太上灵宝长夜九幽府玉匮明真科
名称
太上灵宝长夜九幽府玉匮明真科
编号
P.2451
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 点燃香火,向天祷告。法师三次绕行后,面朝东方站立,叩齿三十二次,念诵: 『至高无上的三清(元始天尊、灵宝天尊、道德天尊)与太上老君,请召出我身中的三官五帝功曹、左右官使者、捧香驿龙骑吏、侍香玉童玉女、五帝直符各三十六人。显现时,庄严开启此方土地,四面真官降临。臣诚心焚香行道,愿十方纯正之炁融入我身,速达天庭,禀告至高无上的玉皇大帝、三洞大法师及众位真人。 臣(王甲)启禀:承蒙元始天尊、太上道君、玉皇大帝等诸圣垂怜,因前世因缘得入法门,受先师传授三宝神经,应度化九万九千人,助其登真。臣虽出身道德传承之家,但修行尚浅,愿以微薄之力辅佐国家。如今国土动荡,战乱疾病交加,阴阳失调,星象异常。佛门寺庙亦需整顿,僧众应专注修行,谨守本分。』
###Vernacular Translation Light the incense and pray to heaven. After circling three times, the master stood facing the east, knocked his teeth thirty-two times, and chanted: "The supreme Three Qing Dynasties (Tianzun of Yuanshi, Tianzun of Lingbao, Tianzun of Daode) and Laojun of Taishang, please call out the three officials and five emperors in my body, the envoys of the left and right officials, the dragon cavalry officials of the holding incense posthouse, and the jade children and jade women, and the five emperors 'Zhifu each. When it appears, the land is solemnly opened, and real officials on all sides descend. I sincerely burn incense and walk the road. May the pure qi from all directions merge into my body and reach the heaven quickly to report to the supreme Jade Emperor, the Three Cave Master and all the real people. I (Wang Jia) reports: Thanks to the mercy of the Honored Lord of the Yuan Dynasty, the Supreme Lord of the Tao, the Jade Emperor and other sages, I learned the Dharma due to the fate of my previous life and was taught the Three Treasures by my first teacher. I should help 99,000 people reach the true realm. Although I came from a family of moral inheritance, my cultivation is still shallow and I am willing to assist the country with my meager strength. Nowadays, the country is in turmoil, war and disease, imbalance of yin and yang, and abnormal astrology. Buddhist temples also need to be rectified, and monks should focus on their cultivation and abide by their duties.』
# # # Traduction du vernacle Allumez l'encens et priez au ciel. Après trois détournements, le maître se tenait face à l'est, frappant les dents trente-deux fois, en chantant : « Le suprême Sanqing (Yuanshi, Lingbao, et la morale) et le grand prince, s'il vous plaît appelez moi trois fonctionnaires et cinq empereurs Gong Cao, messager officiel gauche et gauche, porter l'encens post dragon cheval fonctionnaire, Shuxiang Jade Tong Jade fille, cinq empereurs directement correspondant à chacun de trente-six personnes. Quand il apparaît, il ouvre solennellement cette terre et les officiers de tous les côtés sont arrivés. Je brûle sincèrement des encens sur la route, et j'espère que les pouvoirs de la pureté des dix directions se fondent dans mon corps, atteignent rapidement le ciel, et parlent au Suprême Empereur de Jade, au Grand Mage des Trois Grottoes et à tous les vrais gens. Le ministre (Wang Jia) a déclaré : "Il a reçu la pitié de tous les saints, tels que le Vénérateur du Ciel du Premier Yuan, le Monarch Taoiste Tai Shang, l'Empereur de Jade et d'autres saints. Il a été entré dans le Dharma par le destin dans une vie antérieure. Il a été enseigné par les ancêtres les trois trésors nerveux. Il devrait traiter 99 000 personnes et les aider à atteindre la vérité." Bien que Chen soit né d'une maison d'héritage moral, mais la pratique est superficielle, prêt à aider le pays avec une faible force. Maintenant, le pays est turbulent, la guerre et les maladies, le déséquilibre du yin et du yang, les constellations astrologiques anormales. Les temples bouddhistes doivent également être rectifiés, et les moines et les gens devraient se concentrer sur la pratique et respecter leurs devoirs.』
