金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4945
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我听佛这样说:当时,佛陀在舍卫国的祇树给孤独园,与一千二百五十位大比丘僧众在一起。到了吃饭时间,佛陀穿上袈裟,手持饭钵,进入舍卫大城乞食。在城中依次乞食后,返回祇园。吃完饭后,收拾衣钵,洗净双足,铺好座位,静坐修行。 这时,长老须菩提从众人中起身,袒露右肩,右膝跪地,双手合十,恭敬地对佛陀说:"世尊!您如此善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!若有善男子、善女人发愿追求无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提),应当如何安住其心?又应如何降伏妄念?" 佛陀回答:"须菩提!正如你所说,如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。现在你仔细听,我将为你解说:善男子、善女人若发愿追求无上正觉,应当如此安住其心,如此降伏妄念。" 须菩提恭敬回应:"是的,世尊!我们愿闻其详。"
###Vernacular Translation I heard the Buddha say this: At that time, the Buddha was in the Gushuji Garden in Shewei, with 1,250 great bhikhu monks. At mealtime, the Buddha put on his cassock, held a rice bowl, and entered Shewei City to beg for food. After begging for food in turn in the city, they returned to Gion. After dinner, pack up your clothes and bowls, wash your feet, pave your seats, and sit quietly and practice. At this time, Elder Subhuti stood up from the crowd, bare his right shoulder, knelt on his right knee, folded his hands, and respectfully said to the Buddha: "Blessed One! You are so good at caring for Bodhisattva and giving instructions to Bodhisattva. Blessed One! If there are good men or women who wish to pursue supreme righteousness and other righteous enlightenment (Anuttara-samyaz-Bodhi), how should they calm their hearts? How should we suppress false thoughts? " Buddha replied: "Subhuti! As you said, the Tathagata is good at protecting Bodhisattva and giving orders to Bodhisattva. Now listen carefully, and I will explain for you: If a good man and a good woman make a wish to pursue supreme enlightenment, they should calm their hearts in this way and surrender their delusions in this way. " Subhuti responded respectfully: "Yes, Buddha! We would like to hear more about it. "
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu le Bouddha dire : À cette époque, le Bouddha était avec mille deux cent cinquante grands moines à Giji, dans le pays de Sewei.À l'heure du repas, le Bouddha s'est vêtu d'un tissu, a tenu un bol de riz et est entré dans la ville de Shewei pour mendier. Après avoir mendié à tour de rôle dans la ville, retournez à Gion. Après avoir mangé, ramassez votre couverture, lavez vos pieds, préparez votre siège et pratiquez la méditation. À ce moment-là, l'aîné Subhuti se leva du milieu de la foule, dévoila son épaule droite, s'agenouilla sur son genou droit, les mains jointes, et dit respectueusement au Bouddha : « Bienheureux ! Vous êtes si bon pour protéger les Bodhisattvas et pour donner des conseils aux Bodhisattvas. Bienheureux. Si un bon homme ou une bonne femme souhaite poursuivre l'éveil droit et équitable suprême (Abhidoro San San San Bodhi), comment devrait-il calmer son cœur ? Et comment devrait-on capituler à l'illusion ? " Le Bouddha répondit : « Sub菩提 ! Comme vous l'avez dit, le Tathāgata est bon pour protéger les Bodhisattvas et les conseiller. Maintenant, écoutez attentivement, je vous expliquerai : si un homme et une femme de bonne qualité souhaitent poursuivre l'éveil suprême, ils devraient ainsi calmer leur cœur et céder à leurs idées illégales. " Sub菩提 répondit respectueusement : « Oui, Béni ! Nous voulons en savoir plus. "
