天王文
名称
天王文
编号
P.2701
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
愿我佛的诸多法藏与智慧都能在世间显现,四天王镇压邪魔,纠正对佛、法、僧三宝的邪见。我等诸王以誓愿之力,不让灾祸侵扰。若有外来的恶贼在此界对三宝及祖师传承生起破坏之心,我等诸王必迅速前来护持,令灾祸消散。若国境中有佛塔庙宇及信奉佛法的百姓,我等神明必全力护佑,使魔障不得侵扰,令信众安宁。 大唐圣主、宰相、百官以至万民,若塑造佛像、修葺寺院、诵经供养,哪怕仅献一花一果,我等天神地祇必增其威德,护佑国境,利益众生。愿恶贼不侵,福慧增长,圣主寿命如南山永固,心如诸佛慈悲,国政如金刚稳固。愿将相百官辅佐圣主,永护佛法,调和国事,使天下太平。邪魔诅咒终将自损,敌军不攻自溃,愿众生皆入佛性之海,共成佛道,得般若智慧,普利众生。
May the many dharma treasures and wisdom of our Buddha be revealed in the world, and the four heavenly kings suppress evil spirits and correct their evil views on the three treasures of Buddha, Dharma, and Monk. With the power of our vows, we will not let disaster disturb us. If there are evil thieves from outside in this world who have the intention to destroy the Three Treasures and the inheritance of the ancestors, we kings will quickly come to protect them and make the disaster dissipate. If there are pagodas, temples and people who believe in Buddhism in the country, our gods will do their best to protect them so that evil obstacles cannot be disturbed and the believers can be peaceful. If the Holy Masters, prime ministers, officials and even the people of the Tang Dynasty shaped Buddha statues, repaired temples, and recited scriptures to provide sacrifices, even if they only offered a flower and a fruit, we, the gods and the people, would increase their virtue, protect the border, and benefit all living beings. May evil thieves not invade, blessings and wisdom grow, the life of the Lord be as solid as Nanshan Mountain, his heart be as merciful as the Buddhas, and the country's governance be as stable as Vajra Vajra. May the generals and officials assist the Holy Lord, always protect the Dharma, reconcile state affairs, and make the world peaceful. The curse of evil spirits will eventually destroy itself, and the enemy will collapse without attacking. May all living beings enter the sea of Buddha-nature, jointly achieve the Buddhist path, gain Prajna wisdom, and benefit all living beings.
Puissiez-vous que les nombreux trésors et la sagesse de mon Bouddha puissent se manifester dans le monde, et que les Rois des Quatre Cieux répriment les démons et corrigent les mauvaises idées sur les trois trésors du Bouddha, du Dharma et des moines. Nous, les rois, par la force de nos vœux, ne laisserons pas le mal infesté. Si un criminel étranger dans ce monde détruit les trois trésors et l'héritage des ancêtres, nous, les rois et d'autres, viendrons rapidement pour protéger et faire disparaître le mal. S'il y a des pagodes et des temples et des gens qui croient au bouddhisme dans le pays, nos dieux protègeront avec tout leur pouvoir pour empêcher les obstacles démoniaques d'envahir et pour assurer la paix pour les croyants. Si les saints, les premiers ministres, les fonctionnaires et même les peuples de la dynastie Tang créent des statues de Bouddha, réparent des temples et chantent des oracles, même si seulement ils offrent une fleur et un fruit, nous, les anges et les descendants de la terre, augmenteront leur vertu, protégeront le pays et bénéficieront à tous les êtres vivants. Puissiez-vous que les mauvais voleurs n'envahissent pas, que la bénédiction et la sagesse croissent, que la vie du Seigneur saint soit solide comme la montagne Nanshan, que le cœur soit solide comme la miséricorde des Bouddhas, et que le gouvernement soit stable comme King Kong. Je souhaite que les fonctionnaires assistent le Saint Seigneur, protègent le Dharma, réconcilient les affaires de l'État et rendent le monde paisible. La malédiction du diable finira par se détruire, et l'armée ennemie ne s'attaquera pas et se détruira. Puissons tous les êtres entrer dans la mer de la nature du Bouddha, devenir ensemble le chemin du Bouddha, acquérir la sagesse du Brahma et le bienfait des êtres vivants.
