太上一乘海空智藏经卷第五
名称
太上一乘海空智藏经卷第五
编号
P.2254
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 修行者应当常怀大慈悲心,以慈爱之念利益众生,不让他们受苦。为患病者施予各种良药。为何如今你自称有病?善男子啊,你看到世人被身病、心病折磨,身形消瘦,便心生忧苦,想要救治那些初学道法却贪恋污秽之物的修士。你其实无病,只是为了让愚痴众生共同回归一乘海空的智慧宝藏,消除众生的烦恼障碍——贪欲、嗔恚、愚痴、愤怒。 善男子,真正的修行者应广施良药给病者,并常发愿:愿众生永断病痛,成就金刚不坏之身;愿一切众生常遇妙药,治愈聋盲恶疾;愿众生因智慧之药力,断除一切毒害烦恼,对智慧法门永不退转,速成无上大道。 天尊以平等药根、药树、药茎、药果,疗愈众生重病、邪见、恶业,助其脱离烦恼之城,远离爱欲牢狱,成就清净光明之智,入海空秘藏。海空真人见众生困于地狱火海,饥食火炭、渴饮熔浆,牛头狱卒持铁叉逼迫,故发慈悲心,向天尊祈请平等药方。 天尊赞许其愿,放光明遍照地狱,令饿鬼忏悔罪业,转生人天。又现宝花、仙童、妙乐,演说三洞经法,使盲者见、聋者闻、贫者富,众生皆得海空智慧。最终,天尊阐明:一切法无定相,道性非有非无,众生若能忏悔罪业、信受一乘,即可离苦得乐,成就金刚之身。
###Vernacular Translation Practitioners should always have great compassion, benefit all living beings with kindness, and not let them suffer. Provide various good medicines to the sick. Why do you claim to be sick now? Good man, when you see that the world is tortured by physical diseases and heart diseases, and your body is thin, you feel worried and you want to treat those monks who have learned the Tao but are greedy for filthy things. You are actually not sick, but you just want to let stupid and ignorant sentient beings return to the wisdom treasure of the sea and sea, and eliminate the troubles and obstacles of all sentient beings-greed, anger, ignorance, and anger. Good men, true practitioners should widely give good medicines to the sick and always make vows: May all living beings never suffer from illness and become invincible? May all living beings often encounter medicine to cure deafness, blindness and evil diseases; May all living beings use the medicinal power of wisdom to eliminate all poisons and troubles, never retreat from the wisdom method, and make a quick journey to the supreme road. The Celestial Venerable uses equal medicinal roots, medicinal trees, medicinal stems, and medicinal fruits to heal all living beings from serious illnesses, evil visions, and bad karma, help them get rid of the city of trouble, stay away from the prison of love and desire, and achieve pure and bright wisdom, hidden in the sea. Seeing that all living beings were trapped in the sea of fire in the hell, hungry for charcoal and thirsty for molten liquid, and the ox-head jailers held iron forks to force them, the immortal said with compassion and prayed to the Celestial Lord for an equal prescription. The Celestial Venerable praised his wish and shone light all over hell, making the hungry ghosts confess their sins and turn to heaven. Treasure flowers, fairy children, and wonderful music are also presented, and the three scriptures are taught, so that the blind can see, the deaf can hear, the poor can get rich, and all living beings can gain wisdom from the sea and air. In the end, the Celestial Venerable clarified that all laws have no fixed form, and the nature of Tao is not something or something. If all living beings can repent of their sins and believe in receiving them, they can leave suffering and enjoy themselves and achieve the Vajra Body.
