大唐后三藏圣教序 大乘密严经卷上
名称
大唐后三藏圣教序 大乘密严经卷上
编号
P.2261
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 大乘密严经卷第一 **密严会品第一** 如是我闻:一时,佛住于超越欲界、色界、无色界、无想界的自在无碍之境,名为「密严国」。此国非外道或二乘修行者所能到达,唯有十亿佛土中极善修行的菩萨摩诃萨众聚集于此。他们超越三界,以智慧转依身心,成就如幻三昧,住于首楞严定,离一切有为法,如处莲花宫殿,受无量佛亲手灌顶。 会上有文殊师利、观自在、金刚藏等大菩萨为上首。佛陀从眉间放出清净光明,遍照十方佛土,显现密严国的殊胜庄严。此国土超越日月星辰,如涅槃般清净,来此的佛菩萨皆如虚空般无碍。 金刚藏菩萨问佛:如何证得如来法身?佛答:如来非色非非色,非依五蕴亦不离五蕴,超越一切分别。众生若离妄执,如实观察五蕴如幻,即能见如来法身。佛以金矿喻法性,智者需经修行方显真金;又以镜中影、水中月喻佛身,虽现相而无实体。 佛说偈言:涅槃即佛,佛即涅槃,离分别想,如金矿经冶炼方显真金。众生若执五蕴为实,则不见如来;若离分别,即入密严佛国。
###The first volume of the Mahayana Secret Sutra ** Confidentiality comes first ** As I have heard: For a time, Buddha lived in a free and unimpeded state that transcended the realm of desire, color, colorless, and non-thought. It was called the "Secret and Strict Country." This country is beyond the reach of foreign practitioners or second-riding practitioners. Only the one billion Bodhisattva Mahasa who are extremely good at practicing in the Buddhist land gather here. They transcend the three realms, turn their wisdom to their body and mind, achieve samadhi as illusory, live in the head of Shurangya and are separated from all things, like living in a lotus palace, and are empowered by the hands of the Infinite Buddha. At the meeting, there were great Bodhisattva such as Manjusri Shili, Guan Zifu, and Vajra Zang as the leaders. The Buddha released a pure light from between his eyebrows and illuminated the Buddha lands in all directions, showing the extraordinary solemnity of the country of Miyan. This land transcends the sun, moon and stars, and is as pure as nirvana. The Buddhas and Bodhisattva who come here are as unimpeded as the void. Vajra Tibetan Bodhisattva asked Buddha: How to achieve Tathagata Dharmakaya? Buddha answer: The Tathagata is neither a form nor a form. It does not depend on nor depart from the five aggregates, transcending all differences. If all living beings are separated and blindly adhere to them and observe the five aggregates truthfully as if they are illusory, they can see the Tathagata Dharmakaya. Buddha uses gold mines to symbolize Dharma nature, and wise men need to practice to show real gold; they also use shadows in the mirror and moon in the water to symbolize the Buddha's body. Although it appears in form, it has no entity. The Buddha said: Nirvana is Buddha, and Buddha is Nirvana. Thinking separately is like gold mines are smelted before real gold is revealed. If all beings adhere to the five aggregates as reality, they will not see the Tathagata; if they are separated, they will enter the Buddhist Kingdom of Secret and Strict.
# # # # Le premier volume du Mahayana dense * Si j'entends : pendant un moment, le Bouddha vivait dans un état libre et sans obstacles au-delà du monde du désir, du monde de la couleur, du monde sans couleur et du monde sans imagination, appelé « le pays des densités ». Ce pays n'est pas accessible aux pratiquants du Tao ou du Dalai Lama, mais seuls les Bodhisattvas Mahasa, qui sont très bien pratiqués dans un milliard de terres bouddhistes, se rassemblent ici. Ils ont dépassé les trois mondes et se sont tournés vers leur corps et leur esprit avec sagesse. Ils ont atteint des réalisations telles que l'illusion et le samadhi. Ils vivent dans le premier ling-ding, ils sont séparés de tout ce qui est possible, comme dans le palais du lotus, et ils ont été initiés par le Bouddha sans quantité. Il y avait des grands bodhisattvas tels que Manjushri Shili, Guan Zi-rai, King Kongzang et d'autres. Le Bouddha émettait une lumière claire entre ses sourcils, illuminant la terre du Bouddha dans toutes les directions, montrant la solennité exceptionnelle du pays dense. Ce pays dépasse le soleil, la lune et les étoiles, il est aussi pur que le Nirvana, et les Bouddhas et Bodhisattvas qui viennent ici sont sans obstacles comme le vide. Le Bodhisattva Vajiralongkorn demande au Bouddha : Comment prouver le Dharma-corps du Tathāgata ? Bouddha : Le Tathāgata n'est pas couleur, n'est pas couleur, ne s'en tient pas aux cinq essences et ne s'éloigne pas des cinq essences, et transcende toutes les différences. Si les êtres vivants abandonnent leur attachement et observent honnêtement les cinq essences comme des illusions, ils pourront voir le corps du Dharma du Tathāgata. Le Bouddha utilise la mine d'or pour symboliser la nature du Dhamma, et les sages doivent montrer l'or réel avant de pratiquer.En outre, l'ombre dans le miroir et la lune dans l'eau symbolisent le corps du Bouddha, bien qu 'il n'y ait pas de substance. Le Bouddha a dit : le Nirvana est le Bouddha, le Bouddha est le Nirvana, pensez séparément, comme une mine d'or après la fusion de l'or réel. Si les êtres vivants s'attachent aux cinq essences comme étant la réalité, ils ne verront pas le Tathāgata ; si ils se séparent, ils entreront dans le royaume du Bouddha dense.
