大唐三藏圣教序
名称
大唐三藏圣教序
编号
P.2780
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 无生经历千劫百福而延续至今,玄妙的佛法凝聚深奥,清澈寂静难以揣测其根源。因此,知道自己的浅薄而投身其中,怎能没有疑惑呢?然而,佛教的兴起源于西方,传播至汉朝宫廷如皎洁的梦境,照耀东方大地如琉璃般慈悲。 古时分形分迹之时,言语未传而教化已成;当佛法显现在殿堂时,百姓仰慕德行而自觉遵循。后来佛法隐没,金身掩去光芒,不再映照三千世界;佛像虽开示法相,却空留四八之形。于是佛法广传,拯救众生脱离苦难;遗训远扬,引导群生修行十地。然而真法难寻,邪正混杂,空有之论因习俗而争议,大小乘教法因时代而兴衰。 玄奘法师是佛门领袖,自幼聪慧,早悟三空之理;成年后修行精进,具备四忍之德。松风水月不及他的清华,仙露明珠难比他的朗润。他智慧通达,超越六尘,千古无双。他悲叹正法衰微,忧虑经典讹误,决心辨明真理,弘扬佛法。于是远赴西域,历经艰险,孤身跋涉,穿越万里山川,历经寒暑风雨,游历西域十七年,探求正教,研习经典,最终携回三藏要文六百五十七部,翻译传播于中原,使圣教复兴,众生罪消福至。 恶因业而坠,善因缘而升,升降之机全在人心。桂生高岭因云露滋养,莲出清波不受尘埃污染。草木无知尚能因善而善,何况人有灵识?愿此经流传如日月永恒,福泽与天地长存。
###Vernacular Wu Sheng has experienced thousands of disasters and blessings and continues to this day. The mysterious Dharma is condensed and profound, and it is difficult to speculate on its root cause in clarity and silence. Therefore, how can you not have doubts when you know your own shallowness and devote yourself to it? However, the rise of Buddhism originated in the West and spread to the court of the Han Dynasty like a clear dream, shining on the eastern land like glass of mercy. In ancient times, when the fractal mark was divided, education was completed before words were passed; when the Dharma appeared in the temple, the people admired virtue and consciously followed it. Later, the Buddha Dharma disappeared, and the golden body concealed the light and no longer reflected the three thousand worlds. Although the Buddha statue revealed its Dharma, it left its four-eight shapes in space. Therefore, Dharma was widely spread to save all living beings from suffering; its teachings spread far and wide, guiding people to practice in ten places. However, the true law is difficult to find, the evil and the good are mixed, the theory of emptiness is controversial due to custom, and the law of large and small multiplication has risen and fallen with the times. Master Xuanzang is a Buddhist leader. He was intelligent since childhood and understood the principle of the Three Emptiness early. After adulthood, he practiced diligently and possessed the virtue of Four Forbearance. The wind and the moon are not as bright as his Tsinghua University, and the pearl of immortals is hardly as bright as his. His wisdom is profound, surpassing the six dust, and is unparalleled through the ages. He lamented the decline of Fa-rectification and worried about the corruption of the classics. He was determined to discern the truth and promote the Dharma. Therefore, he went to the Western Regions, went through hardships and dangers, traveled alone, crossed thousands of miles of mountains and rivers, experienced cold and summer storms, traveled to the Western Regions for seventeen years, searched for orthodox religions, studied classics, and finally brought back 657 important texts of Sanzang, translated and disseminated in the Central Plains, so that the holy religion could be revived and the sins of all living beings could be eliminated. Evil falls because of karma, good rises because of karma, and the opportunity for rise and fall lies in the human heart. Cinnamomum osmanthus is nourished by cloud dew, and lotus leaves are not polluted by dust. Vegetation ignorance can still be good because of good, let alone people have spiritual knowledge? May this scripture be passed down forever like the sun and the moon, and the blessings and heaven and earth last forever.
