妙法莲华经讲经文 -正
名称
妙法莲华经讲经文
编号
P.2305
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 国王击鼓宣告四方,寻求佛法,问道:"谁能为我讲解《大垂经》?我将终身供奉,任其差遣。"国王表明自己求法的诚心,愿闻佛号并受持佛法。他登上高楼敲钟击鼓,钟鼓齐鸣,声音响彻四方。国王发问:"谁能讲解《法华经》?若能宣讲,我愿万劫千生永不辜负。" 仙人闻讯前来,自称有《妙法莲华经》,愿为国王说法。仙人本居深山修行,因感国王至诚,腾云至王宫。国王舍弃荣华,随仙人入山苦修千年,采果汲水、侍奉仙人,终得仙人传授《法华经》。途中遇战王质问,国王表明求法决心,最终仙人赞许其精进,开示佛法真谛。 经文强调求法需舍身忘我,国王以身作则,历经磨难终闻妙法。结尾劝世人速离五浊恶世,勤修佛法,往生净土。
###Vernacular Translation The king beat the drum and announced to all directions, seeking Dharma, and asked: "Who can explain the Dachui Sutra to me? I will dedicate it to it for life and at his command. "The king expressed his sincerity in seeking the Dharma and was willing to hear the Buddhist name and accept the Dharma. He climbed to the tall building and rang the bell and beat the drum. The bells and drums rang in unison, and the sound resounded in all directions. The king asked: "Who can explain the Fa Hua Jing? If I can preach, I hope I will never let it down in thousands of lives. " When the immortal heard the news, he came and claimed to have the "Wonderful Method Lotus Sutra" and was willing to explain it to the king. Immortals originally lived in the mountains to cultivate. Feeling the king's sincerity, they climbed into the clouds to the palace. The king gave up his glory and followed the immortals into the mountains and practiced hard for thousands of years, picking fruits and water, and serving the immortals. Finally, he was taught the "Fa Hua Sutra" by the immortals. On the way, he was questioned by the King of War, and the King expressed his determination to seek the Dharma. In the end, the immortal praised his efforts and revealed the true meaning of Dharma. The scriptures emphasize that seeking the Dharma requires sacrificing oneself and selflessness. The king set an example and finally heard the magic Dharma after suffering. At the end, he advised the world to quickly leave the five turbid evil worlds, practice Dharma diligently, and live in the pure land.
# # # Traduction du vernacle Le roi battait le tambour et proclamait les quatre directions, cherchait le dharma et demanda : « Qui peut expliquer le Sutra du Grand Hang pour moi ? Je vais consacrer ma vie à sa volonté. "Le roi a montré sa sincérité dans la recherche du Dhamma, il est prêt à entendre le Bouddha et à recevoir le Dhamma. Il est monté sur le haut bâtiment pour sonner les cloches et les tambours, les cloches et les tambours sonnent, la voix est résonante dans tous les sens. Le roi a demandé : « Qui peut expliquer le Sutra du Dharma ? Si je pouvais prêcher, je voudrais que des milliers de vies ne soient jamais à la hauteur. " Les immortels entendent la nouvelle et prétendent avoir le Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse et veulent parler pour le roi. Les immortels vivaient dans les montagnes profondes et pratiquaient. En raison du sentiment que le roi était sincère, ils se rendirent au palais royal. Le roi a abandonné Ronghua, a suivi les immortels dans la montagne pour pratiquer pendant des millénaires, a cueillir des fruits et a puiser de l'eau, a servi les immortels, et a finalement reçu les immortels pour enseigner le Sutra du Dhamua. En chemin, le roi de la guerre a interrogé, le roi a montré sa détermination à rechercher le Dharma, et finalement, les immortels ont loué son excellence et révélé la véritable signification du Dharma. Les Écritures soulignent que la recherche de la loi nécessite de se sacrifier et d'oublier soi-même. Le roi a donné l'exemple et a entendu la loi merveilleuse après les tribulations.À la fin, il a exhorté les gens à quitter rapidement le monde obscur et mauvais, à pratiquer le Dharma diligemment et à vivre dans la terre pure.
