玉台新咏
名称
玉台新咏
编号
P.2503
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 杂诗二首 1. **逍遥游春宫**:在春宫中自在游玩,沿着池河漫步。白蘋与素叶相映,朱草与丹华同茂。微风轻摇蕖芷,水波荡漾芰苻。光彩照耀林中,流水声传入丝罗。王孙远游未归,长路漫漫难至。谁能共赏余芳?只能独自叹息。 2. **荏苒日月运**:时光飞逝,寒暑交替。昔日同好已逝,长别离如隔天涯。房栊自生风,门户无行迹。葭苇生床下,蛛网结四壁。怀念恩情深厚,感物伤怀。游雁比翼飞,归鸣知相随。君子何在?徒然自隔。 ### 潘岳诗四首 **内顾二首** 1. **静居怀所欢**:独居思念所爱,登城眺望四野。春草遍地青翠,枰柏杞树无异。芳林绽放红花,绿水激荡石间。远征冰未融,忽见振絺衣。漫漫三千里,远行客心驰。日夜愁思极,山峦隔音信。愿言不可得,望云诉归思。 2. **独悲安所慕**:人生如朝露短暂,寄身绝域仍眷恋。情意虽被束缚,心志终难割舍。形隔难通心意,精魂相交中路。不见山上松,寒冬不改色;不见陵间柏,岁寒守本心。莫道疏远,情分愈固。 **悼亡二首** 1. **荏苒春冬谢**:春秋更替,寒暑流转。你已归黄泉,永隔幽冥。私情无处诉,淹留何益?勉力奉朝命,回心赴旧役。望屋思故人,入室寻旧迹。帷屏无身影,翰墨有余迹。遗香犹未散,怅然如存疑。如林鸟失伴,如鱼中路离。春风穿隙入,晨露湿窗台。忧思日积深,唯愿哀情减。 2. **皎皎窗中月**:明月照南窗,秋至暑气消。凉风起,方觉夏被单。岂无厚衣?无人共岁寒。长夜独对月,空床簟席冷。室中积尘,悲风自来。恍惚见你容,抚衾长叹息。泪湿衣襟,悲怀难抑。赋诗欲言志,零落难尽述。此生无奈何,长忧自伤悲。 ### 石崇《王明君辞》 **序**:王明君本名王昭君,避文帝讳改名。匈奴求娶汉女,元帝以明君配之。昔公主嫁乌孙,作琵琶曲慰思乡,今送明君亦仿此。新曲多悲声,故述之。 **诗**:我本汉家女,远嫁单于庭。辞别未终,前驱已启程。御者涕泪流,马鸣亦含悲。哀伤裂五内,泪湿珠玉缨。行路日渐远,终入匈奴城。置我穹庐中,赐名“阏氏”。异族难安身,非贵亦非荣。父子相凌辱,面对愧且惊。苟活非易事,积思常愤盈。愿借飞鸟翼,弃此远行。飞鸟不顾我,伫立独彷徨。昔为匣中玉,今作粪上英。荣华不足乐,甘与秋草并。寄语后来人:远嫁实难为!
