摩诃般若波罗蜜经卷第二十七
名称
摩诃般若波罗蜜经卷第二十七
编号
P.2180P1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
火种、风种等元素无边无际,因此可知般若波罗蜜(智慧到彼岸)同样无边无际;空性无边,般若波罗蜜亦无边。如同金刚般无分别、不可得,般若波罗蜜的本质也是如此。一切法本无实体、无造作、不可思议,因此般若波罗蜜亦是不可思议的。 此时,萨陁波崘菩萨在坐定中证得多种三昧(禅定境界),包括:诸法等三昧、诸法离三昧、诸法无畏三昧等,共六百万种三昧法门。 佛陀告诉须菩提:如今我在三千大千世界与比丘僧众宣说般若波罗蜜,而萨陁波崘菩萨通过这些三昧,见到十方如恒河沙数的佛国中,诸佛皆与弟子围绕,以相同的方式宣说大般若波罗蜜。此后,萨陁波崘菩萨智慧如海,常不离佛,生生世世生于有佛之国,乃至梦中亦无苦难,随愿往生清净佛土。
Elements such as fire and wind are boundless, so it can be seen that Prajna Paramita (wisdom reaches the other side) is also boundless; emptiness is boundless, and so is Prajna Paramita. Just like Vajra Vajra, there is no distinction and unobtainable, so is the nature of Prajna Paramita. All dharma are inherently non-physical, non-artificial, and inconceivable, so Prajna Paramita is also inconceivable. At this time, Bodhisattva Sajabo achieved multiple samadhi (meditation realms) while sitting down, including: samadhi among various Dharma methods, samadhi among various Dharma methods, samadhi among various Dharma methods without fear, etc., totaling 6 million samadhi methods. Buddha told Subhuti: Now I preach Prajna Paramita with the bhikhu monks in the three thousand worlds. Through these samadhi, Bodhisattva Sajabubi sees that in a Buddhist country where ten directions are like the sand of the Ganges River, all Buddhas are surrounded by their disciples and preach the Great Prajna Paramita in the same way. From then on, Bodhisattva Sajabo had wisdom as the sea and never left the Buddha. He was born in a country where there was a Buddha all his life. He even had no suffering in his dreams, and lived in a pure Buddha land according to his wishes.
Les éléments tels que les graines de feu et les graines de vent sont illimités, de sorte que nous pouvons savoir que le Brahma (la sagesse de l'autre côté) est également illimité ; le vide est illimité, et le Brahma est également illimité. Tout comme le Vajrayana est indifférencié et inaccessible, il en est de même de la nature de Prajornagarindra. Tout dharma est sans substance, sans création, inconcevable, et par conséquent, le Brahma est inconcevable aussi. À ce moment-là, le Bodhisattva Sathya Sai Baba a obtenu une variété de samadhi (état de méditation) en s'asseoir, y compris : samadhi tels que les méthodes, samadhi séparé des méthodes, samadhi sans peur des méthodes, etc., un total de six millions de types de samadhi. Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Maintenant, dans les trois mille mondes, j'ai prêché le Brahma-Bharami avec les moines et les moines, et à travers ces samadhi, le Bodhisattva Sathyabhumi a vu le royaume du Bouddha, qui est comme le sable du Gange dans les dix directions, et tous les Bouddhas sont entourés de leurs disciples et prêchent le Brahma-Bharami de la même manière. Par la suite, le Bodhisattva Sa-Tang - Bo-Tang était aussi sage que la mer et ne quittait pas le Bouddha. Il était né dans le pays du Bouddha, et même dans ses rêves, il n'avait pas de souffrance. Il était né dans la terre du Bouddha pur à volonté.
火、風の種などの要素は無限であるので、般若波羅蜜(知恵は彼岸まで)も無限であり、空性は無限であり、般若波羅蜜も無限であることがわかる。金剛のように無分別、不可得であるように、般若波羅蜜の本質もそうである。一切の法本は実体がなく、造造もなく、不可思議であるから、般若波羅蜜も不可思議である。 この時、菩薩は定位の中で諸法など三昧、諸法離三昧、諸法無事三昧など、六百万種類の三昧の法門を含む多種の三昧(禅定境界)を証した。 仏陀は蘇菩提に言った、“今、私は三千大千世界で比丘の僧たちと般若波羅蜜を宣べ伝えているが、沙波菩薩はこれらの三昧を通して、十方の如きガンジス砂の数の仏国を見て、諸仏は皆弟子たちに囲まれて、同じように大般若波羅蜜を宣べ伝えている。それ以来、沙波菩薩の智慧は海のようになり、常に仏を離れず、一生仏のある国に生まれ、夢にも苦しみなく、往生を願って仏土を清浄にした。
查看更多