###言語の翻訳 火を灯し、天に祈る。3回回った後、東に向かって立ち、32回歯をたたいて唱えた。 『至高の三清(元始天尊、霊宝天尊、道徳天尊)と太上老君、我身の中の三官五帝功曹、左右官使者、担香駅龍騎吏、侍香玉童玉女、五帝直符各三十六人を召出せよ。現れた時、厳粛にこの地を開き、4人の役人が降りてきた。臣は誠実に香を焚き、十方の純粋な聖をわが身にまとい、速やかに天に達し、至高の玉皇大帝、三洞大法師、すべての真の人に報告しますように。 臣(王甲):、太上道君、玉皇などの诸圣に怜を受け、前世因縁でに入り、先师から神経を伝授され、応度化人、其登真を助ける。臣は道徳伝承の家の出身だが、修行は浅く、わずかな力で国を補佐することを望む。今日の土地の混乱、戦争と病気、陰陽の不均衡、星の異常。仏門寺院も整備しなければならず、僧衆は修行に専念し、本分を守るべきである。』
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源与用途** 此经文属道教斋醮科仪文献,用于法师主持法事时启奏神明、祈求护佑。内容涉及召请神吏、沟通天地、禳灾祈福,常见于唐宋道教仪式,可能与灵宝派或正一派传统相关。 2. **核心神祇与概念** - **三清**:元始天尊(天宝君)、灵宝天尊(灵宝君)、道德天尊(神宝君),为道教最高神。 - **三五功曹**:指天地水三官与五方帝君,负责传递人间祈愿。 - **玉皇大帝**:宋代后成为道教至高神,统领三界。 - **三洞大法**:指洞真、洞玄、洞神三部经典,代表道教教义核心。 3. **仪式元素** - **叩齿**:道教存思术,象征聚炁通神。 - **驿龙骑吏**:传递信息的仙界使者。 - **五帝直符**:五方天帝的符令,象征调遣神兵。 4. **历史背景** 文中提及“兵病并兴”“佛门怗诸寺”,可能反映唐宋时期战乱频发、佛道交融的社会背景。宋代道教重视斋醮禳灾,此类经文常用于国家或地方祈福消灾仪式。 5. **文字特点** 使用大量异体字(如“?”同“炁”、“?”同“骑”)及道教隐语(如“王甲”为法师代称),体现道教秘传文献特征。
###Related background 1. ** Source and Use of Scripture ** This scripture belongs to a Taoist ritual document for fasting ceremonies. It is used by a master to report to the gods and pray for protection when presiding over a ritual. The content involves summoning divine officials, communicating with heaven and earth, eliminating disasters and praying for blessings. It is common in Taoist rituals in the Tang and Song Dynasties and may be related to the traditions of the Lingbao School or Zhengyi School. 2. ** Core gods and concepts ** - ** Sanqing **: Tianbao Lord, Lingbao Lord, Tianbao Lord, and Tianbao Lord, are the highest gods of Taoism. - ** Three Five Meritorious Officers **: refers to the three officials of heaven, earth, water and the five emperors, who are responsible for conveying the prayers of the world. - ** Jade Emperor **: After the Song Dynasty, he became the supreme god of Taoism and ruled the three realms. - ** Three Hole Dafa **: refers to the three classics of Dongzhen, Dongxuan and Dongshen, representing the core of Taoist doctrine. 3. ** Ritual elements ** - ** Clasping teeth **: The Taoist technique of preservation and thinking symbolizes gathering qi and connecting spirit. - ** Post Dragon Cavalry Official **: Messenger of the Immortal World who conveys information. - ** Five Emperors Straight Talisman **: The talisman of the five emperors symbolizes the dispatch of divine weapons. 4. ** Historical background ** The article mentions "the rise of soldiers and diseases" and "Buddhist temples", which may reflect the social background of frequent wars and the integration of Buddhism and Taoism during the Tang and Song Dynasties. In the Song Dynasty, Taoism attached great importance to fasting rituals to eliminate disasters, and such scriptures were often used in national or local rituals for praying and eliminating disasters. 5. ** Character characteristics ** The use of a large number of variant characters (such as ""with "qi" and"" with "riding") and Taoist argots (such as "Wang Jia" for the master's name) reflects the characteristics of Taoist secret documents.
