卢相公咏廿四气诗 -正
名称
卢相公咏廿四气诗
编号
P.2624
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 卢咏《廿四节气诗》白话译文 **立春(正月节)** 春冬交替,天地间星辰霜雪变换。冰面融化,鱼儿游动,和风等待柳树发芽。早开的梅花迎接雨水,残雪在朝阳下消融。万物焕发新生机,共庆圣日绵长。 **雨水(正月中)** 雨水洗净春色,田间已见龙影。鱼群聚满水岸,大雁飞回山峰。云色渐浓,风光时淡时明。转眼入二月,花色愈发鲜艳。 **惊蛰(二月节)** 阳气初动惊醒了蛰虫,春光普照大地。蜀地繁花似锦,老鹰化为春鸠。时节催促万物,嫩芽争相生长。人间忙于生计,耕种田间土地。 **春分(二月中)** 阴阳二气不相争,春分时节雨纷纷。雨中可见闪电,云后传来雷声。山色与天相连,林花向阳绽放。梁间燕子私语,似懂人间情意。 **清明(三月节)** 清明临近晚春,山色青翠明亮。杨柳先飘飞絮,梧桐续放新花。鹌鹑声知鼠变,彩虹影指天涯。已识风云变幻,何愁雨水不足? **谷雨(三月中)** 谷雨春光初现,山川青黛如画。桑林戴胜鸟鸣,水泽浮萍蔓延。暖屋蚕蚁孵化,暖风催麦抽穗。斑鸠轻拂羽毛,鸣声令人感慨。 (后续节气译文依此格式略)
###Vernacular translation of Lu Yong's "Poetry on the Twenty-Four Solar Terms" ** Beginning of Spring (First Month Day)** Spring and winter alternate, and the stars between heaven and earth change, frost and snow. The ice melts, fish swim, and the breeze waits for the willows to sprout. Early plum blossoms welcome the rain, and the residual snow melts under the rising sun. Everything shines with new vitality, celebrating the long holy day together. ** Rain (mid-month)** The rain washes away the spring scenery, and the shadow of dragons can be seen in the fields. Schools of fish gather on the water bank, and the geese fly back to the mountains. The color of the clouds is getting thicker, and the scenery is sometimes light and bright. In the blink of an eye, February enters, and the colors become more and more colorful. ** Jingzhe (February Festival)** The first movement of yang qi awakened the sleeping insects, and the spring light shone on the earth. Flowers bloom in Sichuan, and eagles turn into spring doves. Season urges all things, and buds compete to grow. The world is busy making a living, cultivating fields and land. ** Vernal Equinox (mid-February)** Yin and Yang do not compete, and it rains during the vernal equinox. Lightning could be seen in the rain, and thunder could be heard behind the clouds. The mountains are connected to the sky, and the forest flowers bloom in the sun. Swallows whisper among the beams, as if they understand the love of the world. ** Qingming Festival (March Day)** Qingming Festival is approaching late spring, and the mountains are green and bright. Willows float first, and sycamore trees continue to release new flowers. The sound of a quail tells the changes of a mouse, and the rainbow shadow points to the horizon. I know that the situation is changing, why worry about lack of rain? ** Grain Rain (mid-March)** Spring light is beginning to appear in the valley rain, and the mountains and rivers are picturesque. Birds sing in the mulberry forest, and duckweed spreads in the water. Silkworm ants hatch in warm rooms, and warm wind urges wheat to ear. The turtledove gently blows its feathers, and its sound is touching. (Subsequent translations of solar terms are abbreviated in this format)
