太上济众经卷第廿四
名称
太上济众经卷第廿四
编号
P.2792
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段经文主要讲述了治理国家、修身养性的道理: 1. **治国之道**: - 君主应施恩,臣子要忠诚 - 百姓要谨慎,子女要孝顺 - 父母要慈爱,兄弟要恭敬 - 夫妻要互爱,弟弟要顺从 - 天地人三才要协调配合 2. **修身要求**: - 去除五欲(色、财、名、食、睡) - 修炼精神,调和五脏六腑 - 遵循节气规律修炼 - 强调"唯人最贵",但世人常舍本逐末 3. **社会警示**: - 批评官吏腐败(十吏九贪) - 百姓生活困苦 - 乱世征兆:官员如虎狼,百姓被残害 - 天地灾变与人事败坏相互关联 4. **修炼目标**: - 追求长生(三万八千年) - 达到神明境界 - 需要经历严格修行过程
###Vernacular This scripture mainly tells the truth of governing the country and cultivating one's character: 1. ** Way to govern the country **: - The monarch should be kind, and the courtiers should be loyal - People must be cautious and children must be filial - Parents should be kind, brothers should be respectful - Couples must love each other, and younger brothers must obey - The three talents of heaven, earth and man must coordinate and cooperate 2. ** Self-cultivation requirements **: - Remove the five desires (color, wealth, fame, food, sleep) - Cultivate your spirit and reconcile your internal organs - Follow the laws of solar terms and practice - Emphasizing that "only one person is the most valuable", but the world often forgets the wrong 3. ** Social warning **: - Criticize officials for corruption (nine corrupt officials) - People live in poverty - Signs of troubled times: Officials are like tigers and wolves, and people are being harmed - Natural disasters and personnel corruption are interrelated 4. ** Cultivation goal **: - Pursuing longevity (38,000 years) - Reaching the realm of gods - requires a strict process of practice
# # # Le vernacle Ce passage traite principalement des principes de gouverner le pays et de cultiver le corps et la nature : 1. * * La voie de la nation * * : - Un monarque doit être bon, un serviteur doit être loyal. - Le peuple doit être prudent, et les enfants doivent être filial. - Les parents doivent être gentils, les frères doivent être respectueux - Le mari et la femme doivent s'aimer, le frère doit être obéissant. - Le ciel et la terre doivent être coordonnés et coopérer 2. * * Exigences physiques * * : - Élimination des cinq désirs (couleur, richesse, célébrité, nourriture et sommeil) - Cultiver l'esprit et réconcilier les viscères et les viscères - Suivre la loi du Qi - L'accent est mis sur le fait que « l'homme est le plus cher », mais le monde abandonne souvent le principe pour poursuivre la fin 3. * * Avertissement social * * : - Critique de la corruption des fonctionnaires (dix fonctionnaires neuf corruption) - La vie du peuple est difficile - Les fonctionnaires sont comme des loups et les gens sont mutilés - Les catastrophes du ciel et de la terre et la corruption du personnel sont liées 4. * * Objectifs de cultivation * * : - La quête de l'immortalité (38 000) - Atteindre le royaume divin - Un processus de pratique rigoureux est nécessaire
##白語文 この箇所は主に国家統治と自己修養の真理について語っています。 1. ** 政府の方針 **: - 君主は慈悲を与え,臣下は忠実でなければならない - 民は用心し,子女は孝行しなければならない - 父母は慈愛し,兄弟は恭しくしなければならない - 夫婦は互いに愛し合い,弟は従うべきである - 3人の人間が協調する。 2. ** 修理の要件 **: - 五欲(色、財、名、食、睡眠)を取り除く。 - 精神を磨き、五臓を調和させる - ルールに従って清掃する。 - “最も高価な人”を強調するが、人々はしばしばそれを放棄する。 3. ***社会的警告 **: - 官吏の腐敗を批判する(十吏九) - 人々は苦しむ。 - 乱世の兆候:役人は虎と狼のように、人々は殺される - 天地破壊と人事破壊の関係 4. ** 目標を達成する **: - 長寿の追求(38,000年) - 神の境界線 - 厳格な訓練が必要
查看更多
### 相关背景 **1. 文献出处** - 出自道教经典《太平经》卷二十四 - 成书于东汉中后期(约2世纪) - 现存版本经过历代增补修订 **2. 核心思想** - **治国理念**: - 主张"九宫政制"(九级行政体系) - 强调天人感应,政通人和 - **修炼体系**: - 包含精气神修炼 - 结合中医脏腑理论 - 遵循节气变化修行 **3. 历史语境** - 创作于东汉末年社会动荡时期 - 反映当时: - 土地兼并严重 - 官吏腐败成风 - 频繁自然灾害 - 直接影响黄巾起义思想 **4. 宗教特征** - 融合: - 道家哲学 - 阴阳五行学说 - 谶纬神学 - 民间方术 - 提出"太平"社会理想 **5. 语言特点** - 使用大量异体字(如?=民) - 包含汉代特殊术语(如"九宫"、"五甞") - 采用韵文与散文结合体 **6. 