# # Contexte pertinent 1. * * Source et usage des Écritures * * Ce texte appartient à la littérature de l'instrumentation de la chaire taoïste et est utilisé pour invoquer les dieux et prier pour la protection lorsque les maîtres président les événements religieux. Le contenu impliquait l'invitation des fonctionnaires divins, la communication entre le ciel et la terre, la prévention des catastrophes et la prière pour la bénédiction. Il était commun dans les cérémonies taoïstes des dynasties Tang et Song, et peut être lié à la tradition de l'école Lingbao ou de l'école Zhengyi. 2. * * Les Dieux et les Conceptes * * - * * San Qing * * : Yuan Shi Tianjin (Tian Bao Jun), Ling Bao Tianjin (Ling Bao Jun), Tao Tianjin (Shen Bao Jun), est le dieu le plus élevé du taoïsme. - * * Trois ou cinq Gong Cao * * : se réfère aux trois officiers du ciel et de l'eau et à l'empereur des cinq directions, chargé de transmettre les vœux de la terre. - * * L'empereur de jade * * : après la dynastie Song, il est devenu le dieu suprême du taoïsme et a dirigé les trois mondes. - * * Trois Caves Dafa * * : se réfère aux trois classiques de Dong Zhen, Dong Xuan et Dong Shen, qui représentent le noyau de l'enseignement taoïste. 3. * * Éléments rituels * * - * * Tap dent * * : Taoisme de la mémoire, symbole de l'esprit. - * - * * Emblem direct des cinq empereurs * * : Emblem des cinq empereurs célestes, symbole de l'envoi des soldats divines. 4. ** Contexte historique ** La mention de « la maladie des soldats et de la prospérité » et de « les temples bouddhistes » dans le texte peuvent refléter le contexte social de la période Tang et Song, où les guerres et les troubles étaient fréquents et le bouddhisme et le taoïsme étaient mélangés. Le taoïsme de la dynastie Song attachait de l'importance au jeûne et aux catastrophes, et de tels textes étaient souvent utilisés dans les cérémonies nationales ou locales de prière et de désastre. 5. * * Caractéristiques de texte * * L'utilisation d'un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, « » avec « », « » avec « cheval ») et de mots métaboliques taoïstes (par exemple, « Wang Jia » pour le nom de mages), reflète les caractéristiques de la littérature de l'occultisme taoïste.??
##関連の背景 1. ** 出典と目的 ** この経典は道教の儀式文書であり、僧侶が儀式を行う際に神に祈りを捧げて助けを求める。神々の召集、天と地とのコミュニケーション、災害の祈りを含み、唐宋と宋の道教の儀式でよく見られ、霊宝派や正派の伝統に関連している可能性がある。 2. ** 神々と概念*** - ** 三清 **:元始天尊(天宝君)、霊宝天尊(霊宝君)、道徳天尊(神宝君)であり、道教の最高神である。 - **三五功曹 **:天地水三官と五方帝君を指し、人間の祈願を伝える責任を負う。 - ** 玉皇大帝 **:宋代以降、道教の至高神となり、三界を統率した。 - **三洞大法 **:洞真、洞玄、洞神の三部の経典を指し、道教の教義核心を代表する。 3. ** 儀式の要素 ** - **:道教の瞑想、神の象徴。 - * * - ** 五帝直符**:神兵を派遣することを象徴する五方天帝の符令。 4. ** 歴史的背景** “兵病併興”“仏門·諸寺”という言及は、唐宋時代の戦乱の頻発、仏道の交錯の社会背景を反映している可能性がある。宋代の道教では、国や地方の儀式でよく使われるジャイバンを重視している。 5. **文字の特徴 ** 大量の異体字(例:“”と“”、“”と“骑”)と道教隠語(例:“王甲”は法師の代称)を使用し、道教秘伝文献の特徴を反映している。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印一佛二菩萨
妙法莲华经卷第七
佛顶尊胜陀罗尼经
斋文
灵棋经 咏黄道決等
田积表
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太上灵宝长夜九幽府玉匮明真科的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