妙法莲华经卷第四 -正
名称
妙法莲华经卷第四
编号
P.2784
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 从前,有个人为了谋生,辛苦奔波到其他国家,历经千辛万苦却收获甚少。后来,亲友见到他,感叹道:『唉!你为何如此辛苦?我曾在你衣服里藏了一颗无价宝珠,你却浑然不知,还在为温饱发愁。现在你可以用这颗宝珠换取所需,从此无忧无虑。』 佛陀以此比喻教导弟子:众生本具佛性(无价宝珠),却因无明而迷失,执着于暂时的解脱(阿罗汉道),误以为已得究竟。佛陀慈悲,以方便法门引导众生,最终揭示成佛的究竟真理。如今,弟子们听闻佛陀授记(预言成佛),方知自己并未真正圆满,于是心生欢喜,发愿追求无上正觉。
###Vernacular Once upon a time, there was a man who worked hard to other countries in order to make a living. He went through hardships but gained very little. Later, relatives and friends saw him and sighed: "Alas! Why are you working so hard? I once hid a priceless pearl in your clothes, but you didn't know it and were still worried about food and clothing. Now you can exchange this pearl for what you need and have no worries from now on.』 The Buddha taught his disciples this analogy: All living beings have Buddha-nature (priceless pearls), but they are lost due to ignorance. They are obsessed with temporary liberation (Arahat's Path), mistakenly believing that they have achieved the truth. The Buddha was merciful and guided all beings with convenient methods, ultimately revealing the true truth of becoming a Buddha. Now, when the disciples heard the Buddha's inscription (prophecy of becoming a Buddha), they realized that they had not truly perfected, so they were happy and made a wish to pursue supreme enlightenment.
# # # Le vernacle Il était une fois, il y avait une personne qui, pour gagner sa vie, a couru dur dans d'autres pays, mais a eu très peu de récolte après beaucoup de travail. Plus tard, les parents et les amis le virent et s'écriaient : « Hélas ! Pourquoi travaillez-vous si dur ? J'ai caché un bijou inestimable dans tes vêtements, mais tu ne le saches pas, et tu t'inquiètes toujours de la nourriture et des vêtements. Maintenant, vous pouvez échanger cette perle pour ce dont vous avez besoin, sans soucis à jamais.』 Le Bouddha a utilisé cette parabole pour enseigner à ses disciples que les êtres vivants ont la nature de Bouddha (perles inestimables), mais ils sont perdus par ignorance, s'accrochent à la libération temporaire (la voie de l'Arahant) et pensent à tort que la fin est acquise. La miséricorde du Bouddha a guidé les êtres vivants pour faciliter le Dharma et a finalement révélé la vérité ultime de la devenir un Bouddha. Aujourd ' hui, les disciples ont entendu que le Bouddha avait enseigné (prédit qu ' ils deviendraient un Bouddha) et savaient qu ' ils n'étaient pas vraiment parfaits, alors ils se réjouissaient et voyaient poursuivre la réalisation suprême.
##白語文 かつて、ある人が生計を立てるために他の国に行き、苦労したが、ほとんど得られなかった。彼を見た友人たちは、“ああ、ああ。なぜ一生懸命働くのか。私はあなたの服の中に貴重な宝石を隠したが、あなたはそれを知らず、まだ食べ物を心配している。今、あなたはこの真珠を必要と交換し、心配しないでください。』 仏陀はこの例えで弟子たちに、衆生は仏性(貴重な宝珠)を持っているが、無知によって失われ、一時的な解脱(阿羅漢道)に執着し、すでに得たと勘違いする。仏は慈悲深く衆生を導き、最終的に仏の究極の真理を明らかにする。今日、弟子たちは仏の叙述(成仏の予言)を聞いて、自分が本当に完成していないことを知り、心を喜び、無上の悟りを求める。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 本段出自《妙法莲华经·授记品》,是大乘佛教重要经典之一,强调一切众生皆可成佛。 #### 2. **核心比喻** - **无价宝珠**:象征众生本具的佛性,即觉悟的潜能。 - **亲友赠珠**:比喻佛陀以慈悲智慧引导众生,但因众生无明而未能察觉。 - **贫穷人求衣食**:代表声闻弟子满足于小乘解脱(阿罗汉道),未发大乘菩提心。 #### 3. **教义核心** - **一切众生皆可成佛**:声闻弟子虽证阿罗汉果,但佛陀揭示其未来终将成佛。 - **方便法门与究竟真理**:佛陀以权宜教化(如小乘教法)引导众生,最终指向大乘佛果。 - **授记的意义**:佛陀预言弟子成佛,体现大乘佛教的平等观与终极关怀。 #### 4. **历史背景** 《法华经》约形成于公元1-2世纪,反映佛教从小乘向大乘发展的思想转折,强调菩萨道与佛性思想,对汉传佛教影响深远。