大般若波罗蜜多经卷第三百一十五
名称
大般若波罗蜜多经卷第三百一十五
编号
P.2520
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 佛对善现说:正如你所说,在一切法的究竟本质中,并没有分别。无论是五蕴(色、受、想、行、识)、六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六境(色、声、香、味、触、法),还是十八界(眼界、色界、眼识界等)、四圣谛(苦、集、灭、道)、六波罗蜜(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若)等一切法,它们的终极本质都是空寂无分别的。 菩萨追求无上正等菩提,是为了在世间为众生作指引,破除无明黑暗,宣说一切法本无生灭、无染净的真理。众生因执着分别而流转生死,菩萨则通过证悟空性,教导众生离苦得乐,最终归于涅槃的寂静。 一切法皆以空性为根本,既非有所趋向,亦非无所趋向。因为空性中本无分别,无生灭,无染净,无来去。菩萨以此智慧,引导众生超越虚妄分别,证得解脱。
###Vernacular The Buddha said to the good manifestation: As you said, there is no difference in the exact essence of all Dharma. Whether it is the five aggregates (appearance, receiving, thinking, action, and consciousness), the six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, and consciousness), the six realms (appearance, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma), or the eighteen realms (vision, color realm, eye and consciousness realm, etc.), the four sacred truths (suffering, gathering, extinction, Tao), and the six Paramita (charity, keeping precepts, tolerating humiliation, progress, meditation, and Prajna), their ultimate essence is empty and indistinct. Bodhisattva pursues supreme righteousness and other Bodhi in order to guide all living beings in the world, break away from darkness, and declare the truth that all Dharma has no birth, death, or cleanness. Living beings pass through life and death because of their persistence in separation, while Bodhisattva teaches all living beings to escape suffering and be happy by demonstrating their Wukong nature, and ultimately return to the silence of nirvana. All laws are based on emptiness and are neither oriented nor non-oriented. Because there is no difference in emptiness, no birth or death, no pollution, no coming and going. With this wisdom, Bodhisattva guides all living beings to transcend false differences and achieve liberation.
# # # Le vernacle Le Bouddha a dit à Shanxian : Comme vous l'avez dit, il n'y a pas de différence dans l'essence ultime de tous les Dharmas. Qu ' il s'agisse des cinq essences (couleur, réception, pensée, action, connaissance), des six racines (œil, oreille, nez, langue, corps et esprit), des six paysages (couleur, son, parfum, goût, toucher, dharma), ou des dix-huit mondes (voir, couleur, perception des yeux, etc.), des quatre nobles vérités (la souffrance, la collecte, l'extinction, le Tao), des six Boramas (aumône, l'adhésion, l'humiliation, l'excellence, la méditation, le prajnā) et d'autres méthodes, leur essence ultime est vide et indifférente. Les Bodhisattvas poursuivent le Bodhi suprême et le même afin de guider les êtres vivants dans le monde, de briser l'obscurité et de proclamer la vérité que tous les principes du Dharma ne sont pas né et morts et non tachés. Les êtres vivants circulent dans la vie et la mort en raison de leur attachement à la séparation, tandis que les bodhisattvas enseignent aux êtres vivants à se débarrasser de la souffrance et du bonheur et finalement à retourner au silence du nirvana en éclairant la vacuité. Toutes les méthodes sont basées sur la vacuité, ni sur la tendance, ni sur l'absence de tendance. Car il n'y a pas de différence dans la vacuité, pas de naissance et de mort, pas de pureté et de teinture, pas d'arrivée et de départ. Avec cette sagesse, le Bodhisattva guide les êtres vivants au-delà de la distinction fausse et atteint la libération.