###言語の翻訳 王は太鼓を鳴らして四方を告げ、仏法を求め、“誰が『大垂経』を私に教えてくれるのか。私は永遠に彼を崇拝します。“王は法を求める誠意を示し、仏号を聞き、仏法を受けることを望んだ。彼は高層ビルに登って鐘を鳴らし、太鼓が鳴り響き、音が四方に響き渡った。王は“誰が法華経を解釈できるのか。私が説教することができれば、私は千の人生を無駄にしない。" 仙人は闻きを闻いて来て、自称『妙法莲华経』、愿为王说。仙人本居山修行,因感王至诚,云到。王は栄華を捨て、仙人に従い山に入り千年も苦しみ、果実を採り水を汲み、仙人に仕え、ついに仙人に『法華経』を伝授した。途中で王は質問し、王は法を求める決意を示し、最終的に仙人は彼の努力を賞賛し、仏法の真の意味を明らかにした。 経典は法を求める必要を捨て身無我を強調し、王は模範を示し、苦難を経て終聞妙法を説いた。エピローグは世間に五濁悪世を速離し、仏法を勤修し、浄土を往生するよう勧める。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** 此文本属敦煌变文体系,为唐代佛教俗讲底本,内容融合《妙法莲华经》教义与本土化叙事。敦煌遗书S.3050、P.2133等卷号存有类似文本,反映法华信仰在民间的传播形态。 #### 2. **核心思想** - **法华至上**:强调《妙法莲华经》为成佛根本,呼应《法华经·药王菩萨本事品》"此经能救一切众生"的教义。 - **舍身求法**:国王形象源自释迦牟尼本生故事(如《贤愚经·梵天请法六事品》),体现大乘菩萨行精神。 #### 3. **历史语境** - **敦煌佛教**:9-10世纪归义军时期,河西地区盛行法华信仰,莫高窟第61、98窟等存有《法华经变》壁画。 - **俗讲特征**:文本中"唱将来""偈言"等提示词,符合《入唐求法巡礼行记》记载的俗讲程式。 #### 4. **文化融合** - **道教元素**:"仙人"称谓、采药服食等描写,体现佛道思想的交融。 - **文学手法**:采用七言韵文与散文相间形式,符合变文"散韵结合"的文体特征。 #### 5. **社会影响** - **王权象征**:"转轮王"意象反映中古佛教政治观,契合敦煌统治者曹议金等"佛王"身份建构。 - **末法意识**:"五浊恶世"等表述,与会昌法难后佛教复兴运动密切相关。 #### 6. **文本价值** - 提供唐代口语研究资料(如"交我""那?"等河西方言) - 展现佛教中国化过程中经义与民间叙事的结合方式
###Related background #### 1. ** Scripture source ** This text belongs to the Dunhuang Bianwen system and is the basic copy of Buddhist customs in the Tang Dynasty. The content integrates the teachings of the "Miao Fa Lianhua Sutra" with the localized narrative. Similar texts exist in volumes such as S.3050 and P.2133 of Dunhuang suicide notes, reflecting the spread of the Fahua belief among the people. #### 2. ** Core ideas ** - ** The supremacy of Fa Hua **: Emphasizing that the "Miao Fa Lotus Sutra" is the foundation of Buddha becoming, echoing the doctrine of "Fa Hua Sutra·King of Medicine Bodhisattva" that "this scripture can save all living beings". - ** Sacrifice oneself to seek Dharma **: The image of the king originates from the native story of Sakyamuni (such as "The Sage and Foolish Sutra·Six Things for Brahma's Request for Dharma"), which reflects the spirit of Mahayana Bodhisattva. #### 3. ** Historical context ** - ** Dunhuang Buddhism **: During the Guiyi Army period from the 9th to 10th centuries, the belief in Fahua was prevalent in the Hexi area. Grottoes 61 and 98 of the Mogao Grottoes contained murals of "Fahua Jingbian". - ** Characteristics of vulgar lectures **: The prompt words such as "Sing the Future" and "Ge Yan" in the text are in line with the vulgar lectures recorded in the "Entering the Tang Dynasty to Ask for Laws and Practices". #### 4. ** Cultural integration ** - ** Taoist elements **: descriptions such as the title of "immortal", collecting medicines and taking food, etc. reflect the integration of Buddhist and Taoist thoughts. - ** Literary technique **: It adopts the alternating form of seven-character verse and prose, which conforms to the stylistic characteristics of Bianwen's "combination of scattered rhymes". #### 5. ** Social impact ** - ** Symbol of royal power **: The image of "Wheel King" reflects the political view of medieval Buddhism and conforms to the identity construction of "Buddha kings" such as Dunhuang ruler Cao Yijin. - ** Awareness of the end of the law **: Expressions such as "five turbid evil worlds" are closely related to the Buddhist revival movement after the Huichang Dharma disaster. #### 6. ** Text value ** - Provide research materials on spoken language in the Tang Dynasty (such as Hexi dialects such as "Jiaowo" and "Nashi") - Demonstrate the combination of scripture and folk narrative in the process of China Buddhism