后世影响** - 成为道教早期重要经典 - 影响张角太平道发展 - 为后世内丹术提供理论基础 - 部分内容被《抱朴子》吸收发展
###Related background **1. Source ** - From the Taoist classic "Taiping Jing", Volume 24 - It was written in the middle and late Eastern Han Dynasty (about the 2nd century) - Existing versions have been supplemented and revised over the ages **2. Core ideas ** - ** Concept of governing the country **: - Advocate "Jiugong Political System"(nine-level administrative system) - Emphasize the connection between man and nature, and ensure harmonious governance and harmony - ** Cultivation system **: - Including spiritual cultivation - Combined with traditional Chinese medicine theory of viscera - Follow the changes in solar terms and practice **3. Historical context ** - Created during the social turmoil in the late Eastern Han Dynasty - Reflecting at the time: - Serious land annexation - Official corruption is prevalent - Frequent natural disasters - Directly influenced the Yellow Turban Uprising Thought **4. Religious characteristics ** - Integration: - Taoist philosophy - Yin-Yang and Five Elements Theory - Chenwei theology - folk magic - Propose the ideal of "peaceful" society **5. Language characteristics ** - Use a large number of variant characters (such as = Min) - Contains special terms of the Han Dynasty (such as "Jiugong" and "Wuyi") - Adopt a combination of verse and prose **6. Influence of future generations ** - Become an important early Taoist scripture - Affect the development of Zhangjiao Taiping Road - Provide a theoretical basis for later internal alchemy techniques - Part of the content was absorbed and developed by Baopuzi
# # Contexte pertinent * * 1 Source de la littérature ** - du classique taoïste Taiping Jing, volume 24 - Les livres ont été écrits au milieu et à la fin de la dynastie Han orientale (environ le 2ème siècle) - La version existante a été modifiée par des amendements * * 2 Idées fondamentales * * - * * Concept de la gouvernance * * : - Préconomise le « système administratif à neuf niveaux » (système administratif à neuf niveaux) - L'accent est mis sur l'induction de l'homme et de la nature, la politique et les gens - * * Système de cultivation * * : - Contient la cultivation du dieu essence - Combiner la théorie des viscéraux de la médecine chinoise - Suivre la pratique du changement de gaz solaire * * 3. Contexte historique * * - Il a été créé à la fin de la dynastie Han orientale pendant les troubles sociaux. - Réflexion à ce moment-là : - L'annexion des terres est grave - La corruption des fonctionnaires - Catastrophes naturelles fréquentes - Influence directe sur la pensée de la révolte du mouchoir * * 4 Caractéristiques religieuses * * - Fusion : - philosophie taoïste - théorie des cinq éléments Yin-Yang - Théologie de Zheng - Tradition populaire - Proposer l'idéal social de la paix * * 5 Caractéristiques linguistiques * * - Utiliser un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, <unk> = min)? - Contient des termes spéciaux de la dynastie Han (par exemple, « Jiugong », « Wujing ») - Utiliser une combinaison de prose et de prose * * 6. Effets sur les générations futures * * - C'est un classique important des premiers temps du taoïsme. - Influence sur le développement de la route Cheung Kok Taiping - Fournir une base théorique pour les générations ultérieures d'Indian Dance - Une partie du contenu a été absorbée et développée par "Hou Pu Zi"
##関連の背景 ***1。文献の出典 ** - 道教経典『太平経』巻二十四より - 東漢中後期(約2世紀)に書かれた - 現存版は歴代の増補によって改訂された 【2】。基本的な考え方 * - ** 政府の概念 **: - “九宮政政”(九級行政制度)の提唱 - 神の民、民、民 - * * - 精神科を含む。 - 漢方医学との融合 - 太陽の変化に従う ※ 3。歴史的な言語 ** - 東漢末期の社会不安期に生まれた。 - 当時の反映: - 深刻な土地併合 - 公務員の腐敗。 - 頻繁な自然災害 - 黄巾蜂起思想に直接影響する **4。宗教の特徴 ** - 統合: - 家の哲学 - 陰陽五行説 - 2つの神学 - 民間の方法論 - “平和”社会の理想 【5】。言語の特徴 ** - 異体字を大量に用いる(例:=民) - 漢代の特殊な用語を含む(例:“九宮”、“五”) - 詩と散文の組み合わせの使用 **6。後世の影響 ** - 初期の重要な著作。 - 張角太平路開発への影響 - 後世の内丹術の理論的基盤を提供する - 一部は“抱朴子”に吸収された。
查看更多
中文
English
Français
日本語
廿二问
太平兴国九年曹延禄祈祷文
燉煌寿昌等诗四首
佛说摩利支天菩萨陁罗尼经 佛说延寿命经
法句经
史书五行志
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太上济众经卷第廿四主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