佛顶尊胜陀罗尼经并序
名称
佛顶尊胜陀罗尼经并序
编号
P.2743
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众生为报答诸佛深恩,聚集于幽暗之地。一位弟子向文殊师利菩萨请教,僧人听闻此言后喜极而泣,虔诚顶礼。抬头时,菩萨忽然消失,僧人惊愕不已,更加诚心念诵,后远赴西国取回《佛顶尊胜陀罗尼经》。 永淳二年(683年),僧人携经返回长安,将经历禀告唐高宗。高宗命日照三藏法师与杜行顗等人翻译此经,并赐予三十位僧人。但经书被禁于宫中,僧人悲泣上奏,表明自己舍命取经是为普度众生,而非名利,最终皇帝归还梵本。僧人携梵本至西明寺,与顺贞等大德共同译经,后携经入五台山,不再出山。 垂拱三年(687年),志静法师在洛阳魏国东寺亲见日照三藏,确认经文翻译无误,并校正咒语。新咒与杜行顗版本略有不同,但更为准确。昌元年(疑为会昌元年,841年),澄法师于大敬爱寺提及此事,顺贞法师仍在西明寺。此经对救度幽冥众生有不可思议之力,特录此经历以传后世。
###Vernacular Translation In order to repay the deep kindness of the Buddhas, all beings gather in the dark place. A disciple asked Manjushri Bodhisattva for advice. After hearing this, the monk cried with joy and bowed piously. When he looked up, the Bodhisattva suddenly disappeared. The monk was astonished and recited it more sincerely. Later, he went to the West to retrieve the "Buddha Top Zun Shengdurani Sutra." In the second year of Yongchun (683), the monks returned to Chang 'an with scriptures and reported their experiences to Emperor Gaozong of the Tang Dynasty. Gaozong ordered Master Rizhao Sanzang, Du Xingyi and others to translate this scripture and gave it to thirty monks. However, the scriptures were banned in the palace, and the monks cried and submitted them to the scriptures, indicating that they sacrificed their lives to save all living beings, not fame and fortune. In the end, the emperor returned the Buddhist copies. The monk took the Buddhist scriptures to Ximing Temple and translated the scriptures together with Shun Zhen and other great virtues. Later, he took the scriptures into Wutai Mountain and no longer came out of the mountain. In the third year of Chuigong (687), Master Zhijing met Rizhao Sanzang in the East Temple of Wei in Luoyang to confirm that the scriptures were translated correctly and corrected the incantation. The new mantra is slightly different from Du Xingyi's version, but it is more accurate. In the first year of Chang (suspected to be the first year of Huichang, 841), Master Cheng mentioned this matter at Dajing 'ai Temple, but Master Shunzhen was still in Ximing Temple. This scripture has incredible power to save all living beings in the underworld. This experience is specially recorded for future generations.
# # # Traduction du vernacle Les êtres vivants se sont rassemblés dans des endroits sombres pour récompenser la profonde grâce des Bouddhas. Un disciple a demandé des conseils à Maître Manjuri Li Bodhisattva, et le moine a pleuré de joie après avoir entendu cela et a rendu un hommage pieux. En levant les yeux, le bodhisattva disparut soudainement, et le moine fut stupéfait. Il récita plus sincèrement. Plus tard, il se rendit dans le pays occidental pour récupérer le Sutra de la Vénération de la Vénération du Bouddha. Dans la deuxième année de Yongchun (683), le moine est retourné à Chang 'an avec des sutras et a rapporté son expérience à Tang Gaozong. Gao Zong a ordonné à Maître Sunzhao Sanzang et à Du Xinghui et à d'autres de traduire ce sutra et de le donner à trente moines. Cependant, les écritures ont été interdites dans le palais, et les moines ont joué en pleurs, montrant qu 'ils avaient sacrifié leur vie pour obtenir les écritures pour les êtres humains, plutôt que pour la gloire et la fortune. Le moine a pris le livre de Brahma au temple de Ximing et a traduit les scriptures avec Shunzhen et d'autres grands virtuels. Plus tard, il est entré dans la montagne Wutai avec les scriptures et n'a plus quitté la montagne. Dans la troisième année de Chuigong (687), le maître Zhijing a personnellement rencontré les trois collections de Rizhao au temple de Wei Guodong à Luoyang, a confirmé la traduction correcte des écritures et a corrigé les sorts. Le nouveau sort est légèrement différent de la version du Du Xing, mais plus précis. Au cours de la première année de Chang (soupçonné d'être la première année de Huichang, 841), Maître Cheng a mentionné cette question au temple de Dajing Ai, et Maître Shunzhen était toujours au temple de Ximing. Ce livre a un pouvoir incroyable pour sauver les êtres vivants des ténèbres, et cette expérience est enregistrée pour transmettre aux générations futures.