Traduction vernaculaire du "24 poèmes de l'horloge solaire" de Lu Yan * Le printemps et l'hiver alternent, et les étoiles du ciel et de la terre changent de neige. La glace fond, les poissons nagent et le vent attend que les saules germent. Les fleurs de prunier précoces accueillent la pluie et les restes de neige fondent sous le soleil levant. Toutes les choses sont rafraîchies et célébrent le jour saint. * * Pluvium (mois) * * La pluie a nettoyé la couleur printanière, les champs ont vu des ombres de dragons. Les poissons se rassemblaient sur les rives et les oies volèrent de retour au sommet. Les nuages sont épais et le paysage est clair et clair. En février, les fleurs deviennent de plus en plus vives. * Le mouvement initial du yang qi réveilla les insectes piquants, et la lumière du printemps brilla sur la terre. Les fleurs de Shu sont comme brocade, et les aigles se transforment en colombes de printemps. Les saisons poussent toutes choses, et les jeunes bourgeons se battent pour croître. Les gens sont occupés à gagner leur vie et à cultiver les champs. * * Equinoxe (mi-février) * * Le yin et le yang ne sont pas en concurrence, et la pluie à l'équinoxe. La foudre était visible dans la pluie, et le tonnerre était derrière les nuages. Les montagnes sont reliées au ciel et les fleurs de la forêt fleurissent vers le soleil. Les hirondelles murmuraient entre les poutres, comme si elles comprenaient les sentiments humains. * * Ching Ming (Festival de mars) * * Qingming approche de la fin du printemps, les montagnes sont vertes et lumineuses. Les saules flottent d'abord, et le silhouette continue à fleurir de nouvelles fleurs. La caille sait le changement de rat, l'ombre de l'arc-en - ciel pointe vers le monde. Pourquoi s'inquiéter du manque de pluie ? * * Pluie (mi-mars) * * La pluie du printemps commence à apparaître, les montagnes et les rivières sont pittoresques. Les oiseaux chantent dans la forêt de mûrier, et l'eau s'étend sur le ponton. La maison chaude fait broyer le blé et l'air chaud favorise l'épiculation du blé. Les pigeons frottent légèrement leurs plumes et chantent émouvant. (La traduction solaire suivante est omise selon ce format)
“24節詩”の翻訳 *** 春(正月)** 春と冬、天と地の間の星霜雪の変化。氷は溶け、魚は泳ぎ、風は柳の芽を待つ。早朝の梅の花が雨を迎え、朝日の下で雪が溶けていく。すべてのものが新しい命を吹き込み、聖なる日は長く続きます。 *** 雨の日(月) 雨は春の色を洗い流し、フィールドにはドラゴンの影があります。魚は岸に集まり、ガチョウは山に戻った。雲の色が濃くなり、風光明媚な時が明るくなる。2月になると花が明るくなります。 ** 2月に開催された。 陽は虫を目覚めさせ、春の光。シュウの花は繁栄し、鷲は春の鳩になる。すべてのものが成長し、成長する。人々は生計を立て、畑を耕す。 **春分(2月中旬)* 陰陽の息は争わず、春分の季節に雨が降る。雨の中で稲妻が見え、雲の後ろから雷が聞こえた。山の色は天につながり、林の花は日向に咲く。梁のツバメのささやきは、人間の愛情を理解するようです。 ** 3月の日 *** 清明は晩春に近づき、山の色は緑豊かで明るい。柳は最初に浮遊し、桐は新しい花を続けた。ウズラの声はネズミの変化、虹の影は天を指します。変化を知っている、雨が足りない? ** 雨(3月中旬)** 谷雨春が始まり、山川インディゴ絵画。桑林戴胜鸟鸣、水沢浮草広がり。暖かい家の蚕アリが孵化し、暖かい風が小麦を発芽させる。鳩は羽を撫で、鳴き声は感動的です。 (後の翻訳は以下の通り)
查看更多