###Two Miscellaneous Poems 1. ** Happy Tour of the Spring Palace **: Play freely in the Spring Palace and stroll along the Chi River. White apples and plain leaves complement each other, and red grass and red flowers flourish together. The breeze gently rocks the lotus, and the water waves ripple. The brilliance shines on the forest, and the sound of running water reaches Siluo. The royal grandson has not returned from a long journey, and the long journey is long and difficult. Who can enjoy Yu Fang together? I can only sigh alone. 2. ** The sun and the moon fly by **: Time flies, cold and heat alternate. The past friendship has passed away, and the long parting is like a distant world. The room and the cage are self-contained, and there is no trace of movement at the door. Reeds grow under the bed, and spider webs form the four walls. I miss the kindness deeply, and I feel sad. The swimming geese fly together, and they sing at home and know how to follow. Where is the gentleman? Separated themselves in vain. ###Four Poems by Pan Yue ** Two songs on the inside ** 1. ** Stay quietly and love in your heart **: Live alone and miss your loved ones, climb the city and look around. The spring grass is green everywhere, and the scales, cypresses and wolfberry trees are no different. Red flowers bloom in the fragrant forest, and green water stirs among the stones. The ice on the expedition had not melted, but suddenly he saw shaking clothes. For a long three thousand miles, I travel long and leisurely. Day and night, the mountains are soundproof and letter. If you want to say something, you can't get it, look at the clouds and complain about your thoughts. 2. ** Only sad and admired by An **: Life is as short as morning dew, and I still cherish it when I live in a remote place. Although affection is bound, it is difficult to let go of the mind. It is difficult to understand the mind through the body, but the soul meets the middle road. If you don't see the pine trees on the mountain, your color will not change in cold winter; if you don't see the cypress in the mausoleum, you will keep your heart when the year is cold. Don't be alienated, and your feelings will become stronger. ** Two songs of mourning ** 1. ** Spring and winter fade quickly **: Spring and autumn change, cold and heat flow. You have returned to the underworld, forever separated from the underworld. There is no place to complain about personal affairs, what is the use of staying? I tried my best to obey the orders of the court and returned to my old service. Look at the house and think of old people, and enter the house to look for old traces. There is no figure on the curtain, and there is still a trace of calligraphy. The fragrance has not yet dissipated, and it is as if it is in doubt. Like a bird in the forest who loses its company, like a fish who loses its way. The spring breeze penetrates through the gaps, and the morning dew wets the window sill. My worries are deepening day by day, but I only hope that my sorrow will diminish. 2. ** Mid-moon in the bright window **: The bright moon shines on the south window, and the summer heat dissipates in autumn. The cool breeze blows, and I feel the summer sheets. Don't you have thick clothes? No one shares the cold year. The night alone faces the moon, and the empty beds and mats are cold. Dust accumulates in the room, and the sad wind comes naturally. Seeing your appearance in a trance, I stroked the quilt and sighed long. Tears wet my clothes, and my sadness is hard to suppress. Writing poems is to express one's aspirations, but it is difficult to describe them in detail. There is nothing to do in this life, and I am sad for long. ###Shi Chong's "Wang Mingjun's Speech" ** Preface **: Wang Mingjun's original name was Wang Zhaojun, and he changed his name to avoid Emperor Wen. The Xiongnu asked to marry a Han woman, and Emperor Yuan married her as a wise monarch. In the past, the princess married her Wusun and composed a pipa song to comfort her homesickness. Now she is sending it to the wise king. The new song has many sad sounds, so I will describe it. ** Poetry **: I am a daughter of the Han family and married to Shan Yuting. Before the farewell was over, the pioneers had already set off. Tears flowed from the ruler, and the horse chirped with sorrow. Sorrow splits my heart, tears wet the pearl jade tassel. The journey became farther and farther, and we finally entered Xiongnu City. Put it in my dome and give it the name "Conshi". It is difficult for foreign tribes to settle down. It is neither noble nor glorious. The father and son insulted each other and were ashamed and shocked. It is not easy to live on earth, and you often feel angry when you think. I would like to borrow the wings of a bird and abandon it for a long journey. The bird ignored me and stood alone wandering. In the past, it was jade in the box, but now it is made of dung Shangying. Prosperity is not enough for joy, and I am happy to share with the autumn grass. Message to future generations: It is difficult to marry far away!