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * * Ce texte appartient au système de traduction de Dunhuang, qui est le fond du bouddhisme populaire de la dynastie Tang, et le contenu intègre les enseignements du Sutra du Lotus et la narration localisée. Les lettres de Dunhuang S.3050, P.2133 et d'autres numéros de volume contiennent des textes similaires, reflétant la forme de diffusion de la croyance du droit et de la Chine dans le peuple. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * La suprématie du Dharma * * : souligne que le Sutra du Lotus du Dharma est le fondement de la bouddhisme, faisant écho à l'enseignement du Sutra du Dharma · Les choses de la médecine du Roi du Bodhisattva : « Ce Sutra peut sauver tous les êtres vivants ». - * * Se sacrifier pour la recherche du Dhamma * * : L'image du roi provient de l'histoire de la vie de Shakyamuni (par exemple, "Six choses pour le Dhamma de Brahma") et incarne l'esprit du Mahayana Bodhisatta. # # # # 3 * * Contexte historique * * - * * Bouddhisme de Dunhuang * * * Au cours de la période des rebelles du 9ème siècle et du 10ème siècle, la croyance en le Fahua était prédominante dans la région du Hexi. Les grottes 61 et 98 de Mogao, etc. conservent des peintures murales du Changement du Fahua. - * * Caractéristiques du discours populaire * * : Les mots d'invite tels que "Chanter l'avenir" et "Choré" dans le texte correspondent au programme de discours populaire enregistré dans les "Actions de la visite de la loi dans la dynastie Tang". # # # # 4 * * Intégration culturelle * * - * * Éléments taoïstes * * : « Immortels », la description de la collecte de médicaments et de la nourriture, etc., reflète le mélange des idées bouddhistes et taoïstes. - * * Méthode littéraire * * : La forme de la prose et de la prose en sept mots est combinée, ce qui correspond aux caractéristiques stylistiques de la combinaison de la prose en prose. # # # # 5 * * Impact social * * * - * * Symbole du pouvoir du roi * * : « Le roi de la roue rotative » reflète le point de vue politique du bouddhisme médiéval et s'inscrit dans la construction de l'identité du roi bouddhiste, telle que Cao Yijin, le souverain de Dunhuang. - * * La conscience de la fin du Dharma * * : « Le monde des cinq nuages et du mal » et d'autres expressions sont étroitement liées au mouvement de renouveau bouddhiste après la catastrophe du Dharma de Huichang. # # # # 6. * * Valeur du texte * - Fournir des matériaux de recherche sur les langues orales de la dynastie Tang (par exemple, "Jiaoyi" et "Na 'ao" dans les dialectes occidentaux du Hexi)? - La combinaison des sutras et des récits populaires dans le processus de chinoisation du bouddhisme
##関連の背景 ###1. * ** ソース ** このテキストは敦煌変文体系に属し、唐代仏教の俗説の基礎であり、内容は『妙法蓮華経』の教えと現地化された物語を融合させている。敦煌遺書S.3050、P.2133などにも同様の文書があり、民間における法華信仰の普及形態を反映している。 ###2。* ** 基本的な考え方 ** - * * 法华至上 **:『妙法华経』が成仏の根本であることをし、『法华経·薬王品』の“この経は一切のを救うことができる”という教えを呼応する。 - * * 身求法 **:王像は釈迦牟尼本生物语(例:『愚経·请法六事品』)に由来し、大乗の行精神をする。 ###3。* * 歴史的な言語 ** - * * 敦煌仏教 ***:9世紀から10世紀の帰義軍時代、河西地域では法華族信仰が普及し、莫高窟第61、98窟など“法華経の変化”壁画が存在します。 - * * 俗講特徴 **:テキスト中の“唱未来”“吟言”などのヒント詞は、『入唐求法巡礼行記』に記載された俗講プログラムに合致している。 ###4。* * 文化の統合 ** - * * 道教の要素 **:“仙人”の称号、薬を摘んで食べるなどの描写は、仏教思想の融合を反映している。 - * * 文学的手法 **:詩と散文の形式を採用し、変文の“散韻結合”の文体特性に沿っています。 ##5です。* * 社会的インパクト ** - * * 王権のシンボル **:“回転王”のイメージは中世仏教の政治観を反映しており、敦煌の支配者曹義金のような“仏王”のアイデンティティ構築と一致している。 - * * 末法意識 **:“五濁悪世”などの表現は、会昌法難後の仏教復興運動と密接に関連している。 ##6です。* * テキストの価値 *** - 唐代の口語研究資料を提供する(例:“交我”“那”など河西方言)? - 仏教の中国化過程における経義と民俗物語の融合を示す
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经卷第三
太玄真一本际经卷第四
大般若波罗蜜多经卷第二百六十
切韵
灵棋经 咏黄道決等
斋文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经讲经文的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