天请问经疏释
名称
天请问经疏释
编号
P.2416
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀在舍卫国的祇树给孤独园中讲法时,提到众生因贪、嗔、痴三毒而造业受苦。例如: 1. **贪欲如毒药**:贪心重者犹如饮毒,虽暂得满足,终将堕入饿鬼道,受饥寒之苦。 2. **嗔恚如烈火**:心怀怨恨者如同被火焚烧,不仅伤害他人,死后更会堕入地狱,受无尽煎熬。 3. **愚痴如黑暗**:不明因果、执迷不悟者,如同身处暗夜,无法看清正道,最终轮回受苦。 佛陀教导弟子应修持布施、忍辱、持戒等善行,以对治烦恼。例如: - **布施得福报**:施舍财物或佛法,能积累功德,未来受人天敬仰。 - **忍辱如铠甲**:面对逆境时保持平和,如同披甲抵御外敌,可免造恶业。 - **持戒生庄严**:严守戒律者身心清净,相貌端严,远离恶道。 最后,佛陀强调一切众生皆因无明而轮回生死,唯有修行佛法、断除三毒,才能解脱苦难,证得涅槃。
When the Buddha gave a Dharma to the Garden of Solitude in the Guru Tree of Abandonment, he mentioned that all beings suffer due to the three poisons of greed, anger, and ignorance. For example: 1. * * Greed is like poison **: A greedy person is like drinking poison. Although he is satisfied temporarily, he will eventually fall into the path of hungry ghosts and suffer from hunger and cold. 2. * * Anger is like a fire **: Those who harbor resentment are like being burned by fire. Not only do they hurt others, but they will also fall into hell and suffer endless suffering after death. 3. * * Foolishness is like darkness **: Those who do not understand cause and effect and are stubborn are like being in the dark night, unable to see the right path clearly, and ultimately suffer in reincarnation. The Buddha taught his disciples to practice good deeds such as charity, tolerance of humiliation, and keeping precepts to cure troubles. For example: - * * Give alms and get blessings in return **: Giving alms, property or Dharma can accumulate merit and be admired by people and heaven in the future. - * * Tolerance to humiliation is like armor **: Maintaining peace in the face of adversity is like putting on armor to resist foreign enemies, and you can avoid creating bad business. - * * Keeping precepts creates solemnity **: Those who strictly abide by the precepts are clean in body and mind, have strict appearance, and stay away from evil ways. Finally, the Buddha emphasized that all sentient beings are reborn in life and death due to ignorance. Only by practicing Dharma and eliminating the three poisons can we be relieved of suffering and achieve nirvana.
Lorsque le Bouddha a enseigné le Dharma dans le Jardin Solitaire de Giji, dans le pays de Sewei, il a mentionné que les êtres vivants souffraient de la création de karma à cause des trois poisons de la cupidité, de la rancune et de l'obscurité. Par exemple : 1. * * La cupidité est comme un poison * * : La cupidité est comme un poison. Bien que temporairement satisfaite, elle tombera finalement dans la voie des fantômes affamés et souffrira de la faim et du froid. 2. Les gens qui ont du ressentiment sont brûlés par le feu, non seulement blessant les autres, mais tombant en enfer après la mort, souffrant sans fin. 3. * * Stupidité comme l'obscurité * * : Les gens qui ne connaissent pas les causes et les effets et sont obsédés par l'incompréhension, comme dans la nuit noire, ne peuvent pas voir clairement la voie droite et souffrent finalement de la réincarnation. Le Bouddha a enseigné à ses disciples de pratiquer les bonnes actions telles que l'aumône, la tolérance de l'humiliation et le maintien des commandements pour guérir les ennuis. Par exemple : - * * Aumône bénédiction * * : Faire l'aumône de biens ou de Dharma, vous pouvez accumuler des mérites et être admiré par le ciel à l'avenir. - * * Soutenir l'humiliation comme une armure * * : Gardez la paix face à l'adversité, comme une armure contre les ennemis étrangers, vous pouvez éviter de créer du mal. - * * Tenir les préceptes est solennel * * : ceux qui observent strictement les préceptes ont un corps et un esprit purs, une apparence sévère et éloignés du mauvais chemin. Enfin, le Bouddha a souligné que tous les êtres vivants sont réincarnés en raison de l'ignorance, et que seul la pratique du Dhamma et l'élimination des trois poisons peuvent libérer la souffrance et atteindre le Nirvana.