###言語の翻訳 私は仏がこう言うのを聞きました。仏陀は1,250人の大比丘と僧侶と共に、西魏の木の孤独な園にいました。食事の時間になると、仏は衣を着て鉢を持ち、舎衛の都市に入って物乞いをした。城の中で次々と乞食をした後、祇園に戻る。食事の後、衣服を片付け、足を洗い、席を整え、座って修行する。 すると、スブティ長老は群衆の中から立ち上がり、右肩をむき出しにし、右膝をつき、両手を合わせて仏に敬意を表して“尊き!あなたは神の恵みを受け、神の恵みを受けます。神の民!もし善男と善女が無上正等正覚(阿果多羅三軽蔑三菩提心)を求めるなら、どうやって心を落ち着かせるのでしょうか。どうやって嘘をつくのか。" 仏陀は答えた:“スブディ!あなたが言ったように、如来は諸菩薩を護念し、善付は諸菩薩を授受する。今、よく聞いて、私はあなたに説明します。もし良い男性と良い女性が最高の悟りを求めるなら、心を落ち着かせ、妄想を屈服させるべきです。" 神は答えました。“はい、神よ。聞いてみたい。"
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),是大乘佛教核心经典之一,属般若部,约成书于公元前1世纪古印度,后由鸠摩罗什于公元402年译成汉文。 #### 2. 核心思想 - **般若空性**:强调"一切有为法,如梦幻泡影",破除对相状的执着 - **无住生心**:主张修行应心无所住,不执著于任何概念 - **菩萨道精神**:揭示发菩提心、度化众生的实践方法 #### 3. 历史地位 - 禅宗根本经典,五祖弘忍后成为传法心印 - 现存6种汉译本,以鸠摩罗什译本流传最广 - 玄奘、义净等大师均有重译 #### 4. 场景解析 - **舍卫城**:古印度憍萨罗国都城,佛陀重要弘法地 - **乞食制度**:体现佛教平等观与破除我执的修行方式 - **须菩提**:佛陀十大弟子之一,以"解空第一"著称 #### 5. 结构特点 - 采用对话体,通过层层问答揭示深奥哲理 - 善用比喻(如筏喻、梦喻)阐释抽象概念 - 反复强调"所言某某,即非某某,是名某某"的三段论式 #### 6. 文化影响 - 中国书法史上留有王羲之、柳公权等名家写经珍本 - 敦煌藏经洞发现多种唐代《金刚经》抄本 - 对东亚文学、艺术、哲学产生深远影响
###Related background #### 1. Source of scripture This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), one of the core classics of Mahayana Buddhism. It belongs to the Prajna Tribe. It was written in ancient India about the 1st century BC, and was later translated into Chinese by Kumarashi in 402 AD. #### 2. core idea - ** Prajna Emptiness **: Emphasize that "everything has a Dharma is like a dream and a bubble" and break the attachment to the appearance - ** Without dwelling, the mind grows **: Advocate that practice should have no dwelling and not be attached to any concept - ** Bodhisattva Spirit **: Revealing practical methods for developing Bodhicitta and transforming all living beings #### 3. historical position - The fundamental classic of Zen Buddhism, which became the heart seal of Dharma transmission after the fifth ancestor's tolerance - There are 6 types of Chinese versions currently in existence, with the Kumaroshi version being the most widely circulated - Xuanzang, Yi Jing and other masters have retranslations #### 4. scene parsing - ** Shawei City **: The capital of the ancient Indian state of Sansala, an important place for Buddha's Dharma teachings - ** Begging system **: A practice method that embodies the Buddhist concept of equality and breaks away from ego attachment - ** Subhuti **: One of the top ten disciples of Buddha, famous for being "the first to solve the void" #### 5. structural characteristics - Adopt dialogue and reveal profound philosophy through layers of questions and answers - Make good use of metaphors (such as raft metaphors, dream metaphors) to interpret abstract concepts - Repeatedly emphasizing the syllogism that "the so-and-so is not so-and-so, but the name so-and-so" #### 6. cultural influence - In the history of China's calligraphy, there are rare scriptures written by famous artists such as Wang Xizhi and Liu Gongquan - Various manuscripts of the Tang Dynasty "Diamond Sutra" discovered in Dunhuang Sutra Cave - Has a profound impact on East Asian literature, art, and philosophy