###1のハードカバー。 **** 最初のもの *** 如是我聞:一時、仏は欲界、色界、無色界、無想界を超えた自在無害の境に住み、名を“密厳国”と称した。この国には外道や二乗修行者が到達できないが、十億仏の地から非常に善行している菩薩マハーサのみがここに集まる。彼らは三界を越え、智慧をもって心身に転じ、幻三昧を成就し、首倫厳定に住み、一切の有為法を離れ、蓮華宮殿の如し、無量仏の手で灌頂を受ける。 会には文殊师利、観自在、蔵などの大が上首となる。仏陀は眉间から清浄な光を放ち、十方仏土を遍照し、密厳国の殊胜荘厳を顕现した。この土地は日月星を超えて涅槃のように清浄であり、ここに来る仏菩薩はみな虚空のように不害である。 神は神に尋ねる:どのように証明するか?仏答:如来非色非非非色、非依5群または5群から離れず、すべての区別を超越する。衆生は若離妄执して、五卦如幻をありのまま観察し、即ち能見如来法身。仏は金鉱で法性を比喩し、賢者は修行によって真の金を顕す必要があり、鏡の影と水中の月で仏の体を比喩しているが、実体はない。 仏说聊说:涅槃即仏、仏即涅槃、离别想、例えば金鉱経製錬方顕真金金。衆生が五集合を執るなら、如来には見えず、若離別すれば、密厳仏国に入る。
查看更多
### 《大乘密严经》背景 **1. 经典出处** 本经全名《大乘密严经》,属大乘佛教密严部经典,汉译本由唐代高僧地婆诃罗(613-687)于武则天时期译出,共三卷。地婆诃罗为中印度僧人,曾参与玄奘译场,后独立译经19部,本经为其代表作之一。 **2. 核心思想** - **密严佛国**:描述超越三界的清净佛土,为诸佛内证智境,唯登地菩萨可至。 - **法身观**:强调如来法身非色非空,超越五蕴分别,需以智慧观照诸法如幻。 - **转识成智**:提出通过禅定转依阿赖耶识,证得「智定意生身」,最终成就佛果。 **3. 历史地位** - 本经融合如来藏思想与唯识学说,对华严宗、密宗影响深远。 - 经中「密严国」概念,被视为法身佛毗卢遮那的净土,与《华严经》「华藏世界」相呼应。 **4. 结构特色** - 采用问答体,由金刚藏菩萨与佛对话展开,阐明甚深法义。 - 多譬喻:如金矿、镜影、热焰等,具鲜明印度论典风格。 **5. 学术价值** - 保存了7世纪印度中期大乘佛教的哲学体系。 - 对研究汉传佛教「如来藏缘起」理论有重要参考意义。 **6. 后世影响** - 唐代密宗将其列为重要修行依据。 - 日本空海《即身成佛义》多次引用本经,奠定真言宗教理基础。
###Background of "Mahayana Secret Sutra" **1. Classic source ** The full name of this scripture is "Mahayana Miyan Sutra", which belongs to the Miyan Sutra of Mahayana Buddhism. The Chinese version was translated by Dipohala (613-687), an eminent monk of the Tang Dynasty, during the Wu Zetian period. There are three volumes in total. Dipahara is a monk in Central India. He participated in Xuanzang's translation and later independently translated 19 scriptures. This scripture is one of his representative works. **2. Core ideas ** - ** Secret Buddhist Kingdom **: Describing the pure Buddhist land that transcends the three realms, it is a place for all Buddhas to demonstrate their wisdom and can only be reached by Bodhisattva who has ascended the earth. - ** View of Dharmakaya **: Emphasize that the Tathagata Dharmakaya is not a form or a void, transcends the differences of the five aggregates, and requires wisdom to observe the various Dharmakaya as illusory. - ** Transforming knowledge into wisdom **: It is proposed to transform into Alaya knowledge through meditation to achieve "wisdom, determination, and birth" and ultimately achieve Buddha fruit. **3. Historical status ** - This scripture integrates Tathagata Zang thought and Vai-consciousness theory, and has a profound impact on Huayan Sect and Tantra. - The concept of "Miyan State" in the scriptures is regarded as the pure land of the Dharmakaya Buddha Piluchana, echoing the "Huayan World" in the Huayan Sutra. **4. Structural characteristics ** - Adopt a question and answer style, starting from a dialogue between Vajra Tibetan Bodhisattva and Buddha, clarifying the profound meaning of the Dharma. - Many metaphors: such as gold mines, mirror shadows, hot flames, etc., with a distinctive Indian style of canon. **5. Academic value ** - Preserving the philosophical system of Mahayana Buddhism in mid-7th century India. - It has important reference significance for studying the theory of "Tathagata Zang Origin" in Han Buddhism. **6. Influence of future generations ** - Tantra in the Tang Dynasty listed it as an important basis for cultivation. - Japan's Konghai's "The Body Becomes Buddha's Righteousness" has quoted this scripture many times, laying the foundation for the teachings of Shingon Sect.
