三课一本 愿文 -正
名称
三课一本 愿文
编号
P.3373
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **核心内容**: - 经文强调通过禅修观照本性,认识“法身”即佛性,超越生死轮回。 - 众生因执着“三戒五取”(贪欲、色欲、无色欲)而沉溺于六道(地狱、饿鬼、畜生、人、天、阿修罗)。 - 修行需从“六根”(眼、耳、鼻、舌、身、意)入手,破除对外界色、声、香、味、触、法的执着。 - 提出“四大”(地、水、火、风)构成身心内外,五蕴(色、受、想、行、识)为烦恼根源。 - 最终劝人专念“阿弥陀佛”,往生西方极乐净土,脱离娑婆世界的苦难。 **修行方法**: 1. 观照心性:通过禅定觉察自性,明白“心性本空”。 2. 断除三毒:戒除贪、嗔、痴,净化六根。 3. 念佛往生:持诵弥陀名号,发愿往生净土,脱离轮回。
###Vernacular Translation ** Core content **: - The scriptures emphasize observing nature through meditation, understanding the "Dharmakaya" or Buddha nature, and transcending the reincarnation of life and death. - All beings indulge in the six realms (hell, hungry ghosts, animals, man, heaven, and Asura) because of their persistence in the "three precepts and five take-offs"(greed, lust, and lack of lust). - Cultivation needs to start with the "six roots"(eyes, ears, nose, tongue, body, and mind) and break away from attachment to external color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma. - It is proposed that the "four major"(earth, water, fire, and wind) constitute the inside and outside of the body and mind, and the five aggregates (color, receiving, thinking, action, and consciousness) are the root causes of trouble. - In the end, he advised people to recite "Amitabha", return to the Pure Land of Bliss in the West, and escape the suffering of the Saha world. ** Cultivation Method **: 1. Observe the mind: perceive the self through meditation and understand that "the mind is originally empty". 2. Eliminate the three poisons: Quit greed, anger, and delusion, and purify the six roots. 3. Reciting Buddha and rebirth: recite the name of Amitabha, make a wish to rebirth into the Pure Land and get rid of reincarnation.
# # # Traduction du vernacle * * Contenu principal * * : - Le texte met l'accent sur le fait de regarder la nature par la méditation, de connaître le « corps du dharma », c'est - à - dire la nature du Bouddha, et de transcender le cycle de la vie et de la mort. - Les êtres vivants se livrent aux six voies (l'enfer, les fantômes affamés, les animaux, les gens, le ciel et les asuras) en raison de leur attachement aux « trois préceptes et cinq préceptes » (la cupidité, la luxure et l'absence de luxure). - La pratique doit commencer par les « six racines » (yeux, oreilles, nez, langue, corps et esprit) et se débarrasser de l'attachement à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher et au Dharma du monde extérieur. - Les « quatre » (terre, eau, feu et vent) constituent l'intérieur et l'extérieur du corps et de l'esprit, et les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) sont les sources de trouble. - Enfin, les gens sont invités à se concentrer sur le Bouddha Amitabha, à vivre dans la terre pure du paradis occidental et à se débarrasser des souffrances du monde de Sava. * * Méthode de pratique * * : 1. Observer la nature de l'esprit : par la méditation, prendre conscience de la nature de soi et comprendre « la nature de l'esprit est vide ». 2.Éliminez les trois poisons : éliminez la cupidité, la rancune et l'idiotité, purifiez les six racines. 3. Rencontre du Bouddha pour la vie éternelle : réciter le nom de Mithra, faire le vœu pour la vie éternelle sur la terre pure et sortir du cycle de réincarnation.
