大般若波罗蜜多经卷第一百五十四 -正
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百五十四
编号
P.2782
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **经文内容:** 憍尸迦,如果有善男子、善女人发愿追求无上菩提心,应当这样教导他们修习精进波罗蜜多: 『善男子啊,你应当修习精进波罗蜜多,但不要用「常」或「无常」的分别心去观察真如;也不要用「常」或「无常」的分别心去观察法界、法性、不虚妄性、不变异性、平等性、离生性、法定、法住、实际、虚空界、不思议界。为什么呢?因为真如的本质是空,法界乃至不思议界的本质也是空。真如的自性并非真实的自性,法界乃至不思议界的自性同样不是真实的自性。若能超越对自性的执着,才是真正的精进波罗蜜多。在精进波罗蜜多的修行中,连真如都不可得,更何况「常」与「无常」的分别?法界乃至不思议界也不可得,更不必说「常」与「无常」的分别了。』 同样的道理,修习精进波罗蜜多时,也不应分别「乐与苦」「我与无我」「净与不净」等对立概念,因为这些分别本质上都是空的。 **后续部分:** 经文进一步强调,修习精进波罗蜜多时,不应以「常/无常」「乐/苦」「我/无我」「净/不净」的分别心去观察四圣谛(苦、集、灭、道)、四静虑(禅定四阶段)、四无量心(慈、悲、喜、舍)以及四无色定(空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处)。因为这些法门的本质同样是空性,超越一切二元对立。
###Vernacular Translation ** Scripture content: ** Sheshika, if there are good men and women who wish to pursue supreme Bodhisattva, they should be taught to practice and practice diligently Paramita in this way: "Good man, you should practice Paramita and practice hard, but do not use the" constant "or" impermanence "distinction to observe reality; nor do you use the" constant "or" impermanence "distinction to observe the Dharma realm, Dharma nature, non-falsehood, non-variability, equality, detachment, law, dhamma, reality, void realm, and unimaginable realm. Why? Because the essence of truth is emptiness, the essence of the Dharma realm and even the Unbelievable realm is also emptiness. The self-nature of the truth is not the real self-nature, and the self-nature of the Dharma realm and even the unimaginable realm is also not the real self-nature. If you can transcend your obsession with self-nature, you can truly improve Paramita. In the practice of intensive Paramita, even truthfulness cannot be achieved, let alone the difference between "permanence" and "impermanence"? There is no way to obtain the legal realm or even the unimaginable realm, let alone the difference between "constant" and "impermanent".』 By the same token, if you have practiced Paramita for a long time, you should not distinguish between opposing concepts such as "happiness and suffering","self and non-self", and "purity and unpurity", because these distinctions are essentially empty. ** Subsequent parts: ** The scripture further emphasizes that after practicing Paramita for a long time, one should not observe the four noble truths (suffering, gathering, extinction, and Tao), the four quiet thoughts (the four stages of meditation), the four infinite minds (kindness, sorrow, joy, and sacrifice), and the four colorless determination (the boundless emptiness, the boundless awareness, the absence of ownership, the non-thinking, the non-thinking, and the non-thinking) with the different minds of "constant/impermanence","happiness/suffering","self/non-self" and "purity/impurity". Because the essence of these methods is also voidness, transcending all binary opposites.
# # # Traduction du vernacle * * Contenu des Écritures : * * Si un bon homme ou une bonne femme souhaite poursuivre la Bodhicitta suprême, il faut leur enseigner à pratiquer le Brahmita de cette façon : « Ô homme bon, vous devez pratiquer le Brahmita, mais n'observez pas la vérité avec le discernement de la « constance » ou de l'« impermanence », ni le domaine de la loi, la nature de la loi, l'invariance, l'immutabilité, l'égalité, la nature désincarnée, la légalité, la résidence de la loi, la réalité, le vide, l'incarnation. Et pourquoi ? Parce que l'essence de la vérité est vide, l'essence du monde de la loi et même du monde de la délibération est vide. L'auto-nature du vrai n'est pas l'auto-nature du vrai, et l'auto-nature du cercle juridique et même du cercle de discussion non réfléchi n'est pas non plus l'auto-nature du vrai. Si vous pouvez transcender l'attachement à l'ego, c'est le véritable Brahmita. Dans la pratique de l'excellence de la pratique de Boromédta, il n'y a même pas de vérité, et encore moins la différence entre « constant » et « impermanent » ? Il n'y a pas d'autres personnes dans le domaine juridique, ni même dans le domaine de la délibération, sans parler de la distinction entre « constamment » et « sans constamment ».』 