# # # Deux poèmes 1. * * Visite du Palais du Printemps * * : Profitez d'une promenade dans le Palais du Printemps et le long de la rivière Chi. La pomme blanche et les feuilles légères, l'herbe de Zhuanghua et la fleur de Danhua. La brise secoue légèrement les vagues et les vagues de l'eau. La lumière brillait dans la forêt, et le bruit de l'eau coulant se répandit dans la soie. Wang Sun a voyagé loin et n'est pas revenu, et le chemin est long et difficile à atteindre. Qui peut récompenser Yu Fang ? Il ne peut que soupirer seul. 2. Le temps passe, le froid et la chaleur alternent. Les bons vieux jours sont morts, et les longs adieu sont comme un autre monde. La maison est un vent spontané, le portail n'a aucune trace. Les toiles d'araignée se nouaient autour des murs sous le lit de l'araignée. La nostalgie est profonde et affectueuse. Les oies errantes volent avec leurs ailes, et le retour du chant et de la connaissance les suivent. Où est le gentilhomme ? Se séparer en vain. Quatre poèmes par Pan Yue * 1. * * Vivre tranquille avec un bonheur * * : Vivre seul, penser à ce que vous aimez, monter dans la ville et regarder la nature. L'herbe de printemps est verte partout, et les cyprès et les cyprès ne sont pas différents. Les fleurs de carthame fleurissent dans les forêts aromatiques, et l'eau verte agitée entre les pierres. La glace expéditionnaire n'avait pas fondu, et soudain, il a vu des vêtements vibrants. Un voyage de trois mille kilomètres. Jour et nuit, les montagnes sont insonorisées. Je ne peux pas obtenir des souhaits, je veux que les nuages réfléchissent. 2. La vie est courte, mais elle est toujours attachée à la région. Bien que l'émotion soit liée, l'esprit est finalement difficile à abandonner. La séparation de la forme est difficile à comprendre, l'esprit et l'âme se croisent au milieu. Sans pin sur les montagnes, l'hiver froid ne change pas de couleur ; sans cypress entre les tombes, le froid garde son cœur. Mo Dao s'éloigne et les sentiments sont plus forts. * 1. Le printemps et l'automne changent, le froid et la chaleur circulent. Vous êtes retourné à la source jaune, loin de l'enfer pour toujours. Qu 'est-ce que vous avez besoin de rester inondé ? Reluctant à obéir à l'ordre de la cour, retourner à l'ancien service. Regardez la maison pour penser à la personne décédée, entrez dans la maison pour chercher les anciens vestiges. L'écran de rideau n'a pas de silhouette, il y a des traces d'encre. Les fragrances restantes n'étaient pas encore dispersées, et il y avait des doutes. Comme un oiseau de la forêt perdant son compagnon, comme un poisson en chemin. La brise de printemps pénètre dans les crevasses, la rosée du matin humide le rebord de la fenêtre. Les soucis s'accumulent, mais je veux que la tristesse diminue. 2. * * La lune du milieu de la fenêtre * * : la lune claire brille la fenêtre sud, le solstice d'automne s'est dissipé. La brise fraîche, Fang Juexia couverture. N'a-t - il pas de vêtements épais ? Personne n'est froid. Longues nuits seule contre la lune, lit vide, tapis froid. La poussière accumulée dans la pièce, le vent triste vient. Trance voir vous Rong, caresser un long soupir. Les larmes mouillent le couvercle, la tristesse est difficile à retenir. La poésie est difficile à exprimer. Dans cette vie, il n'y a pas d'autre moyen que de s'inquiéter de soi. Les paroles de Wang Mingjun de Shi Chong * * Préface * * : Wang Mingjun s'appelait Wang Zhaojun, évitant l'empereur Wen de changer de nom. Les Hun ont demandé à épouser une femme de la dynastie Han, et l'empereur Yuan l'a épousé à l'empereur Ming. Dans le passé, la princesse a épousé Wu Sun, a fait une chanson de pipette pour consoler le sentiment de la maison, maintenant envoyer le roi Ming également suivre cela. Il y a beaucoup de tristesse dans les nouvelles chansons, donc il est dit. * * Poème * * : Je suis une fille de la famille Han, mariée à Shan Yu Ting. Au revoir, le pionnier est parti. Le chant royal est un courant, et le cheval est également triste. La douleur a brisé cinq, les larmes mouillées perles de jade. La route est de plus en plus lointaine et finit par entrer dans la ville des Hun. Et je m'envoie le nom de « Maîtrise ». Il est difficile pour les gens étrangers de s'assurer, ni noble ni glorieux. Le père et le fils se sont insultés, et ils sont confrontés à la honte et au choc. Vivre n'est pas facile, et la pensée est toujours en colère. Prends les ailes des oiseaux, abandonnez ce voyage. Les oiseaux me défient, ils se tiennent debout et errent seuls. Dans le passé, le jade dans la boîte est maintenant utilisé comme excrément. Ronghua est insuffisant pour le bonheur, le sucre et l'herbe d'automne. Envoyer un message à la personne suivante : Il est difficile de se marier à distance !