###言語の翻訳 衆生は諸仏の深恩に報いるために闇の地に集まる。ある弟子が文殊師利菩薩に相談すると、僧侶はこれを聞いて喜んで泣き、敬虔に礼を返した。見上げると、菩薩が突然姿を消したので、僧侶たちは驚き、さらに熱心に唱え、『仏頂尊勝陀羅尼経』を取り戻すために西国に行った。 永淳二年(683年)、僧が経を携えて長安に戻り、その経歴を唐高宗に告げようとした。高宗は日射三蔵法師と杜行毅らに翻訳を命じ、30人の僧侶に与えた。しかし、経書は宮中で禁止され、僧たちは悲涙して上奏し、自らの命を捨てて経を取るのは名声ではなく、衆生のためであることを示し、最終的に皇帝は梵本を返還した。僧は梵本を西明寺に持って行き、順貞ら大徳と共同で経を翻訳し、後に経を持って五台山に入り、二度と出山しなかった。 延弓3年(687年)、志静法師は洛陽の魏の東寺で日射三蔵に謁見し、経典の翻訳が誤りであることを確認し、呪文を修正した。新マントラは杜行毅版とは若干異なるが、より正確である。昌元年(疑い会昌元年、841年)、澄が大寺でこれに言及したが、顺はまだ西明寺にいた。この経は幽界の衆生を救う不思議な力を持ち、この経験を後世に伝えるために特記した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **佛顶尊胜陀罗尼经** - 属密教经典,强调持诵此咒可净除业障、超度亡灵,唐代广为流传。 - 本经由罽宾(今克什米尔)僧人佛陀波利首译,后有多版汉译,此段记载为其中一版翻译过程。 #### 2. **历史人物** - **日照三藏**:印度高僧,唐高宗时来华,参与译经,精通密教。 - **杜行顗**:唐代官员,任司宾寺典客令,协助翻译佛经。 - **顺贞、志静、澄法师**:唐代僧人,参与经书校译与传播。 #### 3. **时间与事件** - **永淳二年(683年)**:唐高宗在位末期,佛教兴盛,官方支持译经。 - **垂拱三年(687年)**:武则天临朝称制,佛教地位进一步提升。 - **五台山**:文殊菩萨道场,唐代成为佛教圣地,此经入山可能与文殊信仰相关。 #### 4. **政治与佛教** - 唐代皇室常介入佛经翻译,经本被禁又解禁,反映佛教与皇权的微妙关系。 - 僧人冒死求经、拒名利的事迹,体现唐代僧团对教法传播的重视。 #### 5. **文本流传** - 经书存在多版翻译,咒语差异因梵本来源与译者理解不同所致。 - 志静法师校订本成为后世通行版本,标志唐代密教文献整理的严谨性。
###Related background #### 1. ** The Buddha's Top Honored Savior Dharani Sutra ** - It is a classic of esoteric religion, emphasizing that chanting this mantra can eliminate karma and save the dead. It is widely circulated in Tang Dynasty. - This passage was first translated by Buddha Poli, a Buddhist monk in Khobin (present-day Kashmir), and later translated into Chinese in several versions. This passage is recorded as one of the translation processes. #### 2. ** Historical figures ** - ** Rizhao Sanzang **: An Indian monk who came to China during Emperor Gaozong of the Tang Dynasty participated in the translation of scriptures and was proficient in tantra. - ** Du Xingyi **: An official of the Tang Dynasty, served as a guest order of Sibin Temple and assisted in translating Buddhist scriptures. - ** Masters Shun Zhen, Zhijing, and Cheng **: Tang Dynasty monks participated in the collation, translation and dissemination of classics. #### 3. ** Time and Events ** - ** Second Year of Yongchun (683)**: At the end of the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty, Buddhism flourished and officials supported the translation of scriptures. - ** The third year of Chuigong (687)**: Wu Zetian was appointed to the court, and the status of Buddhism was further improved. - ** Wutai Mountain **: The Manjusri Bodhisattva Dojo became a Buddhist holy place in the Tang Dynasty. The entry of this scripture into the mountain may be related to the Manjusri belief. #### 4. ** Politics and Buddhism * - The royal family of the Tang Dynasty often intervened in the translation of Buddhist scriptures, and the scriptures were banned and lifted again, reflecting the subtle relationship between Buddhism and imperial power. - The deeds of monks risking their lives to seek scriptures and refuse fame and wealth reflect the importance attached by the monk group in the Tang Dynasty to the dissemination of teaching law. #### 5. ** Text circulated ** - There are multiple versions of scriptures, and differences in incantations are caused by different sources of Sanskrit texts and translators 'understandings. - Master Zhijing's revised version became a popular version in later