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from "Wonderful Fa Lotus Sutra·Teaching Notes", which is one of the important classics of Mahayana Buddhism, emphasizing that all living beings can become Buddhahood. #### 2. ** Core metaphor ** - ** Priceless Pearl **: It symbolizes the Buddha-nature of all living beings, that is, the potential of enlightenment. - ** Gifted pearls by relatives and friends **: This is a metaphor for the Buddha guiding all beings with mercy and wisdom, but they failed to notice them because all beings were unaware. - ** Poor people seek food and clothing **: Representative reports that disciples are satisfied with Hinayana liberation (Arahat Path) and have not developed Mahayana Bodhicitta. #### 3. ** Doctrine Core ** - ** All living beings can become Buddhahood **: It is said that although the disciple has achieved the Arahat Fruit, the Buddha revealed that he will eventually become a Buddha in the future. - ** Convenient Method and Ultimate Truth **: Buddha guided all beings with expedient enlightenment (such as the Hinayana teaching method), and ultimately pointed to the Mahayana Buddha Fruit. - ** The significance of the inscription **: The Buddha predicted that the disciple would become a Buddha, reflecting the equality and ultimate care of Mahayana Buddhism. #### 4. ** Historical background ** The Fa Hua Sutra was formed in about the 1st and 2nd centuries AD. It reflects the ideological transition of Buddhism's development from Hinayana to Mahayana, emphasizes the Bodhisattva Way and Buddha-nature thoughts, and has a profound impact on Han Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce paragraphe est tiré du Sutra du Lotus de la Façon Média, qui est l'un des classiques importants du bouddhisme Mahayana, soulignant que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. # # # # 2 * * métaphore de base * * - * * Perle inestimable * * : Symbole de la nature de Bouddha de tous les êtres vivants, le potentiel d'éveil. - * * Parents et amis donnent des perles * * : métaphore du Bouddha guidant les êtres vivants avec la sagesse de la compassion, mais ils ne le détectent pas parce que les êtres vivants sont ignorants. - * * Les pauvres cherchent des vêtements et de la nourriture * * : représentent les disciples qui sont satisfaits de la libération du Theravada (Dao Arokhan) et n'ont pas développé la bodhichitta du Mahayana. # # # # 3 * * Doctrine fondamentale * * - * * Tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha * * : Bien que les disciples aient témoigné de l'Arrahango, le Bouddha a révélé qu 'il deviendrait finalement un Bouddha dans son futur. - * * Fa pratique et vérité ultime * * : Le Bouddha a guidé les êtres vivants par l'enseignement opportun (comme le Theravada) et a finalement pointé vers les fruits du Mahayana. - * * Signification de l'enseignement de la mémoire * * : Le Bouddha a prédit que ses disciples deviendraient des bouddhas, ce qui incarne la vision de l'égalité et le soin ultime du bouddhisme Mahayana. # # # # 4 ** Contexte historique ** Le Sutra du Dharma a été formé au cours des 1er et 2ème siècles après JC, reflétant le changement de pensée du développement du bouddhisme du Xiaoyana au Mahayana, mettant l'accent sur le chemin du bodhisattva et la pensée de la nature bouddhiste, et a eu une influence profonde sur le bouddhisme Han.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** 本段は『妙法蓮華経·授記品』からのもので、大乗仏教の重要な経典の一つであり、一切の衆生は成仏できることを強調している。 ### 2。** 基本的な比喩 ** - ** 貴重な宝珠 **:衆生の本質的な仏性、すなわち悟りの可能性を象徴する。 - ** 友人や友人が真珠を贈る **:仏陀は慈悲と知恵で衆生を導くが、衆生は無知で気づかない。 - ** 貧しい人は衣食住を求める **:弟子は小乗解脱(阿羅漢道)に満足し、大乗菩提心を発さなかった。 ### 3。**** コア ** - ** 全ての衆生は仏になれる **:弟子は阿羅漢果を証明したが、仏は自分の未来が仏になると告げた。 - ** 便利法と究極の真理**:仏陀は便宜的な教化(上座法など)によって衆生を導き、最終的には大乗仏の果を指し示した。 - ** 叙記の意味 ***:仏陀は弟子の成仏を予言し、大乗仏教の平等観と究極の関心事を体現している。 ### 4。** 歴史的背景** 『法華経』は紀元1-2世紀頃に形成され、小乗から大乗への仏教の発展思想の転換を反映し、菩薩道と仏性思想を強調し、漢仏教に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金七十论卷上
新集杂别纸
佛说魔娆乱经
卜筮书
磑颗厨田等入粮历
老子化胡经 四分律疏
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第四的保存现状
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