##白語文 仏は善現に言った:あなたが言ったように、すべての法の本質には区別がない。五(色、受、想、行、识)、六根(目、耳、鼻、舌、身、意)、六境(色、声、香、味、触、法)、十八界(、色界、眼识界など)、四圣真理(苦、集、灭、道)、六波蜜(、持戒、忍辱、布施、禅定、)などのあらゆる法であ っても、それらの究极的は空寂である。 菩薩が無上正等菩提心を追求するのは、世間の衆生を導き、無明の闇を打ち破り、一切の法本無生滅、無染の真理を説くためである。衆生は執着によって生死を流れ、菩薩は悟空性を証明して衆生に苦しみを離れて楽を得て涅槃の静寂に至るように教えた。 すべての法は空性に基づいており、傾向がなく、無傾向でもない。空性には分離がなく、生がなく、汚れがなく、来たり来たりすることがないからです。神は知恵を与え、偽りを超えて導きます。
查看更多
### 相关背景 #### 经典出处 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷第三百一十五,属「初分真善友品」第四十五之三,由唐代三藏法师玄奘奉诏翻译。该经为大乘佛教般若思想的核心经典,共六百卷,阐述「一切法空」的深奥义理。 #### 核心教义 1. **空性思想**:经文强调一切法(现象)的究竟本质为空,无自性、无分别。五蕴、六根、六境、十八界等皆无独立实存,破除众生对「我」与「法」的执着。 2. **菩萨行愿**:菩萨为利益众生,发心证得无上菩提,以六波罗蜜(布施、持戒等)为修行核心,最终成就佛果。 3. **无分别智**:通过证悟空性,超越二元对立(如生灭、染净、趣非趣),达到「无所得」的究竟涅槃。 #### 历史背景 - **玄奘译经**:玄奘(602-664)西行取经后,于长安大慈恩寺主持译场,此经为其所译般若类经典中篇幅最大者。 - **般若思想发展**:此经代表大乘佛教中观学派的核心教义,对汉传佛教(如天台、华严、禅宗)及藏传佛教影响深远。 #### 关键概念 - **五蕴**:色(物质)、受(感受)、想(概念)、行(心所)、识(了别) - **六波罗蜜**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若(智慧) - **十八界**:六根、六境、六识的组合,构成众生认知世界的基本框架 - **四圣谛**:苦(烦恼)、集(起因)、灭(解脱)、道(方法) #### 修行意义 经中反复强调「前后际断」,指过去、现在、未来三世皆归于空寂。菩萨通过修习般若波罗蜜,了达一切法如幻如化,从而在度化众生时心无挂碍,成就「无住涅槃」。
###Related background ####Classic source This scripture comes from Volume 315th of the "Great Prajna Paramita Sutra", which belongs to the 45th third of the "Initial Classification of True, Good and Friends". It was translated by Xuanzang, the Sanzang Master of the Tang Dynasty, under the edict. This scripture is the core scripture of Mahayana Buddhism's Prajna Thought. It has a total of 600 volumes, explaining the profound meaning of "all Dharma is empty." ####Core Doctrine 1. ** Emptiness Thought **: The scripture emphasizes that the essence of all laws (phenomena) is emptiness, without self-nature or distinction. The five aggregates, six roots, six realms, and eighteen realms all have no independent existence, breaking down the attachment of all beings to "I" and "Dharma." 2. ** Bodhisattva's vows **: In order to benefit all living beings, the Bodhisattva uses his heart to achieve supreme Bodhi, uses the Six Paramitas (almsgivings, keeping precepts, etc.) as the core of practice, and ultimately achieves Buddha fruit. 3. ** Indifferentiated wisdom **: By demonstrating the nature of Wukong, we transcend binary opposition (such as birth and death, dyeing purity, and interest is not interest) to achieve the ultimate nirvana of "no gain". ####Historical background - ** Xuanzang's translation of scriptures **: After Xuanzang (602-664) traveled westward to learn scriptures, he presided over the translation site at Chang 'an's Dacien Temple. This scripture is the largest among the Prajna classics he translated. - ** Development of Prajna Thought **: This sutra represents the core doctrine of the Zhongguan School of Mahayana Buddhism and has a profound impact on Han Buddhism (such as Tiantai, Huayan, Zen) and Tibetan Buddhism. ####Key concepts - ** Five aggregates **: color (matter), feeling (feeling), thinking (concept), action (mind), knowledge (difference) - ** Six Paramita **: Algiveness, keeping precepts, forbearance, progress, meditation, Prajna (wisdom) - ** Eighteen Realms **: The combination of six roots, six realms, and six consciousnesses constitutes the basic framework for all beings to understand the world - ** The Four Noble Truths **: Suffering (trouble), gathering (cause), annihilation (liberation), Tao (method) ####The meaning of practice The scriptures repeatedly emphasize the "break between the past and the past", which means that the past, present and future three lives will all fall into emptiness and silence. By practicing Prajna Paramita, Bodhisattva realizes that all Dharma is illusory and transformed, so that he can transform all sentient beings without worries and achieve "non-living nirvana."