私の仏の多くの法と智慧がこの世に現れ、四天王が悪霊を鎮圧し、仏、法、僧の三宝に対する邪観を正しますように。我等诸王以誓愿之力以,害害。もし外国の悪賊がこの世界で三宝と祖師伝承に破壊の心を抱くならば、私たちの王たちはすぐに来て守り、災いを消散させるでしょう。国境に仏塔や仏法を信奉する人々がいるならば、私たち神は全力で護り、魔障が侵入しないようにし、信者を平穏にする。 大唐の主、宰相、百官、さらには万民が仏像を作り、寺院を修復し、念仏を唱えて供養すれば、たとえ花と果実を捧げても、私たちの神々の後土はその威徳を増し、国境を守り、衆生に利益をもたらすでしょう。悪賊不侵、福慧増長、聖命の如南山永固、心の如諸仏慈悲の如き国政の如き金剛の如き堅固を祈れ。相百官は聖主を補佐し、仏法を永遠に護り、国事を調和させ、天下を太平にすることを願う。悪魔の呪いはやがて自損し、敵軍は自壊しないで、衆生は皆仏性の海に入り、共に成仏し、般若の知恵を得て、普利衆生を願う。
查看更多
### 经文背景解析 1. **护国思想**: 经文体现唐代佛教护国传统,强调诸佛、天王、护法神对国家的守护,与《仁王护国般若经》等经典一脉相承,反映佛教与王权的紧密结合。 2. **四天王信仰**: “四王”指佛教四大天王(持国、增长、广目、多闻),被视为镇守四方、降伏邪魔的护法神,常见于唐代寺院壁画与造像。 3. **唐代佛教与政治**: 文中提及“大唐圣主”“百官”,呼应唐代帝王(如武则天、玄宗)借佛教巩固统治的历史,皇家常举办护国法会,建寺造像以求国泰民安。 4. **供养实践**: “造立形像”“诵持经法”等描述反映唐代佛教信众通过建寺、塑像、诵经、供花等积累功德的风俗,此类活动被视为护国利生的具体实践。 5. **密教元素**: 文中“罗刹夜叉”“魔军溃散”等意象带有密教色彩,可能与唐代密宗(如开元三大士传播的体系)影响相关,强调神力降魔的仪式功能。 6. **文化隐喻**: “盐梅”喻指宰相治国如调和滋味,“金刚之体”象征政权坚固,融合儒家治国理念与佛教术语,体现唐代三教合流的思想特征。
###Background analysis of scripture 1. ** Thought of protecting the country **: The scriptures embody the Buddhist tradition of protecting the country in the Tang Dynasty, emphasizing the protection of the country by the Buddhas, heavenly kings, and guardians. They are in line with classics such as the Prajna Sutra of the King of Benevolence and Protecting the Country, reflecting the close integration of Buddhism and royal power. 2. ** Faith in the Four Heavenly Kings **: The "Four Kings" refer to the four great kings of Buddhism (holding the country, growing, wide-sighted, and multi-learned). They are regarded as the guardians of the four directions and subjugating evil spirits. They are common in temple murals and statues in the Tang Dynasty. 3. ** Buddhism and Politics in the Tang Dynasty **: The article mentions the "Holy Masters of the Tang Dynasty" and "Baiguan", echoing the history of Tang emperors (such as Wu Zetian and Xuanzong) consolidating their rule through Buddhism. The royal family often holds legal meetings to protect the country and builds temples and statues to seek peace and security for the people. 4. ** Support practice **: Descriptions such as "creating and establishing images" and "chanting scriptures" reflect the custom of Buddhist believers in the Tang Dynasty to accumulate merit through building temples, statues, chanting scriptures, and providing flowers. Such activities are regarded as concrete practices to protect the country and benefit people's livelihood. 5. ** Tantric elements **: Images such as "Luosha Yaksha" and "Demon Army Dispersion" in the article have a tantric color, which may be related to the influence of Tantric Buddhism in the Tang Dynasty (such as the system spread by the three great scholars of Kaiyuan), emphasizing the ceremonial function of divine power to subdue demons. 6. ** Cultural metaphor **: "Salt plum" means that the prime minister's governing the country is like harmony, and the "Vajra Body" symbolizes the solid political power. It combines Confucian concepts of governing the country with Buddhist terms, reflecting the ideological characteristics of the confluence of the three religions in the Tang Dynasty.