###言語の翻訳 ** 主な内容**: - 経典は禅定を通して本性を観照し、“法身”すなわち仏性を知り、生死の輪廻を超越することを強調している。 - は“三戒五取”( - 修行には“六本”(目、耳、鼻、舌、身、意)から始め、外界の色、音、香り、味、触、法への執着を打ち破る必要があります。 - “四大”(地、水、火、風)が心身の内外を構成し、五群(色、受、想、行、識)が悩みの根源であると提唱した。 - 最後に、人々は“阿弥陀仏”を考え、西洋の至福の浄土に行き、この世の苦しみから逃れるように勧めます。 ** 実践の方法**: 1.心を見る:瞑想を通して自己を知覚し、“心の本質的な空”を理解する。 2.三毒を取り除く:貪欲、怒り、妄想を取り除き、六根を浄化する。 3.念仏往生:弥陀を持ち、往生浄土を発愿し、を离れる。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文来源**: - 此文本融合禅宗与净土思想,可能出自唐代佛教融合时期的民间抄本,或受《六祖坛经》《观无量寿经》影响。 - 包含“心性本净”“念佛往生”等核心教义,反映禅净合流的趋势。 **2. 核心概念**: - **法身**:指佛性本体,超越生灭的究竟真实。 - **四大五蕴**: - 四大:地(坚固)、水(湿润)、火(温暖)、风(流动),构成物质世界与肉身。 - 五蕴:色(物质)、受(感受)、想(思维)、行(造作)、识(分别),为烦恼根源。 - **六根六尘**:眼耳鼻舌身意(六根)对应色声香味触法(六尘),执着则生轮回。 **3. 历史脉络**: - **禅宗影响**:强调“见性成佛”,与六祖惠能“直指人心”的顿悟思想呼应。 - **净土信仰**:提倡念佛往生西方净土,反映唐代净土宗普及化,尤其针对末法时代众生根器。 - **民间实践**:文中夹杂俗字(如“?”“䒭”)及口语化表达,推测为便于传播的抄本。 **4. 文化意义**: - 体现佛教中国化过程中禅宗与净土的融合,兼顾哲理思辨与简易修行。 - “厌离娑婆、欣求极乐”的思想,反映乱世中民众对解脱苦难的迫切需求。 - 文末“四十八愿赞”呼应《无量寿经》,凸显弥陀本愿力的救度思想。
###Related background **1. Scripture source **: - This text integrates Zen and Pure Land thoughts. It may come from folk manuscripts during the fusion of Buddhism in the Tang Dynasty, or may be influenced by the "Six Zu Tan Sutra" and "Guan Wuliang Longevity Sutra". - It contains core doctrines such as "the essence of mind is pure" and "chanting Buddha to the past", reflecting the trend of convergence of Zen and pure. **2. Core concept **: - ** Dharmakaya **: refers to the Buddha-nature ontology, which transcends the true reality of birth and death. - ** Four major and five aggregates **: - The four major states: earth (firmness), water (dampness), fire (warmth), and wind (flow) constitute the material world and the physical body. - Five aggregates: color (matter), feeling (feeling), thinking (thinking), action (creation), and consciousness (difference) are the root causes of trouble. - ** Six roots and six dusts **: Eyes, ears, nose, tongue, body and mind (six roots) correspond to color, sound, fragrance and touch method (six dusts). Persistence leads to reincarnation. **3. Historical context **: - ** Zen influence **: The emphasis on "becoming a Buddha by seeing one's nature" echoes the epiphany of the sixth ancestor Huineng's epiphany thought of "pointing directly to the hearts of the people." - ** Pure Land Faith **: Advocate the chanting of Buddha and return to the Western Pure Land, reflecting the popularization of Pure Land Sect in the Tang Dynasty, especially aimed at the roots of all living beings in the late Dharma era. - ** Folk practice **: The text is mixed with vulgar words (such as "" and "") and colloquial expressions, which is speculated to be a transcript that is easy to spread. **4. Cultural significance **: - Reflecting the integration of Zen and Pure Land in the process of China Buddhism, taking into account philosophical speculation and simple practice. - The idea of "loathe to leave the Saha and craving happiness" reflects the urgent need of the people in troubled times for relief from suffering. - At the end of the article, the "Forty-Eight Wishes Praise" echoed the "Infinite Longevity Sutra", highlighting the saving thought of Amitabha's original will power.
