毛诗卷第九 -正
名称
毛诗卷第九
编号
P.2514
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 吹笙 吹笙时,簧片振动发声。筐篚中装着丝帛,象征礼仪的庄重。 ### 鹿鸣 鹿群呦呦鸣叫,吃着野地的蒿草。我有尊贵的宾客,德行光明磊落。君子以他们为榜样,效仿其高尚品格。美酒款待宾客,琴瑟和鸣,宴饮欢乐长久。 ### 四牡 四匹骏马奔驰,道路遥远曲折。王事繁重无休,心中思念归家却不得。鸟儿飞落丛木,象征使臣劳苦奔波,无法奉养父母。 ### 皇皇者华 使臣奉命出行,车马华美,遍访贤士。忠信为准则,咨询治国之道,慎重处理事务以成就德行。 ### 常棣 常棣花开繁盛,兄弟情深。危难时互相救助,和平时期和睦共处。宴饮遵循礼仪,家族和谐,妻儿安乐。 ### 伐木 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。君子不忘旧友,以诚相待。设宴款待亲友,酒食丰盛,歌舞欢庆,体现和睦之情。 ### 天保 上天保佑君王稳固,赐予福禄绵长。国家如山川稳固,万物繁盛,祭祀虔诚,百姓安居乐业。 ### 采薇 采摘薇菜,戍边抗敌。岁暮思归,饥渴交迫。战车威武,将帅勇猛,击退玁狁。归途雨雪霏霏,心中悲苦无人知晓。 ### 出车 战车出征,旗帜飘扬。南仲筑城御敌,平定玁狁。春日草木繁茂,凯旋归来,献俘报捷。 ### 杕杜 孤生杜梨果实累累,戍卒劳苦无归期。家人忧心忡忡,卜筮问归期,期盼团聚。 ### 鱼丽 鱼群满篓,美酒丰盛。万物繁茂,合乎时令,体现太平盛世。
###Blow Sheng When blowing the sheng, the reed vibrates and makes sound. The baskets and frames contain silk, symbolizing the solemnity of etiquette. ###Lu Ming The deer chirped and ate the Artemisia grass in the field. I have distinguished guests, and I am upright and aboveboard. Gentlemen follow their example and imitate their noble character. The guests are entertained with good wine, the zither and zither are playing harmoniously, and the banquet is joyful for a long time. ###Four police Four horses galloped forward, and the road was long and tortuous. The king's affairs are heavy and endless, but he misses it in his heart but can't go home. The bird flew down the trees, symbolizing that the envoy was working hard and unable to take care of his parents. ###The emperor is brilliant The envoys were ordered to travel with beautiful chariots and horses to visit all the wise people. Loyalty and trustworthiness are the criterion, consult on the way to govern the country, and handle affairs carefully to achieve virtue. ###Chang Di Changdi flowers bloom and flourish, and brotherhood is deep. Help each other in times of crisis and coexist harmoniously in times of peace. Banquets follow etiquette, family harmony, wife and children are happy. ###Logging Logging is tinkling, and birds are chirping. A gentleman never forgets old friends and treats each other with sincerity. Banquets were held to entertain relatives and friends, rich food and wine, and songs and dances were celebrated to reflect the feeling of harmony. ###Tianbao God bless the king's stability and grant him long blessings. The country is like mountains and rivers stable, all things flourish, sacrifice devout, people live and work in peace and contentment. ###Picking herbs Picking osmund vegetables, guarding the border against the enemy. At the end of the year, I miss my return, and I am hungry and hungry. The chariots were powerful and the generals were brave, repelling the bandits. It rained and rained on the way home, and no one knew the sorrow in my heart. ###Driving a car The chariots went out and the flags flew. Nanzhong built a city to resist the enemy and pacified the country. Spring was lush with vegetation, and they returned triumphantly to present prisoners to announce their victory. ###Du The lonely pear trees are full of fruits, and the soldiers work hard and have no time to return. The family was worried and divined about the return date and looked forward to reunion. ###Yu Li The basket is full of fish and the wine is abundant. All things are luxuriant, in line with the seasons, reflecting peace and prosperity.