### 相关背景 1. **作者与时代** 卢咏为唐代文人,生平记载较少,此诗以二十四节气为题,反映唐代农耕文化与自然哲学的结合。诗中融合天文、物候与农事,体现古人“天人合一”思想。 2. **诗歌结构** 全诗共24首,每首四句,对应一个节气,押平声韵。语言简练,善用对仗(如“早梅迎雨水,残雪怯朝阳”),通过物候变化勾勒季节特征。 3. **文化内涵** - **节气体系**:完整呈现汉代确立的二十四节气系统,包含“三候”特征(如惊蛰“鹰化鸠”)。 - **农事关联**:强调节气对农业的指导意义(如“田家私黍稷”“耕种满田畴”)。 - **民俗信仰**:穿插祭祀(“祭鱼盈浦屿”)、星象(“岁星瞻北极”)等元素。 4. **后世影响** 该诗被收入《全唐诗补编》,是现存较早系统咏叹二十四节气的组诗,为研究唐代节气文化的重要文本。敦煌写本P.4993号存有此诗,佐证其在西北地区的流传。 5. **特殊意象** - **物候象征**:以“虹影”“蟋蟀”“鸿雁”等标志物暗示气候变迁。 - **时空对照**:通过“星周月讵存”“冬夏通苍”等句体现古人对时空循环的认知。 6. **文本考据** 诗中存在异体字(如“䖝”通“虫”)及抄写讹误(如“立秋”重复),需结合敦煌写本与其他文献校勘。结尾祭祀文段或为后世添加,反映民间禳灾祈福习俗。
###Related background 1. * * Author and Times ** Lu Yong was a literati of the Tang Dynasty with few life records. This poem is titled 24 solar terms, reflecting the combination of farming culture and natural philosophy in the Tang Dynasty. The poem integrates astronomy, phenology and farming, embodying the ancient thought of "harmony between man and nature". 2. * * Poetry structure ** There are 24 poems in the whole poem, each with four sentences, corresponding to a solar term, with a flat tone and rhyme. The language is concise and we are good at fighting (such as "The plum blossoms in the morning welcome the rain, the snow is afraid of the sunrise "), and outline the characteristics of the seasons through phenological changes. 3. * * Cultural connotation ** - * * Solar term system **: It fully presents the twenty-four solar term system established in the Han Dynasty, including the characteristics of "three seasons"(such as Jingzhe's "eagle transformed dove "). - * * Farming connection **: Emphasize the guiding significance of solar terms to agriculture (such as "farmland and private millet" and "farming all fields "). - * * Folk beliefs **: interspersed with elements such as sacrifice ("Sacrifice to Fish Yingpu Island ") and astrology (" The Star of the Year Looking at the North Pole "). 4. * * Influence of future generations ** This poem was included in the "Supplement to the Complete Tang Poetry". It is an early and systematic collection of poems that sing the twenty-four solar terms and is an important text for studying the solar term culture of the Tang Dynasty. Dunhuang manuscript P.4993 contains this poem, which proves its spread in the northwest region. 5. * * Special image ** - * * Phenological symbol **: Use symbols such as "rainbow shadow","cricket" and "swan goose" to imply climate change. - * * Comparison of time and space **: The ancients 'understanding of the cycle of time and space is reflected through sentences such as "stars, weeks, and moon are preserved" and "winter and summer pass through the sky". 6. * * Text textual research ** There are variant characters in the poem (such as "" communicating with "insect ") and copying errors (such as the repetition of" Beginning of Autumn "), which need to be collated in conjunction with Dunhuang manuscripts and other documents. The sacrificial paragraph at the end may be added for future generations to reflect the folk customs of eliminating disasters and praying for blessings.