# # Contexte pertinent # # # # Source classique Ce texte est tiré du volume 315 du Grand Prabhupada, qui appartient à la section 45 de la série "Hachin Zhen Yui Phin", et a été traduit par Xuan Zang, le grand maître du Tibet de la dynastie Tang. Ce livre est le noyau de la pensée du bouddhisme Mahayana Brahman. Il contient 600 volumes et expose la signification profonde de « tout le Dhamma est vide ». # # # # Doctrine fondamentale 1. * * Pensée de vide * * : Les Écritures soulignent que l'essence ultime de tous les facteurs (phénomènes) est vide, sans soi et sans distinction. Les cinq essences, les six racines, les six pays et les dix-huit mondes n'ont pas d'existence indépendante, ce qui détruit l'attachement des êtres vivants au « Moi » et au « Fa ». 2. * * Bodhisattva exécute son vœu * * : Bodhisattva est destiné à bénéficier aux êtres vivants, et il émet un certificat d'esprit pour atteindre le bodhi suprême. Il prend les six polyamides (charité, observation des commandements, etc.) comme noyau de la pratique et atteint finalement les fruits du Bouddha. 3. * * Intellectuel indistinguishable * * : par la réalisation de la vacuité, au-delà de l'opposition binaire (par exemple, la naissance et la mort, la teinture pure, l'intérêt non intéressant) et atteindre le Nirvana ultime de "n'aucun gain". # # # Contexte historique - * * Xuan Zang traduit le Sutra * * : Après que Xuan Zang (602 - 664) a voyagé à l'ouest pour récupérer le Sutra, il a dirigé la traduction au temple de Chang 'an Dacien, ce qui est le plus long des sutras du genre Prajna qu' il a traduites. - * * Développement de la pensée du Brahmana * * : Ce Sutra représente les enseignements fondamentaux de l'école médiocre du bouddhisme Mahayana et a eu une profonde influence sur le bouddhisme Han (par exemple, Tiantai, Hua Yan, Zen) et le bouddhisme tibétain. # # # Concept clé - * * Cinq essences * * : couleur (matériaux), réception (émotion), pensée (concept), action (esprit), connaissance (distinction) - * * Six Brahmi * * : Aumône, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, progression, méditation, prajna (sagesse) - * - * * Les Quatre Nobles Vérités * * : souffrance (problème), collecte (cause), annihilation (libération), Tao (méthode) # # # signification de l'exercice Dans les sutras, l'accent est répété sur la « rupture de l'avant et de l'arrière », ce qui signifie que le passé, le présent et le futur sont tous dans le vide. En pratiquant le Brahma, le bodhisattva atteint le Nirvana sans résidence, par conséquent, il atteint le Nirvana sans résidence.
##関連の背景 ###クラシックから この一節は『大般若波羅蜜多経』巻315、『初分真善友品』第45分の3に属し、唐の三蔵法師玄奘奉勅により翻訳された。この経は大乗仏教の般若思想の中核経典であり、全六百巻に及ぶ“一切法空”の奥深い義理を説いている。 ###主な教義 1. **空性の考え **:聖書はすべての法(現象)の本質が空であり、自己性も区別もないことを強調しています。五群、六根、六境、十八界などは独立した実在を持たず、衆生の“我”と“法”への執着を打ち破る。 2. ** 菩薩行願 **:菩薩は衆生に利益をもたらすため、発心証して無上菩提を得て、六波羅蜜(布施、持戒など)を修行の核心とし、最終的に仏果を成就する。 3. ** 無分別智**:悟空性を証明することによって、二元対立(生滅、染浄、趣非趣など)を超越し、“無所得”の涅槃に至る。 ###歴史の背景 - ** 玄奘訳経 **:玄奘(60 2 - 6 6 4)が西行して経を経た後、長安大慈恩寺にて訳場を主宰した。この経はその所訳般若類経典の中で最も長さが大きい。 - **般若教の発展 **:この経は大乗仏教の中観学派の中核的な教えを表し、漢仏教(天台、華厳、禅宗など)とチベット仏教に深い影響を与えた。 ###キーコンセプト - ** 5つの集合 **:色(物質)、受(感覚)、想(概念)、行(心)、知(了別) - **六波羅蜜 **:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、般若(智慧) - **十八道 **:六根、六境、六意識の組み合わせは、衆生が世界を知るための基本的な枠組みを形成する。 - **四聖真理 ***:苦しみ(悩み)、集(原因)、消滅(解脱)、道(方法) ###練習の意味 “前後間断”は過去·現在·未来三世を空虚に帰することを意味する。菩薩は般若波羅蜜を修めることによって一切の法如幻如化に達し、衆生を度化する時に心が障害なく、“無住涅槃”を成就する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
励忠节抄
妙法莲华经药草喻品第五
论语卷第二
三界寺授八关斋戒牒
维摩诘义记卷第一
一切论音义点经录
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第三百一十五的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