# # # Traduction du vernacle Les pratiquants doivent toujours avoir une grande compassion et bénéficier aux êtres vivants avec des pensées d'amour et de bienveillance, et ne pas les laisser souffrir. Les patients recevaient divers médicaments. Pourquoi dites-vous maintenant que vous êtes malade ?Ô homme bon, quand vous voyez le monde souffrir de maladies corporelles et mentales et de corps mince, vous avez une douleur dans votre cœur et vous voulez guérir les pratiquants qui sont débutants dans le Taoïsme, mais qui sont avides des choses impures. En fait, vous n'êtes pas malade, juste pour permettre aux êtres stupides de retourner ensemble pour profiter des trésors de sagesse de la mer et de l'espace, et éliminer les obstacles troublants des êtres vivants - cupidité, dégoût, stupidité et colère. Les bons hommes et les vrais pratiquants devraient donner de bonnes médicaments aux malades et faire des vœux fréquents : Puissons tous les êtres être éliminés de la maladie et de la douleur et atteindre un corps indestructible ; Puissons tous les êtres être confrontés à des médicaments miraculeux et guérissent les maladies maléfiques sourdes et aveugles ; Puissons tous les êtres être éliminés de tous les ennuis toxiques par la puissance médicinale de la sagesse, ne jamais se retourner vers le Dharma de la sagesse et atteindre rapidement la voie suprême. Avec l'égalité des racines médicinales, des arbres médicinaux, des tiges médicinales et des fruits médicinaux, le Seigneur du ciel guérit les êtres vivants de maladies graves, de mauvaises visions et de mauvais karma, les a aidés à se débarrasser de la ville des ennuis, à s'éloigner de la prison d'Eros, à atteindre la sagesse claire et lumineuse, et à se cacher dans la mer et le vide. Les gens de la mer et de l'air ont vu les êtres humains piégés dans la mer de feu de l'enfer, affamés de charbon de feu, assoiffés de soups de soupe, les gardiens de la tête de taureau avec une fourche de fer, la persécution, donc la compassion, à la vénération céleste pour demander une prescription d'égalité. Le Seigneur céleste a approuvé son souhait et a illuminé l'enfer, faisant confesser les péchés des esprits affamés et renaissant dans le ciel. Il a également présenté des fleurs de trésor, des enfants de fée et de musique fantastique, et a prononcé des discours sur les trois grottes, afin que les aveugles puissent voir, les sourds puissent entendre, les pauvres puissent être riches, et que tous les êtres vivants puissent acquérir la sagesse de la mer et de l'air. En fin de compte, le Vénérable Dieu a expliqué que tous les Fa n'ont pas de phase fixe, et que la nature du Tao n'est pas non plus existante.Si les êtres vivants peuvent se repentir de leurs péchés et croire en la bénédiction, ils peuvent quitter la douleur et la joie et atteindre le corps de King Kong.
###言語の翻訳 修行者は常に大いなる慈悲心を持ち、慈悲の念で衆生に利益をもたらし、彼らを苦しめない。病気の人のためのすべての薬。なぜ病気だと主張するのですか?善人よ、あなたは世間が病気や心の病に苦しみ、痩せているのを見て、心の痛みを感じ、法を始めても汚れたものに執着する修道士たちを救おうとします。そなた達が病気でないのは、そなた達が衆生を海と空の知恵の宝に戻し、衆生の悩みと障害を取り除くためである。 善人、真の修行者は病人に薬を施し、そして常に願いを立てるべきである。衆生が永遠に病害を断断し、金剛不悪の身を成就するように。衆生が常に妙薬に出会い、盲ろう者の悪病を治し、衆生が智慧の力によって、一切の毒と悩みを断ち切り、智慧の法門に決して戻らず、速成の道はない。 天尊は平等な薬根、薬樹、薬茎、薬果をもって、衆生の重病、邪見、悪業を癒し、悩みの城から脱出するのを助け、愛欲の牢獄から離れ、清浄な光明の智を成就し、海の空に秘蔵する。海空真人見衆生在地狱火海,飢食火炭,渇飲溶糊,牛頭看守持鉄叉追,所以发慈悲心,向天尊祈请平等薬方。 天主はその願いを讃え、光を放って地獄を照らせ、餓鬼に罪業を懺悔させ、人天に転じる。