# # # souffler le soleil Lorsque vous soufflez du son, la roseau vibrera et fera un son. La soie est contenue dans le coffre, symbolisant la solennité de l'étiquette. # # # de l'étoile Les cerfs grimaçaient et mangeaient de l'herbe d'artemisia sauvage. J'ai des invités honorables et j'ai une bonne conduite. Les gentlemen les ont suivis comme exemple et ont imité leur noble caractère. Les invités sont accueillis avec de bons vins, la harpée et le chant, et la joie du banquet dure longtemps. # # # Quatre peonnes Quatre chevaux galopent, la route est longue et sinueuse. Les affaires du roi sont lourdes et sans fin, mais il ne peut pas rentrer à la maison. Les oiseaux volent dans les buissons, symbolisant les émissaires qui travaillent dur et ne peuvent pas soutenir leurs parents. L'empereur est le prince Les envoyés ont reçu l'ordre de voyager, avec de belles chariots et de magnifiques chevaux, pour visiter les sages. La loyauté est la règle, la consultation de la façon de gouverner le pays, la gestion prudente des affaires pour atteindre la vertu. # # # Chang Di Les fleurs de Chang Di sont florissantes et les sentiments fraternels sont profonds. Secours mutuel en temps de danger et coexistence harmonieuse en temps de paix. Les banquets suivent les étiquettes, l'harmonie familiale, la femme et les enfants sont heureux. # # # Abattage de bois Les bois sont coupés, les oiseaux sont en train de se battre. Un gentleman n'oublie pas ses anciens amis et se traite honnêtement les uns les autres. Un banquet pour accueillir des parents et des amis, des boissons et des aliments abondants, des chants et des danses pour célébrer, reflétant l'harmonie. * * Que le ciel bénisse le roi pour sa stabilité et qu ' il bénisse longtemps. Le pays est stable comme les montagnes et les rivières, toutes choses sont prospères, les sacrifices sont pieux, les gens vivent et travaillent paisiblement. # # Sélectionnez les légumes et gardez la frontière contre l'ennemi. La faim et la soif sont pressées. Les chars de guerre sont puissants et les généraux sont courageux et repoussent les chars de guerre. La pluie et la neige sur le chemin du retour, la tristesse dans le cœur est inconnue. # # # Sortez du bus Les chars de guerre sont partis et les drapeaux sont hissés. Nanzhong a construit une ville pour empêcher l'ennemi et a pacifié les rebelles. Au printemps, l'herbe est luxuriante, et le retour triomphant, offrant des prisonniers pour la victoire. # # Les fruits de la poire solitaire sont abondants, et les garnisons travaillent dur sans retour. La famille était inquiète, Bu Yanfeng a demandé à la date de retour, attendant avec impatience la réunion. Le poisson Les paniers sont pleins de poissons et le vin est abondant. Tout est prospère, en accord avec les saisons, reflétant la paix et la prospérité.
##ブソン 音が鳴るとリードが振動します。バスケットには絹の布が入っており、礼儀作法の厳粛さを象徴している。 ##鹿鳴 鹿の群れは鳴き、野生のヨモギを食べる。私は名誉あるゲストを持っている。紳士は彼らを模範とし、彼らの高貴な性格を模倣する。ワインはゲストを楽しませ、琴と歌は永遠に続く。 ##4警察の 4頭の馬が走り、道は曲がりくねった。王事は重くて無休であるが、心の中では家に帰ることができない。鳥は茂みから落ち、使節の勤勉さを象徴し、両親を養うことができない。 ##天皇の華 使者は旅を命じられ、車馬は華美で、賢者を遍び訪ねた。忠信をとし、国の政の道を问し、を慎重にして徳を成就する。 ###いつも 彼らは繁栄し、兄弟愛が深い。危機時には助け合い、平時には和解する。家族と家族の調和と子供の幸福。 ##木の木 鳥の鳴き声、ベイビー。紳士は古い友人を忘れず、誠実に接する。家族や友人をもてなし、ワインと食事、歌と踊り、調和の感覚を反映しています。 【【天保】 神は王を祝福し、大いなる祝福を与えます。国は山河のように堅固で、万物は繁栄し、祭祀は敬虔であり、民は安住する。 ###vey 魏野菜を集め、国境を越えて戦う。空腹と空腹のための時間。战车威武,将帅勇猛,击退玁狁。雨や雪の雨、誰も知らない心の痛み。 ###車 戦車が走り、旗が飛ぶ。南仲は御敌を筑城し、平定。春の植生は繁栄し、勝利の帰還と捕虜の報奨を提供する。 ###ドゥ 孤独な杜梨の果実、残留労働のない時間。家族は心配し、BWは再会を楽しみにしている。 ###魚 魚とワインがいっぱいです。すべては繁栄し、時間に満ち、平和を反映する。