De la même manière, lorsque vous pratiquez la pratique de la Brahmita, vous ne devez pas distinguer des concepts opposés tels que « plaisir et souffrance », « moi et non-moi », « pur et impur », car ces distinctions sont essentiellement vides. * * Partie suivante : ** Les textes soulignent en outre que lorsque vous pratiquez le Brahmita, vous ne devriez pas observer les quatre nobles vérités (la souffrance, la collecte, la destruction et le Tao), les quatre méditations (quatre étapes de la méditation), les quatre pensées sans mesure (compassion, tristesse, joie et abandon) et les quatre pensées sans couleur (la vacuité sans frontière, la connaissance sans frontière, l'absence de tout, la pensée sans frontière). Parce que l'essence de ces Dharmas est également vide, au-delà de toute opposition binaire. »
###言語の翻訳 * * テキストの内容:** コワルガよ、善人男性と善人女性が至高の菩提心を追求するならば、このように修行するように教えなければならない。 “善人よ、精進波羅蜜多を修めるべきであるが、“常”または“無常”の別心で真如を観察してはならない。また、“常”または“無常”の別心で法界、法性、非虚妄性、不変性、平等性、離生、法定、法住、現実、虚空界、不可思議界を観察してはならない。なぜだ?真如のは空であるから、法界ならびに不界のも空である。真如の自性は真の自性ではなく、法界、さらには不思议界の自性も真の自性ではない。自己への執着を超えることができれば、真の精進波羅蜜多である。精進波羅蜜多の修行では、真如さえ得られず、まして“常”と“無常”の違いは?法界、さらには不可思議界も得られず、ましてや“常”と“無常”の区別は言うまでもない。』 同じように、修練波羅蜜を修めるときも、“楽と苦”、“我と無我”、“純と不純”などの対立概念を区別してはならない。これらの区別は本質的に空だからだ。 * ** フォローアップ:** 経典はさらに、精進波羅蜜を修めるときは、四聖真理(苦、集、滅、道)、四静念(禅定の四段階)、四無量心(慈、悲、喜、舍)、四無色定(空無辺所、無辺所、無辺所、所有所、非想非非想所)を“常/無常”、“楽/苦”、“我/無我”、“浄/不浄”の別心で観察してはならないことを強調している。これらの方法の本質も空性であり、すべての二元論を超越しているからです。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处** 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷一百五十四,属「初分校量功德品」第三十二之五十二,由唐代玄奘法师(602-664)奉诏翻译。该经为大乘佛教般若部经典的核心,强调「空性」与「中道」思想。 **2. 核心概念** - **精进波罗蜜多**:六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)之一,指为利益众生而勇猛修行的精神。 - **真如**:诸法实相,即一切现象的本质,超越语言概念,不可言说。 - **法界**:泛指一切存在,亦指诸法共同的空性本质。 - **四圣谛**:苦(世间本质)、集(苦的起因)、灭(苦的止息)、道(灭苦的方法),为佛教根本教义。 **3. 思想特点** - **破斥二元对立**:经文反复强调不可用「常/无常」「我/无我」等对立概念观察法性,体现大乘「离二边」的中观思想。 - **空性深义**:通过否定一切法(包括真如、法界)的自性存在,揭示「空亦复空」的究竟真理。 **4. 玄奘与译本** 玄奘为唐代著名译经师,西行印度取经后带回大量梵本,此经为其所译六百卷《大般若经》的一部分,语言严谨,忠实于梵文原典。 **5. 修行意义** 此段教导修行者:精进波罗蜜多的核心是超越概念分别,直接体悟空性,而非执着于任何法相,包括对「精进」本身的执着。
###Related background **1. Source of Scripture ** This scripture comes from Volume 154 of the "Great Prajna Paramita Sutra", which belongs to the 32nd to 52nd of the "Initial Branch to Measure Merit Products". It was translated by Master Xuanzang (602-664) of the Tang Dynasty under the imperial edict. This sutra is the core of the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism, emphasizing the thoughts of "emptiness" and "middle path". **2. Core concepts ** - ** Enrichment Paramita **: One of the six degrees (charity, keeping precepts, tolerance, progress, meditation, wisdom) refers to the spirit of brave practice for the benefit of all beings. - ** Truth as **: The reality of all laws, that is, the essence of all phenomena, transcends the concept of language and cannot be said. - ** Legal realm **: Generally refers to all beings, and also refers to the common empty nature of all laws. - ** The Four Noble Truths **: Suffering (the essence of the world), gathering (the cause of suffering), extinction (the cessation of suffering), and Tao (the method of eliminating suffering) are the fundamental teachings of Buddhism. **3. Thought characteristics ** - ** Break away from binary opposition **: The scripture repeatedly emphasizes that the opposite concepts such as "constant/impermanence" and "I/non-self" cannot be used to observe Dharma nature, which reflects the Mahayana's mid-view thinking of "separation from the two sides". - ** Deep meaning of voidness **: By denying the self-existence of all laws (including truth and Dharma realm), it reveals the true truth that "voidness also restores voidness." **4. Xuanzang and his translation ** Xuanzang was a famous Buddhist translator in the Tang Dynasty. After traveling westward to India to learn scriptures, he brought back a large number of Sanskrit manuscripts. This scripture was part of the 600-volume "Da Prajna Sutra" he translated. His language was rigorous and he was loyal to the original Sanskrit scriptures. **5. Significance of Cultivation ** This paragraph teaches practitioners that the core of progress Paramita is to transcend conceptual differences and directly understand voidness, rather than being attached to any Dharma, including attachment to "progress" itself.