# # # Le vernacle L'expérience sans vie a été poursuivie par des milliers de calamités et de bénédictions jusqu'à présent, le bouddhisme mystérieux est condensé profondément, et il est difficile de spéculer sur ses racines dans un silence clair. Par conséquent, savoir sa propre superficialité et s'y plonger, comment ne peut-il pas être douteux ? Cependant, l'émergence du bouddhisme a pris naissance en Occident et s'est propagée à la cour de la dynastie Han comme un rêve lumineux, brillant comme un verre miséricordieux sur la terre orientale. Dans les temps anciens, lorsque les formes et les traces étaient fractionnées, les paroles n'étaient pas transmises, mais l'éducation était déjà accomplie ; lorsque le Dharma apparaissait dans les salles du temple, le peuple admirait la vertu et le suivait consciemment. Plus tard, le Dhamma est disparu, le corps d'or a dissimulé la lumière et ne reflète plus les trois mille mondes. Bien que la statue du Bouddha révèle la phase du Dhamma, elle a laissé la forme de quatre-huit vides. Ainsi, le Dharma a été largement répandu et a sauvé les êtres vivants de la souffrance ; les enseignements hérités ont été transmis et guidé les êtres vivants à pratiquer les dix lieux. Cependant, le vrai Dharma est difficile à trouver, le mal et le droit sont mélangés, la théorie de la vacuité est contestée en raison des coutumes, et l'enseignement du grand et du petit Yoga augmente et décline en raison des temps. Maître Xuanzang était un chef bouddhiste. Il était intelligent depuis son enfance et comprenait tôt les trois principes vides. À l'âge adulte, il pratiquait de manière avancée et avait les quatre vertus de patience. Songfeng et la lune n'étaient pas aussi bons que son Tsinghua, et la perle immortelle était difficile à comparer à son Langrun. Il est sage et compréhensible, au-delà des six poussières, et il est sans pareil dans toute l'éternité. Il a déploré le déclin de la rectification du Dhamma, s'inquiétait des erreurs classiques et était déterminé à discerner la vérité et à promouvoir le Dhamma. Après avoir traversé les montagnes et les rivières, traversé le froid et la chaleur, il a voyagé dans les régions occidentales pendant 17 ans pour explorer l'orthodoxie et étudier les classiques, et a finalement emporté avec lui 657 textes importants des Trois Tibétains, qui ont été traduits et répandus dans les plaines centrales, ce qui a ravivé l'orthodoxie et éliminé les péchés des êtres vivants. Le mal tombe en raison du karma, le bien s'élève en raison du destin, et l'opportunité d'ascension et de descente est dans le cœur des gens. Guisheng Gaoling est nourri par les nuages et la rosée, et les vagues de lotus ne sont pas polluées par la poussière. L'ignorance peut être bonne par le bien, et encore plus l'homme a la connaissance spirituelle ? Puisse ce scripture être répandu comme le soleil et la lune éternels, la prospérité et le ciel et la terre durent éternellement.
##白語文 無生は千劫百福を経て今日まで続く、玄妙な仏法は深く凝縮し、清明で沈黙はその根源を探られない。だから、自分の浅はかさを知って、それに身を投げて、どうして疑いがないのか。しかし、仏教の興隆は西洋から始まり、漢の宮廷の明るい夢に広がり、東の大地を釉薬のように照らしました。 古代のフラクタルの時、言葉は伝えられずに教えられた。仏法が寺院に現れる時、人々は徳を賞賛し、意識的に従った。その後、仏法は姿を消し、金体は光を隠し、三千世界を映すことはなく、仏像は法相を示したが、四八の形を残した。そこで仏法は広く広まり、衆生を苦難から救い、遺訓は高く、群生を十地修行に導いた。しかし、真の法は見つけにくく、悪は混ざり合い、空虚の教義は慣習によって論争され、大小の法は時代によって興亡する。 玄奘法師は仏門の指導者で、幼少時から智慧を持ち、早くから三空の理を悟り、成人後は修行を深め、四忍の徳を身につけた。彼の魂は彼の魂よりも強く、彼の魂は彼の魂よりも大きい。彼は知恵があり、六塵を超え、千年紀にも比類ない。法の衰退を嘆き、経典の誤りを憂慮し、真理を見極め、仏法を広めることを決意した。そこで西域に遠去し、苦難を経て、一人で歩き、万里の山川を越え、寒暑風雨を経て、西域を十七年間遊歴し、正教を探求し、経典を学び、最終的に三蔵要文六百五十七部を携えて、中原に翻訳して伝播し、聖教を復興させ、衆生の罪を消し福に至る。 