### 经文出处 此段出自《大般若波罗蜜多经》相关章节,属大乘佛教般若思想核心经典,强调空性与智慧解脱。 ### 核心思想 1. **般若无边**:以自然元素(火、风、空)的无限性,比喻般若智慧超越时空局限。 2. **诸法性空**:一切法无自性、无分别,般若智慧即是对此实相的证悟。 3. **三昧境界**:通过禅定证得不同层次的觉悟,如「诸法无生三昧」指彻见万物本无生灭的定境。 ### 人物与概念 - **萨陁波崘菩萨**:梵文Sāgara-mudrā(意为「海印」),象征智慧如海印现万法。 - **六百万三昧**:极言修行法门无量,对应众生不同根器。 - **恒沙佛国**:大乘佛教「多佛世界观」的典型表达。 ### 历史影响 此经思想为汉传佛教天台宗、华严宗根本教义来源之一,其中「空有不二」「法界缘起」等观念深刻影响了东亚佛教哲学体系。敦煌写本中亦存相关段落,可见其早期传播轨迹。
###Source of Scripture This paragraph comes from the relevant chapters of the "Great Prajna Paramita Sutra", which is the core classic of Prajna Thought in Mahayana Buddhism, emphasizing emptiness and wisdom liberation. ###Core idea 1. ** Boundless Prajna **: Use the infinite nature of natural elements (fire, wind, air) to compare the wisdom of Prajna transcends the limitations of time and space. 2. ** All dharma are empty in nature **: All dharma have no self-nature or distinction, and Prajna wisdom is the realization of this reality. 3. ** Samadhi Realm **: Achieving different levels of awareness through meditation. For example,"Samadhi without Life in All Dharma" refers to the state where all things are completely invisible. ###People and Concepts - ** Sajabo Bodhisattva **: Sanskrit Sāgara-mudrā (meaning "sea seal") symbolizes wisdom as the sea seals reveal all kinds of laws. - ** Six million samadhi **: The Jianyan cultivation method is infinite and corresponds to different roots of all living beings. - ** Hengsha Buddha Kingdom **: A typical expression of the "Dover Worldview" of Mahayana Buddhism. ###Historical influence The thought of this sutra is one of the sources of the fundamental teachings of Tiantai Sect and Huayan Sect of Han Buddhism. Among them, concepts such as "nothing is different" and "the origin of the Dharma realm" have profoundly influenced the Buddhist philosophical system of East Asia. Relevant passages are also found in Dunhuang manuscripts, which shows its early spread trajectory.
# # # Source du texte Ce passage est tiré des chapitres pertinents du Maha Prahmanasutra, qui appartient au cœur de la pensée de Brahmanas du bouddhisme Mahayana et met l'accent sur le vide et la libération de la sagesse. # # Idée de base 1. * * Brahma sans limites * * : Avec l'infiniité des éléments naturels (feu, vent, air), la sagesse de Brahma est métaphorique au-delà des limites du temps et de l'espace. 2. * * La nature vide de tous les Dharmas * * : Tous les Dharmas n'ont pas d'auto-nature et de distinction, et la sagesse du Brahman est la compréhension de cette réalité. 3. * # # # Personnes et concepts - * * Sāgara-mudraa (signifiant « sceau de mer ») en sanskrit, symbolise la sagesse comme un sceau de mer. - * * Six millions de samadhi * * : Il y a une quantité infinie de méthodes de pratique de Ji Yan, qui correspondent aux différents organes racinaires de tous les êtres vivants. - * * Pays du bouddhisme Hengsha * * : Expression typique de la « vision du monde de Dover » du bouddhisme Mahayana. # # # Impact historique La pensée de ce Sutra est l'une des sources de la doctrine fondamentale du bouddhisme Han Tiantai et du bouddhisme Huayan, parmi lesquels les idées de "l'espace est sans autre" et "l'origine du monde du Dhamma" ont profondément influencé le système philosophique du bouddhisme en Asie de l'Est. Il existe également des passages pertinents dans les manuscrits de Dunhuang, ce qui montre sa trajectoire de propagation précoce.
##テキストの由来 この一節は『大般若波羅蜜多経』の関連部分から来ており、大乗仏教の般若経の核心であり、空性と智慧の解脱を強調している。 ###コアアイデア 1. **:自然の要素(火、風、空)の無限の性質を用いて、仏教の知恵は時空の限界を超えています。 2. *** 諸法性空**:すべての法には自己性がなく、区別がなく、般若心経の知恵はこの現実の実現である。 3. **三昧の境界**:禅定によって証明された異なるレベルの悟り、例えば“諸法無生三昧”は万物の本来の生滅の境地をはっきりと見ることを指す。 ###人と概念 - *** サラーボ·菩薩 **:サンスクリット語S ā gara-mudr ā(“海の印”を意味する)は、海の印によってすべての法を具現化する知恵を象徴する。 - **六百万三昧**:極言修行法門無量で、衆生の異なる根器に対応する。 - **恒沙仏国**:大乗仏教の“ドーバー世界観”の代表的な表現。 ##歴史的影響 この思想は漢仏教の天台宗、華厳宗の根本的な教義の一つであり、その中でも“空有不二”“法界起源”などの思想は東アジア仏教哲学体系に深い影響を与えた。敦煌写本にも関連する一節があり、初期の伝播の軌跡が見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
残字
妙法莲华经
癸巳年驼官马善昌状并判凭四件
中阿含林品蜜丸喻经第九
澄照大师于台山金阁院金字藏中检得七佛名号 上都弘福寺玄奘大师进太宗皇帝十二月礼佛文
押衙梁汉通状
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
摩诃般若波罗蜜经卷第二十七的简单介绍
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