# # Contexte pertinent * * 1 Source du texte * * Ce texte est tiré du volume 154 du Mahaprabha Boramita Sutra, qui appartient à la section 32 de la section 52 de la section. Le Sutra est le noyau du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur les idées de « vide » et de « voie médiane ». * * 2 Concepts fondamentaux * * - * * Avancé Prometha * * : l'un des six degrés (charité, maintien des commandements, tolérance à l'humiliation, progrès, méditation, sagesse) se réfère à l'esprit de la pratique courageuse pour le bénéfice des êtres vivants. - * * Véritable comme * * : La réalité des Fa, c'est - à - dire l'essence de tous les phénomènes, est au-delà des concepts linguistiques et ne peut être exprimée. - * * Le domaine de la loi * * : se réfère généralement à tout ce qui existe, mais aussi à l'essence vide commune à toutes les lois - * * Les quatre nobles vérités * * : la souffrance (l'essence du monde), la collecte (la cause de la souffrance), l'élimination (la cessation de la souffrance) et le Tao (la méthode pour éliminer la souffrance) sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme. * * 3. Caractéristiques de l'esprit * * - * * Répudiation de l'opposition binaire * * : Les Écritures soulignent à plusieurs reprises l'impossibilité d'utiliser des concepts opposés tels que "permanent / impermanent" et "moi / non-moi" pour observer la nature du Dharma, ce qui incarne la pensée du Mahayana de "débarrasser des deux côtés". - * * La signification profonde de la vacuité * * : en niant l'existence de la nature de soi de tous les Fa (y compris la Vérité et le monde du Fa), nous révélerons la vérité ultime de la vacuité et de la vacuité. * * 4 Xuan Zang et la traduction * * Xuan Zang, un célèbre traducteur des sutras de la dynastie Tang, est allé en Inde pour récupérer des sutras sanskrites et a ramené avec lui une grande quantité de livres sanskrites. * * 5 Signification de la pratique * * Ce passage enseigne aux pratiquants que le cœur de la pratique de la perfection est de transcender les distinctions conceptuelles et de réaliser directement la vacuité, plutôt que de s'attacher à une quelconque phase du dharma, y compris à la perfection elle-même.
##関連の背景 ***1。テキストから *** この経典は『大般若波羅蜜多経』巻154、“初分校量功徳品”第32の52に属するもので、唐の玄奘法師(60 2 - 6 6 4)の勅命により翻訳された。この経は大乗仏教の般若経の中核であり、“空性”と“中道”の思想を強調している。 【2】。基本コンセプト ** - ** 精進波羅蜜多**:六度(布施·持戒·忍辱·精進·禅定·智慧)の一つで、衆生に利益をもたらすために勇猛に修行する精神を指す。 - **:すべての現象の本質である法律の現実は、言語の概念を超えており、言うことはできません。 - ***法界**:すべての存在を指し、また、諸法に共通する空性の本質を指す。 - 四聖真理:苦しみ(この世の本質)、集(苦しみの原因)、消滅(苦しみの停止)、道(苦しみを取り除く方法)は、仏教の根本的な教えである。 ※ 3。思考の特徴 ** - ** 二元対立を破る **:“常/無常”“我/無我”などの対立概念で法性を観察できないことを繰り返し強調し、大乗の“二辺離れ”の中間観を体現している。 - **空性深義 **:すべての法(真如、法界を含む)の自己的存在を否定することによって、“空も复空”の究極の真理を明らかにする。 **4。テキストと翻訳 ** 玄奘は唐代の有名な翻訳者で、インドに西行してから大量の梵本を持ち帰り、この経は翻訳した『大般若経』六百巻の一部であり、言語は厳格で、梵語の原典に忠実である。 【5】。実践の意味 ** このパラグラフは、修行者に、修行の核心は概念の区別を超えて空性を直接理解することであり、“修行”そのものを含むいかなる法にも執着するのではないと教えている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
周易(兑卦至旣济)
类林
梵网经卢舍那佛说菩萨心地戒品卷第十
职制律疏
太公家教一卷
儿郎伟
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百五十四主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