# # Contexte pertinent # # # # 1. Source du texte Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui est l'un des principaux classiques du bouddhisme Mahayana, appartenant au Brahmana. Il a été écrit dans l'Inde antique au 1er siècle avant JC et traduit en chinois par Kumarosh en 402 après JC. # # # # 2 Idée Core - * * Prajna-vacuum * * : mettre l'accent sur « tout a des méthodes de travail, comme des bulles de rêve », briser l'attachement à la phase - * - * * Esprit du Tao du Bodhisattva * * : Révéler la méthode pratique pour développer la bodhichitta et la transformation des êtres vivants # # # # 3 Statut historique - Les classiques fondamentaux du Zen, les cinq ancêtres de la patience de Hong sont devenus l'impression de la propagation du Dharma - Il existe six versions chinoises, dont la version de Komoro est la plus populaire. - Xuan Zang, Yi Jing et d'autres maîtres ont été réinterprétés # # # # 4 Scène d'analyse - * * Acropolis * * : la capitale de l'ancien État indien de Sarsara, un lieu important pour le Bouddha de promouvoir le Dharma - * * Système de mendicité * * : incarnation du concept d'égalité bouddhiste et la façon de briser la pratique de mon attachement - * * SUBHODTI * * : L'un des dix disciples du Bouddha, célèbre pour avoir été le premier à libérer le vide. # # # # 5 Caractéristiques de structure - En utilisant le dialogue, la philosophie profonde est révélée par des questions et des réponses couches par couche - Expliquer des concepts abstraits avec des métaphores (par exemple, des métaphores de rafting, des rêves) - Il a souligné à plusieurs reprises le silogisme de « ce que nous avons dit, c'est - à - dire que nous n'avons pas dit, c'est le nom de quelque chose ». # # # # 6. Influence culturelle - L'histoire de la calligraphie chinoise a conservé des exemplaires rares de Wang Xizhi, Liu Gongquan et d'autres écrivains célèbres. - Une variété de manuscrits du Jing Kong de la dynastie Tang découverts dans les grottes tibétaines de Dunhuang - influence profonde sur la littérature, l'art et la philosophie de l'Asie de l'Est
##関連の背景 ### 1.テキストからの引用 この一節は『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”と呼ばれる)から来ており、大乗仏教の中核経典の一つであり、般若部に属し、紀元前1世紀に古代インドで書かれ、後に402年に鳩摩羅什によって漢文に翻訳された。 ### 2。コア·アイデア - ** 空性**:“一切法は、幻の如く”をし、相状へのを破る - *** 無住心**:修行は心がなく、いかなる概念にも執着しないことを提唱する。 - ** 菩薩道の精神**:菩提心を顕現し、衆生を済度する実践方法 ### 3。歴史的状況 - 禅宗の根本経典、五祖弘忍後に伝法心印となる - 現存する6種の漢訳が最も広く現存する。 - 玄奘、義浄などの巨匠が翻訳した ### 4。シーン解析の仕方 - *** Shaerown **:古代インドのコーサロの首都、仏陀の重要な教えの地 - **乞食制度**:仏教の平等観を体現し、自己執着を打破する修行方法 - ** スブティ **:仏陀の十大弟子の一人で、“空を解す第一”として有名 ## 5です。構造の特徴 - 対話体を用いて深い哲学を明らかにする - 抽象概念を説明するためのメタファー(筏メタファー、夢メタファーなど)の使用 - “所言某、即非某、是名某”の三段論法を繰り返し強調する。 ## 6です。文化の影響 - 中国書道史には王璽之、柳公権などの名家写経の珍本が残る - 敦煌蔵経洞で唐代の『金剛経』写本が多数発見 - 東アジアの文学、芸術、哲学に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太玄真一本际经圣行品卷第三
大般若波罗蜜多经卷第四百九十一
缁门百岁篇 丈夫百岁篇 女人百岁篇 百岁诗拾首 十二时行孝文一本 曲子感皇恩等 晏子赋一首
忏悔皈依文
宋代沙州向中原请经文卷
大智度论卷第十九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