仏陀は沙衛の木で孤独な園を教えた時、衆生は貪欲、怒り、妄想の三毒によって苦しみを受けたと言われた。例えば: 1. ** 貪欲は毒のようなもの **:貪欲な者は毒を飲むようなもので、しばらく満足しても、やがては餓鬼道に落ち、飢えと寒さに苦しむ。 2. *** 怒りは火のように燃え、他人を傷つけるだけでなく、死んだ後に地獄に落ち、果てしない苦しみを受ける。 3. **:因果がわからず、悟りがわからない者は、暗い夜のように、正しい道が見えず、やがて苦しみを受ける。 仏陀は弟子に布施、忍辱、持戒などの善行を修めて悩みを癒すように教えた。例えば: - **布施得福報 ***:財や仏法を施し、功徳を蓄積し、未来に人に崇拝される。 - ** 寛容は鎧のようなもの **:逆境に直面しても平和を保ち、外敵に対して鎧を身につけるように、悪業を避ける。 - **持戒生荘厳 **:戒律を厳守する者は心身が清浄であり、人相が端厳であり、悪道から離れている。 最後に、仏は衆生は無知のために輪廻し、仏法を修めて三毒を解してこそ、苦しみを解脱し、涅槃を得ることができると強調した。
查看更多
### 经文出处 此段经文出自汉传佛教经典,内容融合了《阿含经》《法句经》等教义,可能为唐代前后汉译的论典或注疏。文中提到的“祇树给孤独园”是佛陀重要说法地之一,由须达多长者(给孤独长者)布施建立。 ### 核心概念 1. **三灾**:指火灾、水灾、风灾,象征贪、嗔、痴对修行境界的破坏。 2. **三毒**:贪、嗔、痴为一切烦恼根本,文中以毒药、烈火、黑暗为喻。 3. **六度**:布施、持戒、忍辱等菩萨行法,是脱离轮回的关键修行。 ### 历史背景 - **祇树给孤独园**:须达多长者以黄金铺地的代价购得祇陀太子园林,供佛陀弘法,成为佛教史上著名圣地。 - **结集传承**:经文末提及“结集之会”,指佛灭后弟子们集结整理教法,确保佛法流传无误。 ### 文化影响 文中“薄伽梵”(世尊)、“舍卫城”等词汇反映印度佛教术语的汉译特点,而“甲胄”“毒药”等比喻则体现中古汉语的通俗化表达,可见译者兼顾了义理准确性与传播普及性。
###Source of Scripture This scripture comes from the Buddhist classics passed down from the Han Dynasty, and its content incorporates teachings such as the Ahan Sutra and the Fa Ju Sutra. It may be a commentary or commentary translated into Chinese before and after the Tang Dynasty. The "tree to the lonely garden" mentioned in the article is one of the important places where the Buddha said, and was established by the elders who gave alms to the lonely elders. ###Core concepts 1. ** Three disasters **: refer to fires, floods, and windstorms, symbolizing the destruction of the realm of cultivation caused by greed, anger, and ignorance. 2. ** Three poisons **: Greed, anger, and delusion are the root of all troubles. The text uses poison, fire, and darkness as metaphors. 3. ** Six degrees **: Bodhisattva practices such as charity, keeping precepts, and tolerating humiliation are key practices to escape reincarnation. ###Historical background - ** The tree was given to the Lonely Garden **: Elder Sudaruo purchased the Prince of Zhituo Garden at the price of laying the ground with gold for the Buddha to teach the Dharma, becoming a famous holy place in the history of Buddhism. - ** Gathering inheritance **: The "gathering meeting" is mentioned at the end of the scripture, which means that after the Buddha died, the disciples gathered and sorted out the teaching methods to ensure that the Dharma was passed down without error. ###Cultural influence In the article, words such as "Bhagavan" and "Saga City" reflect the Chinese translation characteristics of Indian Buddhist terms, while metaphors such as "armor" and "poison" reflect the popular expression of ancient Chinese. It can be seen that the translator takes into account the accuracy of righteousness and popularization of dissemination.