##2つの詩 1. ** 春の宮殿 **:春の宮殿で自由に遊び、池の川に沿って散歩。白Pingは素叶と相映し、朱草は丹华と同茂している。そよ風が菊を揺らし、波が揺れた。光は森を照らし、水の音はシルクに流れる。王の孫は遠く、長い道のりは遠い。誰が残りを共有できるか?一人でため息をつく。 2. ** 時間は過ぎ去り、寒さは変わります。昔の同善は死んで、永遠に離れていた。房は風が吹き、戸口は行跡がない。ベッドの下にベッドがあり、クモの巣が壁を覆う。恩が深く、感情が傷つく。遊雁は翼より飛び、帰鳴知に従う。紳士ってどこ?無駄な自己分離。 ##4つの詩 *** 2つのポイント ** 1. **静居懐所歓 **:想所爱、登城して四野を眺める。春草はどこでも緑があり、ペニシリンの木は変わりません。芳林は赤い花を咲かせ、緑水は石の間をかき立てる。氷の未融けに遠征し、振衣を忽见。3000マイル、遠くの人々。夜は暗く、山は静かです。願いは叶わず、期待雲は帰依する。 2. *** 孤独な悲しみ **:人生は朝露のように短く、あなたはまだ愛を持っています。心が縛られても、心が壊れる。形隔难通心心、魂交交中路。山の松を見ず、冬は色を変えず、陵間柏を見ず、歳寒は本心を守る。彼らは離れて、より強くなる。 *** 2つの犠牲 ** 1. *** 春と冬の感謝 **:春と寒さの変化。あなたは永遠に地獄にいます。個人的な苦情、洪水は何ですか?朝命を奉じて旧役に回心した。家々は故人を思い、家々を探した。影のないカーテン、インクの痕跡。しかし、彼らは疑いを持っていた。鳥のように仲間を失い、魚のように。春の風が隙間に入り、朝露濡れた窓枠。悲しみは深く、悲しみは少なくなります。 2. ** 窓中月**:照南窓,秋至暑気消。風が吹いて、夏のカバー。厚手の服はない?誰も寒さ。長い夜は月に一人で、空のベッドは冷たい。部屋のほこり、悲しみの風。彼らはあなたを見て、彼らは泣く。涙の濡れたドレス、悲しみは困難です。詩は語りたい、バラバラにするのは難しい。人生には悲しみがなく、悲しみがあります。 石崇『王明君辞』 **序**:王明君本名は王昭君、文帝を避けて改名。フン族は漢の女性と結婚し、元帝は明君と結婚した。王女は呉孫と結婚し、琵琶曲の故郷を慰める、今は明君もこれに従う。新曲は悲しいですね。 **诗**:我本汉家女、远嫁単于庭。出発前に出発しました。神は涙を流し、馬は泣く。哀愁裂五内,涙湿珠玉。道は徐々に進み、フン族の町に到着した。私は彼の名を“神”と呼びました。異星人の安身、高貴でも栄光でもない。父は恥をかいて恐れていた。それは容易ではなく、怒りは続く。鳥の翼を借りて、遠くを離れなさい。鳥は私を無視してさまよう。昔为中玉,今作上英。栄華不足楽、甘と秋草并。次の投稿:結婚は難しい!