generations, marking the rigour of the compilation of tantric documents in the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * - C'est un classique occultiste, soulignant que la récitation de ce mantra peut éliminer les obstacles du karma et surmonter les morts. - Il a été traduit pour la première fois par le moine Bouddha Polly, qui est maintenant au Cachemire. Plus tard, il y a eu de nombreuses éditions de la traduction chinoise. # # # # 2 * * Personnes historiques * * - * * Les trois collections de Rizhao * * : les moines indiens, le roi Gaozong de la dynastie Tang, sont venus en Chine et ont participé à la traduction des Écritures et sont maîtres de l'enseignement esoterque. - * * Du Xingfu * * : Un fonctionnaire de la dynastie Tang, qui a servi de maître du temple Sibin, a aidé à traduire les sutras bouddhistes. - * * Shunzhen, Zhijing, Maître Cheng * * : moines de la dynastie Tang, participant à la traduction et à la diffusion des écritures. # # # # 3 * * Temps et événements * * - * * Deuxième année de Yongchun (683) * * : à la fin du règne de Gaozong Tang, le bouddhisme prospère et les autorités soutiennent la traduction des Écritures. - * * Trois ans de l'arc vertical (687 ans) * * : Wu Zetian est entré dans la dynastie et le statut du bouddhisme a été encore amélioré. - * * Mont Wutai * * : le dojo du Bodhisattva Manjuri, qui est devenu un lieu saint bouddhiste sous la dynastie Tang, peut être lié à la croyance de Manjuri. # # # # 4 * Politique et bouddhisme * * - La famille royale de la dynastie Tang a souvent participé à la traduction des sutras bouddhistes, et les sutras ont été interdites et levées, ce qui reflète la relation subtile entre le bouddhisme et le pouvoir impérial. - Les actes des moines qui risquent la mort pour rechercher les sutras et refusent la célébrité et la fortune reflètent l'importance accordée à la diffusion de l'enseignement par les moines de la dynastie Tang. # # # # 5 * * Transmission de texte * * - Il existe de multiples versions de la traduction des écritures, et les différences de mantra sont dues à la différence entre l'origine sanscrite et la compréhension des traducteurs. - La version révisée par le maître Zhijing est devenue la version populaire des générations futures, ce qui marque la rigoure de la collecte de documents occultes de la dynastie Tang.
##関連の背景 ### 1. ** 仏頂尊勝陀羅尼経 ** - 密教の古典であり、このマントラを唱えることを強調して業、過剰な死者を浄化し、唐代で広く普及した。 - この本はラビン(現在のカシミール)の僧侶ブッダ·ポリーによって最初に翻訳され、その後多くの翻訳版があり、この段落は翻訳過程の一つである。 ### 2。** 歴史的人物** - **日照三蔵 **:インドの高僧、唐高宗の時に来来し、翻訳経に参与し、密教に精通していた。 - **杜行毅 *:唐代の役人で、司賓寺の書記官を務め、経典の翻訳を手伝った。 - ** 順貞、志静、澄法師 **:唐代の僧侶で、経書の翻訳と普及に携わった。 ### 3。** 時間とイベント ** - **永淳2年(683年)**:唐高宗の治世末期、仏教が盛んになり、翻訳を公式に支持。 - **垂アーチ3年(687年)**:武則天臨朝称制、仏教の地位はさらに向上した。 - ** 五台山**:文殊菩薩道場、唐代に仏教の聖地となったが、この経入山は文殊信仰と関連している可能性がある。 ### 4。**政治と仏教 *** - 唐王朝はしばしば経典の翻訳に介入し、仏教と帝国の微妙な関係を反映して禁制·解禁された。 - 僧侶の死と名声の拒絶は、唐の僧侶団が教えの普及を重視したことを示している。 ## 5です。** テキストはこちら ** - 経典には複数の翻訳があり、マントラの違いはサンスクリットの起源と翻訳者の理解の違いによる。 - 志静法師の校訂本は後世の版となり、唐時代の密教文書の厳格さを示した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第103窟主室南壁
莫高窟第217窟主室南壁
类书
帝王略论
佛说无常三启经
春秋左氏传集解
维摩诘经疏释 佛经疏释 大乘稻芉经随听疏
白画
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛顶尊胜陀罗尼经并序的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