悪は業によって落ち、善は業によって上昇し、上昇の機はすべて心にある。雲の露栄養のためにGuisheng高嶺、蓮の青波ほこり汚染されません。無知は善のために良いが、人間は霊的な知識があるか。太陽と月が永遠に続き、祝福と天が永遠に続きますように。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段文字出自《大唐三藏圣教序》,是唐太宗李世民为玄奘法师翻译的佛经所作的序文,旨在赞颂玄奘西行取经的壮举与佛法的深奥。 #### 2. **玄奘西行** 玄奘(602-664年)是唐代著名高僧,因感中土佛经残缺、义理分歧,于贞观三年(629年)私自西行求法,历经西域诸国,抵达印度那烂陀寺学习佛法,带回大量梵文经典并主持翻译,对佛教在中国的传播影响深远。 #### 3. **佛教传播背景** - **西土起源**:佛教诞生于古印度,东汉时期传入中国,逐渐与本土文化融合。 - **大小乘之争**:大乘佛教(普度众生)与小乘佛教(自我解脱)在教义、修行目标上存在分歧,文中“大小之乘”即指此。 - **空有之论**:指佛教中“空宗”(主张一切皆空)与“有宗”(承认法相存在)的哲学争论。 #### 4. **文化意义** - **帝王推崇**:唐太宗作序表明朝廷对佛教的支持,推动佛教与中国传统文化的融合。 - **文学价值**:序文骈散结合,辞藻华丽,是唐代骈文典范,亦反映佛教思想对文学的影响。 - **玄奘精神**:文中赞玄奘“诚重劳轻,求深愿达”,体现其不畏艰险、追求真理的精神,成为后世文化符号。 #### 5. **关键概念** - **三空**:我空、法空、俱空(人法皆空)。 - **四忍**:安受苦忍、观察法忍、耐怨害忍、无生法忍。 - **十地**:大乘菩萨修行的十个阶位。 - **三藏**:经(教义)、律(戒律)、论(论述),统称佛教经典。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the "Preface to the Holy Religion of the Great Tang Sanzang". It is a preface written by Li Shimin, Taizong of the Tang Dynasty, to the Buddhist scriptures translated by Master Xuanzang. It aims to praise Xuanzang's feat of traveling westward to learn scriptures and the profundity of Buddhism. #### 2. ** Xuanzang traveled westward ** Xuanzang (602-664) was a famous eminent monk in the Tang Dynasty. Feeling that the Buddhist scriptures were incomplete and the righteousness of China and earth were divided, he traveled westward privately in the third year of Zhenguan (629) to seek Dharma. After traveling through various Western Regions, he arrived at Nalanda Temple in India to study Dharma. He brought back a large number of Sanskrit classics and presided over the translation, which had a profound impact on the spread of Buddhism in China. #### 3. ** Background of Buddhist communication ** - ** Origin of Xitu **: Buddhism was born in ancient India, was introduced to China during the Eastern Han Dynasty, and gradually integrated with local culture. - ** Dispute over the Great and Small Riyadh *: There are differences between Mahayana Buddhism (universal salvation of all living beings) and Hinayana Buddhism (self-liberation) in terms of doctrine and practice goals. This is what the "Great and Small Riyadh" in the text refers to. - ** Theory of Emptiness **: refers to the philosophical debate between "Emptiness"(advocating that everything is Emptiness) and "Emptiness"(recognizing the existence of Dharma) in Buddhism. #### 4. ** Cultural significance ** - ** Adoration by emperors **: The preface written by Emperor Taizong of the Tang Dynasty demonstrates the court's support for Buddhism and promotes the integration of Buddhism with China's traditional culture. - ** Literary value **: The preface combines parallel prose with prose, with gorgeous rhetoric. It is a model of parallel prose in the Tang Dynasty and also reflects the influence of Buddhist thoughts on literature. - ** Xuanzang Spirit **: The article praises Xuanzang as "sincerity values work less, and seeks deep will", embodying his spirit of not being afraid of hardships and dangers and pursuing truth, and becoming a cultural symbol of later generations. #### 5. ** Key concepts ** - ** Three Emptiness **: I Emptiness, Law Emptiness, and All Emptiness (People and Laws are Emptiness). - ** Four forbearance **: endure suffering, endure observing Dharma, endure resentment, endure harm, and endure without life. - ** Ten Places **: The ten levels of Mahayana Bodhisattva cultivation. - ** Sanzang **: Sutra (doctrine), law (discipline), and theory (discussion) are collectively referred to as Buddhist classics.