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Pensée de protection de la patrie * * : Le texte incarne la tradition bouddhiste de la protection du pays de la dynastie Tang, soulignant la protection du pays par les bouddhas, les rois célestes et les dieux gardiens de la loi, et hérite de la même dynastie que les classiques tels que le Brahma Sutra, reflétant la combinaison étroite du bouddhisme et du pouvoir royal. 2. * Les « quatre rois » se réfèrent aux quatre rois du bouddhisme (détenir le pays, la croissance, la grande vue et l'intelligence), considérés comme les dieux protecteurs de la loi qui défendent les quatre côtés et soumettent les démons, sont couramment vus dans les peintures murales et les statues des monastères de la dynastie Tang. 3. * * Bouddhisme et politique de la dynastie Tang : Le texte mentionne le « Seigneur saint de la dynastie Tang » et les « cent fonctionnaires », faisant écho à l'histoire des empereurs de la dynastie Tang (par exemple, Wu Zetian et Xuanzong) qui ont consolidé leur règne par le bouddhisme. 4. * * Pratiques d'entretien * * Des descriptions telles que la construction d'images et la tenue de la méthode de chant des sutras reflètent les coutumes des fidèles bouddhistes de la dynastie Tang pour accumuler des mérites en construisant des temples, des statues, du chant des sutras et des fleurs, etc. Ces activités sont considérées comme des pratiques spécifiques pour protéger le pays et promouvoir la vie. 5. * * Éléments esoterques * * : Les images telles que « la fourchette de la nuit de l'architecte » et « la dispersion de l'armée démoniaque » dans le texte ont des couleurs occultes, qui peuvent être liées à l'influence du tantrisme de la dynastie Tang (par exemple, le système propagé par les trois grands savants de la dynastie Kaiyuan), mettant l'accent sur la fonction rituelle de la puissance divine pour éliminer les démons. 6. * * Métaphore culturelle * * : Le « corps du roi » symbolise la solidité du pouvoir politique, la fusion des idées confucéennes de gouvernance et des termes bouddhistes, reflétant les caractéristiques idéologiques de la fusion des trois religions de la dynastie Tang.
##テキストの背景分析 1. ** 保護の考え方 **: 経文は唐代の仏教护国伝统をし、诸仏·天王·神による国家のをしており、『仁王护国経』などの経典とし、仏教と王権のな结びつきを反映している。 2. * * “四王”は仏教の四天王(持国、成長、広目、多聞)を指し、四方を守り、悪霊を降伏させる護法神とされ、唐代の寺院の壁画や彫像によく見られます。 3. ** 仏教と政治***: この記事では、唐の皇帝(武則天、玄宗など)が仏教を通じて支配の歴史を固めたことを反映して、王室はしばしば護国法会を開催し、寺院を建てて国の安全を確保しました。 4. ** 実践の実践 **: “造立像”“読持経法”などの記述は、唐の仏教信者が寺院を建てたり、像を唱えたり、詠唱したり、花を供えたりして功徳を蓄積した習慣を反映しており、これらの活動は国の利生を守る具体的な実践とみなされている。 5. *** 宗教の要素 **: 本文中の“羅刹夜叉”“魔軍崩壊”などのイメージは密教的な色彩を帯びており、唐代の密法(例えば開元三大師が広めた体系)の影響と関係があり、神力降魔の儀式的機能を強調している。 6. ***文化のメタファー *** “塩梅”は首相の統治を指し、“金剛の体”は体制の堅固さを象徴し、儒教の統治理念と仏教用語を融合させ、唐の三教の融合の思想的特徴を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
秦妇吟一卷
金光明最胜王经卷第一
王梵志诗卷第三 孔子项託相问书
道要灵祇神鬼品经
太上消魔宝真安志智慧本愿大戒上品
大楼炭经卷第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
天王文的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