查看更多
### 杂诗二首 - **作者**:暂不可考,或为魏晋时期文人所作。 - **主题**:抒发时光流逝、孤独怀人之情,融合自然意象与人生感慨。 - **文学特色**:善用比兴(如“游雁比翼”“陵柏守寒”),语言清丽哀婉。 ### 潘岳诗 - **潘岳**:西晋文学家,“金谷二十四友”之一,以《悼亡诗》开悼亡题材先河。 - **内顾二首**: - **创作背景**:或为潘岳外任时思念妻子所作。 - **核心思想**:表达宦游之苦与夫妻深情,体现魏晋士人“情志矛盾”。 - **悼亡二首**: - **历史地位**:中国文学史上最早的悼亡诗典范。 - **艺术手法**:通过“空床”“遗墨”“晨霤”等细节刻画亡妻痕迹,开创“睹物思人”模式。 ### 石崇《王明君辞》 - **石崇**:西晋豪族,金谷园主人,以奢靡与文才闻名。 - **历史原型**: - 王昭君:汉元帝宫人,和亲匈奴呼韩邪单于。 - 改名缘由:晋避司马昭讳,改“昭”为“明”。 - **文学价值**: - 最早以“昭君出塞”为题材的文人诗。 - 突破传统“琵琶怨曲”模式,突出个人命运悲剧(如“匣玉化粪英”的强烈对比)。 - **文化影响**:为后世昭君文学(如杜甫《咏怀古迹》、马致远《汉宫秋》)提供母题范本。 ### 整体时代背景 - **魏晋文学特征**: - 从建安风骨到正始之音,渐趋个人化、情感化。 - 玄学兴起,生死观、时空意识成为常见主题。 - **政治环境**: - 门阀制度盛行,士族文人多经历宦海沉浮。 - 胡汉矛盾加剧,和亲题材反映时代外交困境。
###Two Miscellaneous Poems - ** Author **: Not yet available, or it was written by literati during the Wei and Jin Dynasties. - ** Theme **: Express the passage of time, loneliness and caring for people, and integrate natural images and life emotions. - ** Literary characteristics **: Make good use of metaphor (such as "swimming geese and wings" and "Ling Bai guarding the cold"), and the language is clear and sad. ###Pan Yueshi - ** Pan Yue **: A writer in the Western Jin Dynasty, one of the "Twenty-Four Friends of the Golden Valley", pioneered the theme of mourning with "Poetry of Mourning". - ** Two songs on the inside **: - ** Creative background **: Maybe it was written by Pan Yue missing his wife when he was in office. - ** Core idea **: Express the suffering of official travel and the deep affection of husband and wife, and reflect the "emotional contradiction" of scholars in the Wei and Jin Dynasties. - ** Two songs of mourning **: - ** Historical status **: The earliest model of mourning poetry in the history of China literature. - ** Artistic technique **: Use details such as "empty bed","left ink" and "morning" to depict the traces of his deceased wife, creating a "thinking about people when they see things" model. ###Shi Chong's "Wang Mingjun's Speech" - ** Shi Chong **: A wealthy family in the Western Jin Dynasty, the owner of Golden Valley Garden, is famous for his extravagance and literary talent. - ** Historical prototype **: - Wang Zhaojun: A member of the palace of Emperor Yuan of the Han Dynasty, who was married to Huhanye Chanyu of the Xiongnu. - Reason for changing the name: Jin avoided Sima Zhao's name and changed "Zhao" to "Ming". - ** Literary value **: - The earliest literati poem with the theme of "Zhaojun Leaving the Fortress". - Break through the traditional "pipa grievance" model and highlight the tragedy of personal destiny (such as the strong contrast of "box jade turning into dung"). - ** Cultural influence **: Provide a motif model for later Zhaojun literature (such as Du Fu's "Yong Huai Ancient Relics" and Ma Zhiyuan's "Han Gong Qiu"). ###Overall era background - ** Characteristics of Wei and Jin literature **: - From the style of Jian 'an to the beginning, it has gradually become personalized and emotional. - With the rise of metaphysics, the concept of life and death and the awareness of time and space have become common themes. - ** Political environment **: - The aristocratic system was prevalent, and most aristocratic literati experienced ups and downs in the official world. - The conflict between Hu and Han has intensified, and the theme of peace and marriage reflects the diplomatic dilemma of the times.