# # # Source du texte Ce texte provient des classiques bouddhistes de la dynastie Han, qui intègrent des enseignements tels que le Sutra d'Ahan et le Sutra de la Voie, et peut être un discours ou une note sur les traductions chinoises avant et après la dynastie Tang. Le « jardin de la solitude » mentionné dans le texte est l'un des lieux importants du Bouddha, fondé par le vieil homme Sudada (pour les personnes âgées solitaires). # # # Concept de base 1. * * Trois catastrophes * * : se réfère au feu, aux inondations et aux vents, symbolisant la destruction de la cupidité, de la colère et de l'idiot au royaume de la pratique. 2. * * Trois poisons * * : la cupidité, le désir et l'idiot sont la racine de tous les problèmes, et le poison, le feu ardent et l'obscurité sont utilisés comme métaphore dans le texte. 3. * * Six degrés * * : la pratique des bodhisattvas, telles que l'aumône, l'adhésion à la discipline et la tolérance à l'humiliation, est la pratique clé pour se débarrasser du cycle de la réincarnation. # # Contexte historique - * Gi - * * Héritage de la collecte * * : La mention de la « réunion de collecte » à la fin du texte fait référence aux disciples qui se sont rassemblés pour organiser les enseignements après la disparition du Bouddha afin de s'assurer que le Dharma est transmis sans erreur. # Impact culturel # Dans le texte, les mots tels que « Bo Feng » et « She Acropolis » reflètent les caractéristiques de la traduction chinoise des termes bouddhistes indiens, tandis que les métaphores telles que « le poison de la carboxyle » reflètent l'expression populaire du chinois médiéval, ce qui montre que le traducteur a pris en compte l'exactitude de la théorie et la popularité de la communication.
##テキストの由来 この経文は漢伝仏教経典に由来し、内容は『阿含経』 『法句経』などの教えを融合しており、唐代前後の漢訳の論典あるいは注疏である可能性がある。本文で言及されている“孤独の園のための木”は、仏陀の重要な言葉の一つであり、スーダルド長老(孤独の長老)によって設立されました。 ##基本概念 1. * * 三災害 **:火災、洪水、風害を指し、貪欲、怒り、妄想が修行の領域を破壊することを象徴する。 2. * * 3つの毒 **:貪欲、怒り、妄想はすべての煩悩の根本であり、本文では毒、火、闇をメタファーとしている。 3. * * 六度 **:布施、持戒、忍辱などの菩薩行法は、輪廻を脱する鍵となる修行である。 ###歴史的背景 - * * 孤独の園にのみ木を捧げる **:スーダドの長老たちが黄金の土地の代償で金剛陀太子庭園を購入し、仏陀が教え、仏教史上有名な聖地となりました。 - * * 結集伝承 **:経典の最後に“結集会”とあるのは、仏滅後に弟子たちが集まって教えを整理し、仏法が確実に伝わるようにすることを指す。 ##文化的インパクト 本文中の“バガヴァッド”(世尊)、“舎都”などの単語はインド仏教用語の中国語訳の特徴を反映しており、“甲冑”や“毒”などの比喩は中国·古中国語の一般的な表現を反映しており、翻訳者は合理的な正確さと普及を考慮していることがわかります。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第012窟主室北壁
莫高窟第061窟主室北壁
莫高窟第107窟主室南壁
大乘百法论卷下抄
瑜伽师地论卷第十二
祈愿文 患文 都僧政纪念文 祭文 式叉尼文 亡妣文
易三备
大方广佛华严经卷第廿七
开蒙要训一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
天请问经疏释主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