また宝花、仙童、妙楽を現し、三洞経法を説いて、盲者に見、耳が聞こえ、貧者に富ませ、衆生はみな海空の知恵を得た。最後に、天帝は、一切の法は相が不定で、道性は非有無であり、衆生が罪業を悔い改め、信仰を受けて乗せることができれば、苦しみを離れて喜びを得、金剛の身を成就することができると述べた。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处与核心思想 此段经文出自道教经典《海空智藏经》,属道教灵宝派重要文献,强调慈悲济世与智慧解脱。核心思想包括: 1. **大慈为本**:修行者需以慈悲心普度众生,尤其关注身心病苦的救治。 2. **平等药与智慧藏**:"平等药"象征普世救度法门,"海空智藏"则指超越生死、包容万法的终极智慧。 3. **破执离相**:通过否定一切二元对立(如常/无常、有/无),揭示道性本空、不落言诠的实相。 #### 地狱与忏悔观 - 文中详细描绘地狱惨状(铁丸火海、饿鬼食炭),体现道教对业报的重视。 - 强调忏悔之力:众生若能皈依一乘,罪障可消,甚至地狱亦空。 #### 修行次第 1. **外功**:施药济困,广建道观,供养经典。 2. **内修**:断除贪嗔,观诸法空相,最终证得"金刚身"与"海空秘藏"。 #### 历史语境 - 经中"天尊"与"海空"的问答模式,反映南北朝时期道教吸收佛教论辩风格的特点。 - "一乘"概念可能受《法华经》影响,但被赋予本土化诠释,与"道性论"结合,主张众生皆具成道可能。 #### 象征体系 - **数字象征**:"七十二相、八十一好"源自道教仙真形象;"四百四病"代指一切疾病。 - **物象隐喻**:"铁城"表坚固无明,"宝花"喻清净道果,"甘露雨"象征法雨普润。 此经融合了道教传统修炼思想与大乘佛教慈悲智慧,体现了中古时期宗教哲学的融合特征。
###Related background ####The origin and core idea of scripture This scripture comes from the Taoist classic "Sea and Sky Wisdom Sutra", which is an important document of the Taoist Lingbao School, emphasizing compassion for the world and wisdom relief. The core ideas include: 1. ** Greater benevolence is the foundation **: Practitioners need to use compassion to relieve all beings, paying special attention to the treatment of physical and mental illnesses. 2. ** Equality Medicine and Wisdom Collection **:"Equality Medicine" symbolizes the universal method of salvation, while "Sea and Sky Wisdom Collection" refers to the ultimate wisdom that transcends life and death and embraces all laws. 3. ** Breaking the attachment and separating the phase **: By negating all binary opposites (normal/impermanence, existence/non-existence), it reveals the reality that Tao nature is originally empty and has no interpretation. ####Hell and Confession View - The article describes in detail the horrors of hell (iron pills and sea, hungry ghosts eating charcoal), which reflects the importance Taoism attaches to karma. - Emphasize the power of confession: If all beings can convert, the obstacles of sin can be eliminated, and even hell will be empty. ####Cultivation order 1. ** External skills **: Applying pesticides to relieve poverty, building Taoist temples extensively, and providing for classics. 2. ** Inner cultivation **: Eliminate corruption and anger, observe the empty aspects of the Dharma, and finally prove the "Vajra Body" and the "Sea and Sea Secret Collection." ####Historical Context - The question-and-answer pattern of "Tianzun" and "Haiyang" in the scriptures reflects the characteristics of Taoism's absorbing Buddhist debate style during the Northern and Southern Dynasties. - The concept of "Yi Cheng" may be influenced by the Fa Hua Jing, but it has been given a localized interpretation and combined with the "Tao Nature Theory" to advocate that all living beings have the possibility of achieving Tao. ####Symbolic system - ** Numeric symbol **:"Seventy-two phases, eighty-one good" originates from the image of Taoist immortals;"Four Hundred and Four Diseases" refers to all diseases. - ** Metaphors of objects and images **:"Iron City" appears to be solid and unclear,"treasure flowers" symbolize pure Tao fruit, and "sweet dew rain" symbolizes general moistening of the law rain. This scripture combines the traditional Taoist cultivation thoughts with the compassion wisdom of Mahayana Buddhism, reflecting the integrated characteristics of religious philosophy in the Middle Ages.