# # # Deux poèmes - * * * Auteur : Temporairement impossible à examiner, ou pour les érudits de la période Wei et Jin. - * * Thème * * : Exprimer le temps qui passe, la solitude et les sentiments des gens, combiner les images naturelles et les sentiments de la vie. - * * Caractéristiques littéraires * * : bon usage de l'excitation (par exemple, « oie de voyage que les ailes », « lingue Bahou froid »), le langage est clair et doux. par Pan Yue Shi - * * Pan Yue * * : littérateur de la dynastie Jin occidentale, l'un des "24 amis de la vallée d'or", a ouvert le thème du deuil avec "Poème de deuil". - * - * * Contexte de la création * * : Ou pour Pan Yue quand il manque sa femme. - * * Idée de base * * : exprimer les souffrances de l'épouse et l'affection profonde du mari et de la femme, reflétant la « contradiction émotionnelle » des érudits de Wei et Jin. - * - * * Statut historique * * : le premier modèle de poème de deuil dans l'histoire de la littérature chinoise. - * * Méthode artistique * * : à travers des détails tels que « lit vide », « encre », « matinee », etc. pour dépeindre les traces de la femme décédée, créer le mode « voir les choses et penser aux gens ». Les paroles de Wang Mingjun de Shi Chong - * * Shi Chong * * : le clan de la dynastie Jin occidentale, le maître du jardin Jingu, célèbre pour son extravagance et son talent littéraire. - * * Prototype historique * * : - Wang Zhaojun : un membre du palais de l'empereur de la dynastie Han Yuan, et pro-Hunnu, Hu Han Xian Yu. - C'est pour cela qu 'on change le nom de la « Sage ». - * * Value littéraire * * : - Les premiers poèmes de la poésie sont « la poésie ». - Percer le modèle traditionnel de « chanson de grief » et mettre en évidence la tragédie du destin personnel (par exemple, le fort contraste avec « Yue Zhengying »). - * * Influence culturelle * * : fournit des modèles de thèmes pour la littérature de Zhao-jun (par exemple, les ruines antiques de Du Yanhuai et l'automne du palais de Han de Ma Zhiyuan). # # # Contexte général de l'ère - * * Caractéristiques littéraires des Wei et Jin * * : - De Jianan Feng Bone à Zhengshi Voice, il devient progressivement personnalisé et émotionnel. - La métaphysique est devenue un thème commun avec la conception de la vie et de la mort et la conscience du temps et de l'espace. - * * Environnement politique : - Le système de la vanne de porte était prévalent, et les nobles et les lettres ont connu les hauts et les flots de la mer des eunuques. - Les contradictions entre Hu et Han s'intensifient et le thème pro-harmonie reflète le dilemme diplomatique de l'époque.
##2つの詩 - * * - ** テーマ **:時間の経過、孤独、人間の感情を表現し、自然のイメージと人生の感情を統合します。 - **文学的特徴 **:比興の良い使用(“Yangan比翼”、“陵柏守寒”など)、言語Qingli悲しいです。 ##パンの詩 - **潘越 **:西晋の文学者は、“金谷24の友人”の一人は、“追悼の詩”の主題を開く。 - *** 2つのこと ***: - ** 背景**:または潘越の仕事の妻を欠場するために。 - ** コア思想**:官僚の苦しみと夫婦の愛情を表現し、魏晋士の“感情の矛盾”を反映している。 - *** 2つのこと ***: - ** 歴史的地位**:中国文学史上最古の追悼詩の例。 - ** 芸術的手法**:“空のベッド”、“遺墨”、“朝の鐘”などのディテールを通して、死んだ妻の痕跡を描き、“目撃者”モデルを創造する。 石崇『王明君辞』 - **石崇**:西晋の豪族、黄金谷園の主人で、贅沢と文才で有名。 - ** 歴史的な原型**: - 王昭君:汉の元帝の人、呼韩邪単于。 - 改名の理由:司馬昭を晋避し、“昭”を“明”に改めた。 - **文学的価値 *** - “昭君出塞”をにした最初の诗。 - 伝統的な“琵琶怨歌”モデルを破り、個人的な運命の悲劇を強調します(例えば、“玉化糞英”の強いコントラスト)。 - **文化的影響 **:後世の昭君文学(例えば杜甫『詠懐古蹟』、馬遠『宮殿秋』)に母題手本を提供する。 ###時代の背景 - *** 文学の特徴 **: - 建安風の骨から始まり、徐々に個人的で感情的な音に。 - 形而上学の台頭により、生と死の概念、時空意識が共通のテーマとなった。 - **政治環境 ***: - 門閥制度が盛んで、士族の文人は多くの官僚を経験した。 - 胡漢の対立激化、親親ネタに時代の外交ジレンマが反映される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
摩诃般若波罗蜜阿惟越致相品第六十二 摩诃般若波罗蜜放光经卷第十
老子道德经卷上
易三备
乐入山讃 乐住山讃 金刚般若波罗蜜经 妙法莲华经观世音菩萨普门品第廿五 佛说阿弥陀经 佛说安宅神咒经 佛说八阳神咒经 佛说八阳神咒经 八名普蜜陀罗尼经
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷上
王梵志诗一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
玉台新咏的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