# # Contexte pertinent 1. * * Auteur et temps * * Lu Yong est un érudit de la dynastie Tang, et il y a peu de documents sur sa vie.Ce poème, intitulé 24 termes solaires, reflète la combinaison de la culture agricole et de la philosophie naturelle de la dynastie Tang. Le poème intègre l'astronomie, la phénoménologie et les affaires agricoles, reflétant la pensée des anciens "l'unité du ciel et de l'homme". 2. * * Structure poétique * * Tout le poème a 24 poèmes, chacun de quatre phrases, correspondant à un terme solaire, rhymant à la voix plate. Le langage est concis, il utilise des antagonismes (par exemple, « Prunier tôt accueille la pluie, neige résiduelle craint le soleil »), et il définit les caractéristiques saisonnières à travers les changements phénoméniques. 3. * * Connotations culturelles * * - * * Système solaire * * : Présentation complète du système solaire de 24 établir par la dynastie Han, y compris les caractéristiques de « trois temps » (par exemple, le panique, le changement de temps, le changement de temps). - * * Liens agricoles * * : souligner l'importance des termes solaires pour guider l'agriculture (par exemple, la culture de "Tianjia Private" dans les champs de fer). - * * Croyance populaire * * : entrecoupé d'éléments tels que le sacrifice (« sacrifice de poissons Yingpu »), les étoiles (« vieilles étoiles pour voir le pôle Nord »). 4. * * Effets sur l'âge * * Ce poème est répertorié dans le Supplément des poèmes de la dynastie Tang, qui est un poème de groupe existant pour chanter les 24 termes solaires, et est un texte important pour étudier la culture des termes solaires de la dynastie Tang. Le poème est conservé dans le manuscrit Dunhuang n ° P.4993, ce qui prouve sa diffusion dans le nord-ouest de la Chine. 5. * * Images spéciales * * - * * Symbole phénologique * * : des marqueurs tels que le « iris » suggèrent les changements climatiques. - * * Contrôle de l'espace-temps * * : Il reflète la cognition des anciens sur le cycle de l'espace-temps à travers des phrases telles que "la semaine des étoiles et la lune, l'hiver et l'été". 6. * * Références textuelles * * Il existe des caractères étrangers dans les poèmes (par exemple, "Insecte" par Liu Yan Tong) et des erreurs de transcription (par exemple, "Liqiu" répétition), qui doivent être corrigés en combinaison avec les manuscrits de Dunhuang et d'autres documents. Le passage de sacrifice à la fin peut être ajouté pour les générations futures, reflétant la coutume populaire de prier pour les bénédictions.
##関連の背景 1. *** 著者と時代 ** 唐代の文人呂Yongは、人生の記録が少ないが、この詩は、唐代の農業文化と自然哲学の組み合わせを反映している。詩は天文学、現象学、農業を融合させ、古代人の“神と人の統一”思想を体現している。 2. *** 詩の構造 ** 詩は24曲、それぞれ4つの文は、太陽に対応し、平静的な韻を押します。言語の簡潔さ、戦闘の使用(“雨の朝、雪の夜明け”など)、季節の特徴の変化を通じて、季節の特徴を概説します。 3. **文化的な内容 ** - ** 節気システム **:漢代で確立された二十四節気システムを完全に表し、“三候”の特徴を含んでいます(例:“鷲化鳩”)。 - ** 農業関連 **:農業における節気の指導的意義を強調しています(例:“田家私キビ”“畑を耕す”)。 - **民俗信仰**:犠牲(“魚のYingpu島”)、星占い(“星の北極”)などの要素が散在しています。 4. ** 将来の影響 ** この詩は『全唐詩補遺』に収録されており、現存する最も古い体系的な24節気の連歌であり、唐の節気文化を研究する上で重要なテキストである。敦煌写本P.4993にはこの詩があり、北西部での普及を確認している。 5. ** 特別なイメージ ** - ** 現象シンボル **:“虹の影”、“コオロギ”、“羽のガチョウ”などのマーカーで気候変動を示唆しています。 - ** 時空の対照 **:“星周月の形成”“冬と夏の間の空”などの文を通して、古代人の時空の循環の認識を反映しています。 6. *** テキストのレビュー ** 詩には異体字(例:“?”通“虫”)や誤植(例:“立秋”の繰り返し)があり、敦煌写本と他の文献を組み合わせる必要がある。最後の犠牲の段落や後世の追加は、民俗儀式を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
笔势论
彩绘观世音菩萨像
药师琉璃光如来本愿功德经
社司转帖 丁巳年九月廿五日付酒历 渠人转帖 壬申年润正月十三日保通致瓜州慕容郎书
沙州都督府图经卷第五
卜筮书 诸子语録
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
卢相公咏廿四气诗主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