# # Contexte pertinent # # # Origines et idées fondamentales des Écritures Ce passage est tiré du classique taoïste "Cutra Zhizhang de la mer et de l'air", qui appartient à la secte Taoïste Lingbao, soulignant la compassion et la libération de la sagesse. Les idées de base comprennent : 1. * * Basé sur la compassion * * : Les pratiquants doivent être miséricordieux pour tous les êtres vivants, en accordant une attention particulière au traitement de la maladie physique et mentale. 2. * * Médicament égal et sagesse * * : « Médicament égal » symbolise le Dharma du salut universel, tandis que « Médicament égal » se réfère à la sagesse ultime au-delà de la vie et de la mort et à l'inclusion de toutes les lois. 3. * * Briser la phase de séparation * * : en niant toutes les oppositions binaires (comme la constance / l'impermanence, l'existence / le non), révèle la réalité de la nature du Tao et de l'interprétation de la parole. L'enfer et la confession - Le texte dépeint en détail la tragédie de l'enfer (la mer de feu de pierres de fer, les fantômes affamés mangeant du charbon), reflétant l'importance que le taoïsme attache au karma. - Soulignez le pouvoir de la pénitence : si les êtres vivants peuvent se convertir, les obstacles au péché peuvent être éliminés, et même l'enfer est vide. # # # # # # # La pratique 1. * * Compétences externes * * : Appliquer des médicaments pour soulager les pauvres, promouvoir le Taoïsme et soutenir les classiques. 2. * * Cultivation intérieure * * : éliminer la cupidité et le désir, observer les façons et finalement prouver que le "corps du roi" et le "cabin secret de la mer et de l'espace". # # # # Contexte historique - Les modèles de questions et de réponses de « l'honneur du ciel » et de « la mer et le ciel » dans les sutras reflètent les caractéristiques du style de débat bouddhiste absorbé par le taoïsme dans les dynasties du Nord et du Sud. - Le concept de « un passage » peut avoir été influencé par le Sutra du Dharma, mais il a été interprété localement, combiné avec la théorie de la nature du Tao, affirmant que tous les êtres vivants ont la possibilité de devenir le Tao. # # # Symbolique - * * Symbole numérique * * : "Soixante-douze phases, quatre-vingt - un bon" dérive de l'image Taoïste de l'immortel Zhen ; "quatre cent quatre maladies" se réfère à toutes les maladies. - * * Métaphore de l'objet * * : "La ville de fer" est solide et vague, "Boao Hua" est un fruit clair et clair, et "Ganluo" symbolise la pluie de la loi. Le Sutra intègre la pensée traditionnelle de la culture taoïste et la sagesse de la compassion du bouddhisme Mahayana, reflétant les caractéristiques de fusion de la philosophie religieuse de la période médiévale.
##関連の背景 ###聖書と基本的な考え方 この経典は道教経典『海空智蔵経』から来ており、道教霊宝派の重要な文献であり、慈悲の済世と智慧の解脱を強調している。主なアイデアは 1. ** 慈悲心:修行者は慈悲心をもって衆生を普遍化し、特に心身の病気の治療に注意を払わなければならない。 2. **平等薬と智慧蔵 **:“平等薬”は普遍救度法門を象徴し、“海空智蔵”は生死を超越し、万法を包括する究極の智慧を意味する。 3. ** 執着の破壊 **:すべての二元性(通常/無常、存在/無)を否定することによって、空虚で不可解な現実を明らかにする。 ###地獄と告白 - 本文は地獄の惨状(鉄丸火の海、餓鬼食炭)を詳細に描写し、道教の業報への重視を表している。 - 懺悔の力を強調する:衆生が改宗すれば、罪の障壁は取り除かれ、地獄も空になる。 ###練習の後 1. *** 外部の仕事 **:アプリケーションの救済、広範な建設道教寺院、経典を提供します。 2. **内修**:を断除し、诸法空相を観て、的に“身”と“秘蔵”をする。 ###歴史的な言葉 - “天尊”と“海空”の質疑応答パターンは、南北朝時代の道教の仏教論論様式の特徴を反映している。 - “一乗”の概念は『法華経』の影響を受けているかもしれないが、現地化された解釈が与えられ、“道性論”と結合して、衆生には悟りの可能性があると主張した。 ##シンボルのシステム - **数字シンボル **:“七十二相、八十一善”は道教の仙真のイメージから来ており、“百四病”はすべての病気を指しています。 - ** 物象 **:“城”表明、“宝花”喩道果、“雨”象徴法雨普润。 道教の伝統的な修行思想と大乗仏教の慈悲の智慧を融合させ、中世の宗教哲学の融合を体現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
达摩和尚绝观论一卷
清太三年五月洪润乡百姓辛章午牒
千手千眼观世音菩萨姥陀罗尼身经
佛经要钞
净土念佛诵经观行仪卷下
和戒文一本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太上一乘海空智藏经卷第五的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