vacuité, le Mahayana, l'infini, l'infini, etc. Tout le Dharma est vide, donc l'inclusivité du Mahayana est comme le vide et peut accepter tous les êtres vivants.
###言語の翻訳 大乗仏法は虚空のように、無数の衆生を包含する。“私”から“见る者”、さらには“无忘失法”“恒住舎性”などの概念は、的に存在しないからである。これらの概念が存在しないので、“虚空”、“大乗”、“無量無数無限”などの法も存在しない。一切の法は空虚で、執着することができないので、大乗の広大さは空虚のようで、衆生を収容できる。 さらに言えば、“我”から“见る者”までは存在しないので、“一切智”“道相智”“一切相智”などの知恵も存在しない。これらの智慧は存在せず、虚空も存在せず、虚空も存在せず、大乗も存在せず、大乗も存在せず、無次元無数の無限も存在しない。すべての法は空であり、大乗の包括性は空のようである。 同様に、“予流果”“一一果”“不返還果”“阿羅漢”“独覚菩提”から“如来”まで、これらの修行の果位も存在しない。これらの果位が存在しない以上、虚空、大乗、無量無数の無辺などの法も存在しない。一切の法は空であるから、大乗の広大さは無量衆生を収容することが出来る。 最后に、声闻乗、独覚乗、如来乗という修行も存在しない。これらの法門は存在しないので、虚空、大乗、無量無数の無辺などの法も存在しない。すべての法は空であるので、大乗の包括性は空のように、衆生を受け入れることができる。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》(简称《大般若经》),属大乘佛教般若思想的核心经典,强调“一切法空”的教义。 2. **核心概念**: - **无所得**:否定一切法(现象)的实有性,破除对“我”“法”的执着。 - **空性**:一切法因缘和合而生,本质无自性,故称为“空”。 - **大乘的包容性**:以虚空比喻大乘佛法的广大无边,能包容一切众生与法门。 3. **修行次第的否定**: 文中通过否定“预流果”“阿罗汉”“如来”等果位,强调连修行的目标与路径也需超越,体现“空”的彻底性。 4. **思想关联**: 此段与《心经》“色即是空,空即是色”一脉相承,属般若思想中“十八空”的延伸,亦为中观学派“八不中道”(不生不灭、不常不断等)的理论基础。 5. **实践意义**: 破除对“法”与“修行”的执着,引导修行者证悟无分别智,最终成就佛果。
###Related background 1. ** Classic source **: This scripture comes from the "Great Prajna Paramita Sutra"(referred to as the "Great Prajna Sutra"), which is the core scripture of Mahayana Buddhism's Prajna Thought, emphasizing the doctrine of "all Dharma is empty". 2. ** Core concepts **: - ** No gain **: Deny the reality of all laws (phenomena) and break the attachment to "me" and "law". - ** Emptiness **: All Dharma results from harmony, and the essence has no self-nature, so it is called "Emptiness". - ** Inclusiveness of Mahayana **: Use void to describe the vastness of Mahayana Dharma, which can accommodate all living beings and methods. 3. ** Negation of cultivation order **: By negating fruit positions such as "pre-flowing fruit","arhat" and "Tathagata", the article emphasizes that even the goal and path of practice need to be transcended to reflect the thoroughness of "emptiness". 4. ** Thought connection **: This paragraph is in the same line as the Heart Sutra,"Form is emptiness, and emptiness is color". It is an extension of the "eighteen vacuums" in Prajna thought, and it is also the theoretical basis for the "eight non-middle ways" of the Zhongguan School (not being born, not dying, not constant, etc.). 5. ** Practical significance **: Break the obsession with "Dharma" and "Cultivation", guide practitioners to realize indiscriminately wisdom, and ultimately achieve Buddha's fruit.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Ce texte est tiré du Maha Prabhupada, un livre central de la pensée du Brahman dans le bouddhisme Mahayana, et met l'accent sur l'enseignement de « tout le Dhamma est vide ». 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Aucun gain * * : Nier la réalité de tous les facteurs (phénomènes) et rompre l'attachement au « moi » et au « Fa ». - * * Vacuité * * : Toutes les méthodes sont nées en raison de l'harmonie du destin, et l'essence n'a pas de soi, c'est pourquoi elles sont appelées « vides ». - * * Inclusion du Mahayana * * : L'immense et sans limites du Dharma Mahayana sont illustrées par le vide, qui peut inclure tous les êtres vivants et les disciples du Dharma. 3. * * La négation selon la pratique * * : En niant les positions de fruits telles que les « fruits de pré - écoulement », les Arhats et les Tathagata, le texte souligne que même les objectifs et les chemins de la pratique doivent être dépassés, reflétant la radicalité du « vide ». 4. * * Connaissance * * : Ce passage est le même que le Sutra du cœur « la couleur est vide, le vide est la couleur », appartient à l'extension des « 18 vides » dans la pensée du Brahma, et constitue également la base théorique de l'école de la Conceptualisation médiocre « Huit pas dans le chemin » (l'immortalité, l'immortalité, l'inconsistence, etc.). 5. * * Importance pratique * * : Pour éliminer l'attachement au « Fa » et à la « pratique », guider les pratiquants à la compréhension de la sagesse indistinguinable et finalement à la réalisation des fruits du Bouddha.
##関連の背景 1. **: この聖句は、大乗仏教の般若経の中核となる経典である『大般若波羅蜜多経』(略して『大般若経』)に由来し、“一切の法空”の教義を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - ** 無所得**:すべての法(現象)の実在性を否定し、“私”“法”への執着を断ち切る。 - ***空性**:すべての法は原因を合わせて生まれ、本質は自己性がないので、“空”と呼ばれる。 - ** 大乗の包括性**:大乗仏法の広大な無限を虚空に喩えて、一切の衆生と法門を包括することができる。 3. * * 本文では、“予流果”“阿羅漢”“如来”などの果位を否定することで、修行の目標や道さえ超越する必要があることを強調し、“空”の徹底性を体現している。 4. *** 関連する **: この段落は『心経』の“色即是空、空即是色”と同じであり、般若心経思想の“十八空”の延長であり、中観学派の“八不中道”(不生不滅、不常不断など)の理論的基礎でもある。 5. ** 実践的な意味 **: “法”と“修行”への執着を破り、修行者を導き、無分別の智慧を悟り、最終的に仏果を達成する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋左氏传集解
点经历 摩诃僧祇律第一祑用纸历
金刚般若波罗蜜经
诸经要集卷第九 门道丈量及粮食历
白画六臂菩萨像
论语集解学而篇
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第四百九十四的艺术价值
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