大般若波罗蜜多经卷第五十三略抄
名称
大般若波罗蜜多经卷第五十三略抄
编号
P.2760
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀的弟子须菩提向世尊请教:“世尊,什么是‘文字陀罗尼门’?” 佛陀回答:“须菩提,所谓‘文字陀罗尼门’,是通过每个字的本质含义来领悟佛法的真理。例如: - **‘衷’字**:明白一切事物本无生灭; - **‘洛’字**:舍弃执著,远离烦恼; - **‘跛’字**:理解佛法的最高教义; - **‘者’字**:看透生死本无差别; - **‘娜’字**:超越名相,无得无失; - **‘砢’字**:证悟佛法超越世间因果; - **‘柁’字**:调伏妄念,归于真如…… 通过修习这些字门,菩萨能破除一切迷惑,最终达到清净无碍的觉悟境界。
###Vernacular Translation Buddha's disciple Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, what is the 'Literary Dharani Gate'?" Buddha replied: "Subhuti, the so-called 'written Daroni Gate' is to understand the truth of Dharma through the essential meaning of each word. For example: - ** The word 'sincere'**: Understand that everything has no birth or death; - ** The word 'Luo'**: Give up attachments and stay away from troubles; - ** The word 'lame'**: Understand the highest doctrine of Dharma; - ** The word 'zhe'**: See through life and death there is no difference; - ** The word 'Na'**: Beyond name and appearance, there is no gain or loss; - ** The word ''**: Realizing that Dharma transcends the cause and effect of the world; - ** The word ''**: Adjust false thoughts and return them to the truth... By practicing these word gates, Bodhisattva can dispel all confusion and ultimately achieve a pure and unhindered state of enlightenment.
# # # Traduction du vernacle Le disciple du Bouddha, Subhuti, demanda à la Sainteté : « Sainteté, qu ' est-ce que le « Doranimmon de la Parole » ? » Le Bouddha répondit : « Le Sub菩提, appelé « Droni-mon des mots », est la compréhension de la vérité du Dharma par la signification essentielle de chaque mot. Par exemple : - * - * - * - * - * - * - * En pratiquant ces mots, le bodhisattva peut briser toute confusion et atteindre finalement le royaume de l'illumination sans entraves.
###言語の翻訳 仏陀の弟子が世尊に教えて“世尊、『文字陀门』とは何か”と教えた。 仏陀は答えた。“スブッティ、いわゆる『文字陀羅尼門』は、それぞれの言葉の本質的な意味を通して仏法の真理を理解することである。例えば: - **:一切の事物の本无生灭を理解する; - *** 洛字**:執着を捨て、悩みを避ける; - **:仏法の最高の教えを理解する; - ** 者字**:生死本无; - ** 娜字**:名相を超越して、无得无失; - ** 字**:仏法は世の因果を超越している。 - ** 字**:调伏妄念、帰り真如 これらの言葉を修めることによって、菩薩は一切の混乱を打破し、清浄で障害のない悟りを得ることができる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段经文出自佛教密教经典,可能与《大般若经》或《华严经》中“陀罗尼品”相关,属大乘佛法中深奥的“真言门”修法。 #### 2. **陀罗尼门** “陀罗尼”意为“总持”,指通过特定文字、音声承载佛法精髓。修行者专注字义与音声,可破除无明、直指实相。 #### 3. **字门修行** 每个梵文字母象征一种法义: - **理论依据**:源自“一切法本不生”的空性思想; - **实践方式**:以无所得心观照字义,融入实修(如禅定、持咒); - **文化影响**:此修法深刻影响了汉传密教(如真言宗)与藏传佛教的仪轨。 #### 4. **历史意义** 此类教法在7-8世纪印度佛教密教化时期盛行,后传入汉地及西藏,成为密教核心修行体系之一。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This scripture comes from the Buddhist tantric classics. It may be related to the "Dharani Pin" in the "Da Prajna Sutra" or the "Huayan Sutra". It belongs to the profound "True Truth Gate" practice in Mahayana Buddhism. #### 2. ** Daroni Gate ** "Dharoni" means "general holding", which means that the essence of Dharma is carried through specific words and sounds. Practitioners focus on the meaning and sound of words, which can break away from ignorance and point directly to reality. #### 3. ** Zimen Cultivation ** Each Sanskrit letter symbolizes a legal meaning: - ** Theoretical basis **: It originates from the idea of emptiness that "all laws are not born"; - ** Practical method **: Observe the meaning of the word with the intention of not getting anything and integrate it into practice (such as meditation, holding mantras); - ** Cultural Impact **: This practice has profoundly influenced the rituals of Han Tantra (such as Shingzhen Sect) and Tibetan Buddhism. #### 4. ** Historical significance ** Such teachings were prevalent during the tantric period of Indian Buddhism in the 7th and 8th centuries, and were later introduced to Han and Xizang, becoming one of the core practice systems of tantric Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte provient des textes mystiques bouddhistes et peut être lié au « Dhoronipin » dans le Mahaprabha Sutra ou le « Huayan Sutra », et appartient à la pratique profonde de la « porte de la vérité » dans le Mahayana. # # # # 2 * * Porte de Doroni * * « Doroni » signifie « maintien total », et se réfère à la transmission de l'essence du Dharma par des mots et des sons spécifiques. Les pratiquants se concentrent sur la signification des mots et les sons, ils peuvent briser l'ignorance et dire directement à la réalité. # # # # 3 * * Pratique de la porte * * Chaque lettre sanscrite symbolise un dharma : - * - * * Mode de pratique * * : avec un esprit sans gain pour contempler le sens du mot, intégrer dans la pratique (par exemple, la méditation, le mantra) ; - * * Impact culturel * * : Cette révision a profondément influencé les rituels du mysticisme Han (par exemple, le bouddhisme Zhenyan) et du bouddhisme tibétain. # # # # 4 * * Signification historique * * Cette méthode d'enseignement a été populaire dans la période de l'esoterisme du bouddhisme indien au VIIe et au VIIIe siècle, puis a été introduite dans les terres Han et au Tibet, devenant l'un des systèmes de pratique de base de l'esoterisme.
##関連の背景 ###1. * ** テキストから ** この経典は仏教密教経典から来ており、おそらく『大般若経』や『華厳経』の“陀羅尼品”と関係があり、大乗仏教の深い“真言門”の修法である。 ###2。* * ドラニ門 * “陀羅尼”は“総持”を意味し、特定の文字と音によって仏法の真髄を運ぶことを指す。言葉と音に集中することで、無知と直接の現実を破壊することができる。 ###3。* * 実践の言葉 ** 各サンスクリット文字は法を象徴している。 - * * 理論的根拠 **:“すべての法律は存在しない”という空性の思想に由来する。 - * * 実践方法 **:無得の心で文字通りの意味を熟考し、実践に統合する(瞑想、マントラなど); - * * 文化的影響 **:この修行は漢の密教(真言宗など)とチベット仏教の儀式に大きな影響を与えた。 ###4。* * 歴史的な意味 ** このような教えは、7世紀から8世紀にかけてインド仏教の密教化期に盛んに行われ、漢地やチベットにも伝わり、密教の中核的な修行体系の一つとなった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
孝经一卷并序
妙法莲华经序品第一
斋琬文一卷并序
金光明最胜王经卷第三
河西节度使司空造大窟功德记
新集吉凶书仪上下两卷并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第五十三略抄主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