# # Contexte pertinent * * 1 Sources du texte * * : - Ce texte est une fusion du bouddhisme zen et de la terre pure, et peut provenir d'un codex populaire de la dynastie Tang, ou être influencé par le Sutra des Six Ancestors et le Sutra de Guanwu Liang Shou. - Il contient des enseignements fondamentaux tels que « la nature de l'esprit est pure » et « le souvenir du Bouddha pour la vie éternelle », reflétant la tendance de la fusion du Zen et du pur. * * 2 Concepts de base * * : - * * Corps du Dhamma * * : se réfère à la nature du Bouddha, qui est la réalité ultime au-delà de la naissance et de la mort. - * * Quatre grandes et cinq essences * * : - Les quatre grands : la terre (solide), l'eau (humide), le feu (chaud), le vent (fluide), constituent le monde matériel et la chair. - Les cinq essences : couleur (matériaux), réception (émotions), pensée (pensée), action (création), connaissance (séparation), sont les sources de trouble. - * * Six racines et six poussières * * : les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps, l'esprit (six racines) correspondent à la couleur, le son, le parfum, le toucher (six poussières), la persévérance engendre la réincarnation. * * 3. Contexte historique * * : - * * Influence du Zen * * : L'accent mis sur « la vision de la nature et la formation de Bouddha », fait écho à la pensée épiphanique des six ancêtres qui peuvent « dire directement au cœur des gens ». - * * Croyance en la Terre Purifiée * * : préconise de célébrer le bouddhisme et de vivre dans la Terre Purifiée occidentale, ce qui reflète la popularisation du culte de la Terre Purifiée de la dynastie Tang, en particulier pour les êtres vivants de l'ère de la dernière loi. - * * Pratique populaire * * : Le texte est mélangé avec des mots populaires (par exemple « ) et des expressions orales, supposées être des transcriptions pour faciliter la diffusion.? * * 4 Importance culturelle * : - Il incarne l'intégration du bouddhisme zen et de la terre pure dans le processus de chinoisation du bouddhisme, et prend en compte la spéculation philosophique et la pratique simple. - L'idée de « dégoûter de sa femme et de rechercher le bonheur » reflète le besoin urgent des gens de se débarrasser de leurs souffrances dans un temps chaotique. - Quarante-huit vœux de louange à la fin du texte font écho au Sutra de la vie sans quantité, mettant en évidence la pensée de salut de la volonté de Maitreya.
##関連の背景 ***1。出典 ***: - 禅と浄土思想を融合させたこのテキストは、おそらく唐の仏教融合期の民間写本か、『六祖壇経』 『観無量寿経』の影響を受けている。 - “心性本浄”“念仏往生”などの核心的な教義を含み、禅浄合流の流れを反映している。 【2】。主なコンセプト **: - ** 法身 **:仏性の本体、生と死を超えた究極の真実を指します。 - ** 5 ** - 大地(固体)、水(湿潤)、火(暖かさ)、風(流れ)の四つは、物質世界と肉体を構成しています。 - 5つの集合:色(物質)、受ける(感じる)、考える(思考)、行(作る)、意識(分離)は、悩みの根源である。 - **六本六尘**:目耳鼻舌身意(六本)は色声触法(六尘)に対応し、は生する。 ※ 3。歴史的背景 *: - ** 禅の影響 **:“見て仏になる”ことを強調し、六祖恵能の“心を直接指し示す”悟りの思想に呼応している。 - ** 浄土信仰**:念仏往生西方浄土を提唱し、の浄土宗の普及化を反映し、特に末法の根器に対している。 - ** 実践 **:文中に俗字(“”“”など)および化が混在し、伝播に便利な写本と推定される。 **4。文化的意義 **: - 仏教の中国化の過程で禅と浄土の融合を反映し、哲学的思索と簡単な実践を考慮する。 - “サヴァを憎み、至福を求める”という考え方は、乱世における人々の苦しみからの解放の緊急の必要性を反映している。 - 文末の“四十八愿赞”は『寿経』に呼応し、弥陀本愿力の救度思想を顕着にする。
查看更多
中文
English
Français
日本語
姪周某信函并和来韵
上皇帝疏
大般若波罗蜜多经卷第二百卅八
和戒文一本
于阗文于阗王尉迟轮罗天尊四年(970)致沙州大王舅曹元忠书 于阗使臣上于阗朝廷书 梵文于阗文双语文书
梵音佛赞 秋吟一本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
三课一本 愿文的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