查看更多
### 历史背景 1. **《小雅》篇章**:这些诗篇多属《诗经·小雅》,反映西周至春秋时期贵族礼仪、战争、外交及民间生活。 2. **礼乐制度**:如《鹿鸣》用于宴飨宾客,《皇皇者华》描述使臣咨询治国之道,体现周代“以礼治国”的思想。 3. **战争与戍边**:《采薇》《出车》描绘戍卒抗御玁狁(匈奴前身)的艰辛,反映周王朝与北方民族的冲突。 4. **宗法伦理**:《常棣》强调兄弟亲情,呼应周代“亲亲尊尊”的宗法制度。 ### 文化内涵 - **宴饮礼仪**:通过酒乐、琴瑟、馈赠(如筐篚丝帛)展现贵族交往的仪式感。 - **自然意象**:鹿鸣、草木、鱼群等象征太平盛世,鸟兽活动(如鷦栖栩木)隐喻人事。 - **道德教化**:诗篇强调“德音孔昭”“君子是效”,倡导以德行为楷模。 ### 政治功能 - **颂美与讽谏**:如《天保》歌颂君王受天命而国祚绵长,《四牡》暗含对使臣劳苦的同情。 - **外交与军事**:《出车》记录南仲征伐玁狁的史实,体现“天子命我”的中央权威。 ### 文本传承 - **毛诗注疏**:汉代毛亨、毛苌作《毛诗故训传》,将诗篇与历史事件(如文王服事殷商)关联,强化儒家教化色彩。 - **乐歌性质**:部分诗篇(如《南陔》《白华》)原为仪式乐歌,后文本散佚,仅存篇名。
###Historical background 1. ** Chapters of "Xiaoya"*: Most of these poems belong to "The Book of Songs·Xiaoya", which reflects aristocratic etiquette, war, diplomacy and folk life from the Western Zhou Dynasty to the Spring and Autumn Period. 2. ** Rites and Music System **: For example,"Lu Ming" is used to entertain guests, and "The Emperor's Glory" describes the way envoys consulted on governing the country, embodying the Zhou Dynasty's idea of "governing the country with courtesy". 3. ** War and Border Garrison **:"Cai Wei" and "Che Che" depict the hardships of garrison soldiers resisting the Shizu (the predecessor of the Xiongnu), reflecting the conflict between the Zhou Dynasty and the northern nations. 4. ** Patriarchal ethics **:"Chang Di" emphasizes brotherhood and echoes the patriarchal system of "relatives and respects respect" in the Zhou Dynasty. ###Cultural connotation - ** Banquet etiquette **: Demonstrate the ceremonial sense of aristocratic exchanges through wine, music, zither, and gifts (such as baskets and silk). - ** Natural image **: deer chirping, vegetation, fish schools, etc. symbolize peace and prosperity, and bird and animal activities (such as wren dwelling on the willow tree) are metaphor for human affairs. - ** Moral education **: The poem emphasizes that "virtue is the sound of Kong Zhao" and "a gentleman is the effect", and advocates the use of moral behavior as a model. ###Political Function - ** Praise beauty and satirical remonstrance **: For example,"Tianbao" praises the king's destiny and the country's longevity, and "Simu" implies sympathy for the envoys 'hard work. - ** Diplomacy and Military Affairs **:"Driving a Car" records the historical facts of Nanzhong's expedition to the country and embodies the central authority of "the emperor ordered me." ###Text inheritance - ** Commentary on Mao's Poetry **: In the Han Dynasty, Mao Heng and Mao Chang wrote "Mao Shi Gu Xun Biography", which related the poem to historical events (such as King Wen's service to the Yin Shang Dynasty) and strengthened the Confucian education color. - ** Nature of music songs **: Some poems (such as "Nan Gai" and "Bai Hua") were originally ceremonial music songs, but the later texts were lost, leaving only the names of the chapters.