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte provient de la préface des trois enseignements sacrés du Tibet de la dynastie Tang, qui est une préface écrite par Li Shimin, le Taizong de la dynastie Tang, pour la traduction des sutras bouddhistes par le maître Xuanzang. # # # # 2 * * Xuan Zang voyage à l'ouest * * Xuan Zang (602 - 664) était un célèbre moine de la dynastie Tang. En raison de la déficience des sutras bouddhistes et des divergences dans les principes et les principes, il est allé à l'ouest pour rechercher le Dhamma dans la troisième année de Zhengguan (629). Il est arrivé au temple de Naranda en Inde pour étudier le Dhamma, a ramené un grand nombre de livres sanskrit et a dirigé la traduction, ce qui a eu une influence profonde sur la propagation du bouddhisme en Chine. # # # # 3 * * Contexte de la diffusion du bouddhisme * * - * * Origine occidentale * * : Le bouddhisme est né dans l'Inde ancienne, a été introduit en Chine pendant la dynastie Han orientale et a progressivement fusionné avec la culture locale. - * * Conflite entre le plus grand et le plus petit * * : Le bouddhisme Mahayana (l'universalité des êtres vivants) et le bouddhisme Theravada (l'auto-libération) diffèrent sur les enseignements et les objectifs de la pratique, ce qui est appelé le « plus grand et petit ». - * * La théorie de la vacuité * * : débat philosophique dans le bouddhisme entre le « vide-sect » (prétendant que tout est vide) et le « y-sect » (admettre l'existence de la phase du dharma). # # # # 4 * * Signification culturelle * * - La préface de Tang Taizong a montré le soutien de la cour au bouddhisme et a promu l'intégration du bouddhisme et de la culture traditionnelle chinoise. - * * Valeur littéraire * * : La combinaison de l'introduction et de la rhétorique magnifique est un modèle de l'introduction de la dynastie Tang et reflète également l'influence de la pensée bouddhiste sur la littérature. - * # # # # 5 * * Concepts clés * * - * * Trois vides * * : Je suis vide, la loi est vide et tous sont vides (la loi humaine est vide). - * * Quatre endurance * * : endurance de la souffrance, observation de la tolérance du dharma, endurance des plaintes et des dommages, endurance sans vie. - * * Les dix terrains * * : les dix degrés de la pratique du Mahayana Bodhisattva. - * * Les trois collections * * : les sutras (enseignement), les lois (commandements) et les discours (discussions), collectivement appelés les classiques bouddhistes.
##関連の背景 ###1. * ** テキストから ** この一節は『大唐三蔵聖教序』から来ており、唐の太宗李世民が玄奘師の経典を翻訳した序文で、玄西行の修行の偉業と仏法の深遠さを讃えている。 ###2。* ** お尻の方 ** 玄奘(60 2~664年)は唐代の有名な高僧で、中つ国の経典が欠けており、義理の違いを感じて、貞観3年(629年)に密かに西行して法を求め、西域諸国を経てインドのナーランダ寺に来て仏法を学び、多くのサンスクリット経典を持ち帰り、翻訳を主宰し、中国における仏教の普及に大きな影響を与えた。 ###3。* * 仏教の歴史 ** - * ** 西と土の起源 **:仏教は古代インドで生まれ、東漢時代に中国に導入され、徐々に地元の文化と統合された。 - * * 大小乗の争い **:大乗仏教(普度)と小乗仏教(自己)には、修行目的において相违があり、本文の“大小乗”はこれを指す。 - * * 空有之論 **:仏教における“空宗”(すべてが空であると主張する)と“有宗”(法相の存在を認める)の哲学的論争を指す。 ###4。* * 文化的な意味 ** - * ** 皇帝崇拝 **:唐太宗の序文は、仏教に対する朝廷の支持を示し、仏教と中国の伝統文化の融合を促進している。 - * * 文学的価値 **:序文は散在しており、華やかで、唐代の古典文学のモデルであり、仏教思想が文学に与えた影響を反映している。 - * * 玄奘精神 **:玄奘は“誠重労軽、求深願達”を讃え、その勇敢さと真理を追求する精神を体現し、後世の文化的シンボルとなった。 ##5です。* * 主なコンセプト ** - * * 三空 **:我空、法空、倶空(人法とも空)。 - * * 四忍 **:安苦忍、観察法忍、耐怨害忍、无生法忍。 - * * 十地 **:大乗菩薩の修行の十段阶位。 - * * 三蔵 **:経(教え)、律(戒律)、论(論述)を総称して仏教経典。
查看更多
中文
English
Français
日本語
斋文
辞道场讃一本 十二时
受八关斋戒文
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷中
龙兴寺应转经卌一人分为两蕃定名
大般若波罗蜜多经卷第四百九十一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大唐三藏圣教序的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