Le fond du Mahayana Mithran Sutra * * 1 Sources classiques * * Le nom complet du Sutra Mahayana Mithyan Sutra appartient au bouddhisme Mahayana Mithyan.La traduction chinoise a été traduite par le moine Di Bhajolo (613 - 687) de la dynastie Tang pendant la période de Wu Zetian, en trois volumes. Dishabhavara était un moine de l'Inde centrale qui a participé à la traduction de Xuanzang et a traduit 19 sutras indépendamment. * * 2 Idées fondamentales * * - * - * * Perspective du corps du Dharma * * : souligne que le corps du Dharma du Tathāgata n'est pas couleur ni vide, au-delà de la distinction des cinq essences, il est nécessaire d'observer le Dharma avec sagesse comme une illusion. - * * Transformation de la connaissance en sagesse * * : suggère de passer à la connaissance de l'Araiya par la méditation, de prouver que "la sagesse est déterminée à être née" et finalement de réaliser le fruit du Bouddha. * * 3. Statut historique * * - Le Sutra a intégré la pensée tibétaine du Tathagata et la doctrine de l'intelligence, et a eu une influence profonde sur la secte Huayan et le tantrisme. - Le concept de « pays dense » dans les sutras est considéré comme la terre pure du Bouddha du Dharma, Valuchana, et fait écho au concept de « monde chinois-tibétain » dans les sutras Huayan. * * 4 Caractéristiques de la structure * * - En utilisant le style des questions et des réponses, le dialogue entre le Bodhisattva Vajrayana et le Bouddha a été lancé pour éclairer le Dhamma profond. - Plusieurs paraboles : telles que les mines d'or, les ombres miroir, les flammes chaudes, etc., ont un style distinct de théorie indienne. * * 5 Valeur académique * * - Il préserve le système philosophique du bouddhisme Mahayana du milieu du VIIe siècle en Inde. - Il a une signification de référence importante pour l'étude de la théorie du bouddhisme chinois "Tathada-Tibet". * * 6. Effets sur les générations futures * * - Le tantrisme de la dynastie Tang l'a répertorié comme une base importante pour la pratique. - Le livre japonais "Jim Cheng Bouddha Yi" a cité à plusieurs reprises ce livre pour jeter les fondements de la religion de la parole véritable.
* ** ***1。クラシック·ソース ** 本書は『大乗密厳経』と呼ばれ、大乗仏教密厳部の経典であり、漢訳本は唐代の高僧ディバハラ(61 3 -687)が武則天時代に翻訳したもので、全3巻である。ディバハラはインド中インドの僧侶で、玄奘の翻訳に参加し、その後19冊の経典を独立して翻訳し、この経典は代表作の一つである。 【2】。基本的な考え方 * - **密厳仏国 **:三界を超越した清浄な仏土を描写し、諸仏内の証智境であり、唯登地菩薩可到達。 - ** 法身観 **:如来法身は非色非空であり、五つの衆分を超越し、智慧をもって諸法を観照する必要があることを強調する。 - ** 転识成智**:禅定により阿頼耶识に転依し、“智定意生身”を证得し、的に仏果を成就する。 ※ 3。歴史的ステータス ** - 如来蔵思想と唯識の学説を融合させ、華厳宗、密宗に深い影響を与えた。 - 経における“密厳国”の概念は、仏卢遮那の浄土とみなされ、『华厳経』の“华蔵世界”と呼応する。 **4。構造的特徴 ** - 問答体を採用し、金剛蔵菩薩と仏との対話によって展開され、甚深の法義を解明する。 - 多くのメタファー:金、鏡、炎など、インドのスタイルの明確なスタイル。 【5】。学術的価値 ** - 7世紀のインド中期の大乗仏教の哲学体系が保存されている。 - 漢仏教の“如来蔵起源”理論を研究する上で重要な参考になる。 **6。後世の影響 ** - 唐代の密法では重要な修行の根拠とされている。 - 日本空海『即身成仏义』は本経を何度も引用し、真言宗教理のを筑いた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
入堂布萨说偈文
太上洞玄灵宝天尊名
太公家教一卷
捺印佛像
孝经一卷
切韵
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大唐后三藏圣教序 大乘密严经卷上的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