# # Contexte historique 1. * * Chapitre de Xiaoya * * : La plupart de ces poèmes appartiennent au Livre des Cantiques · Xiaoya, reflétant les étiquettes aristocratiques, la guerre, la diplomatie et la vie populaire de la période Zhou occidentale au printemps et à l'automne. 2. * * Système de cérémonie et de musique * * : Par exemple, le "Lux de l'étoile" est utilisé pour accueillir les invités, et le "Hua de l'empereur" décrit la façon de consulter les ambassadeurs pour gouverner le pays, ce qui incarne la pensée de la dynastie Zhou de "gouverner le pays par la cérémonie". 3. * * Guerre et garnison * * : "Cai Wei" et "Out of the Car" décrivent les difficultés des garnisons résistant à l'empereur de Zhou (prédécesseur des Huns), reflétant le conflit entre la dynastie Zhou et les peuples du nord. 4. * * Éthique patriarcale * * : "Chang" met l'accent sur l'affection fraternelle, faisant écho au système patriarcal de la dynastie Zhou de "respecter les parents". # # Connotations culturelles - * Étiquette du banquet * : le sens cérémoniel des échanges aristocratiques est montré à travers la musique de vin, le harp et les cadeaux (par exemple, la soie de soie). - * * Image naturelle * * : le chant des cerfs, l'herbe et les arbres, les poissons et d'autres chats et femmes prospères, les activités des oiseaux et des animaux (par exemple, les oiseaux et les arbres) métaphoriques du personnel. - * * Éducation morale * * : Le psaume souligne « la vertu est un bon exemple » et « le gentleman est un bon exemple », préconisant le comportement vertueux. * * * Fonction politique - * * Louer la beauté et la beauté * * : Comme "Tianbao" loue le roi par la volonté du ciel et le long règne de l'État, "Si Zhao" implique implicitement la sympathie pour le travail des envoyés. - * * Diplomatie et militaires * * : « La sortie de la voiture » enregistre les faits historiques de la conquête de Nanzhong et de la conquête de Jiangxi, reflétant l'autorité centrale du « Dieu m'a ordonné ». # # # Héritage texte - * * Note de poèmes de Mao * * : Mao Heng et Mao Qian ont écrit "Mao Shi Gu Xun Biography" dans la dynastie Han, qui a associé les poèmes aux événements historiques (par exemple, le roi Wen a servi Yin Shang) et a renforcé la couleur de l'éducation confucianiste. - * * Nature des chansons musicales * * : Certains poèmes (par exemple, "Nan Zhao Bai Hua") étaient à l'origine des chansons cérémonielles, mais le texte était dispersé, seulement le titre.
###歴史的背景 1. ** 『小雅』章 **:これらの詩は主に『小雅詩経』に属し、西周から春秋までの貴族の礼儀、戦争、外交、民間生活を反映している。 2. ** 礼楽制度**:例えば『鹿鳴』は宴会客に用いられ、『皇皇者華』は使節が国を治める道を相談し、周代の“礼で国を治める”思想を反映している。 3. ** 戦争と辺境の確保 **:『采維』と『出車』は、周王朝と北方民族の対立を反映して、守衛兵が蜀(フン族の前身)に抵抗する苦難を描いている。 4. ** 家父長制倫理 **:“張迪”は兄弟愛を強調し、周代の“親の尊重”家父長制システムをエコーします。 ## 文化的な内容 - ** 宴会の儀式 **:ワイン、楽器、贈り物(バスケットの絹のような)を通じて、貴族の交流の儀式的な感覚を示します。 - **自然のイメージ **:鹿のさえずり、植生、魚の群れなどの象徴的な平和の時代、鳥や動物の活動(例えば、彼らの生活や木)のメタファー人事。 - ** 道徳教化**:詩篇は“徳音孔昭”“紳士は効果である”を強調し、徳の模範を提唱している。 ## 政治的機能 - ** 賛美と皮肉 **:『天保』が王の天命と国祚を讃えるように、『四馬』は使節の労苦への同情を暗示している。 - ** 书道と **:『 』は南仲征伐の史実を记し、“命我”の中央権威をする。 ##テキストメッセージ - ** 毛沢東詩注釈 **:漢代の毛沢東と毛沢東チャンは『毛沢東詩故伝』を書き、詩を歴史的な出来事(例えば、文王が殷商に仕えた)と結びつけ、儒教の文化を強めた。 - ** 音楽の性質 **:いくつかの詩(例えば、“南”、“白華”)は儀式音楽の歌であり、後にテキストが失われ、唯一の名前が残っている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
建佛堂门楼文
大般若波罗蜜多经卷第二百六十
书仪
欧阳询书化度寺故僧邕禅师舍利塔铭(拓本)
十恩德讃一本 孝顺乐
金光明最胜王经卷第八
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
毛诗卷第九的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