祈愿文 -正
名称
祈愿文
编号
P.3258
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 此段经文内容涉及对多位官员、僧侣及信徒的祈福与赞颂,祈求他们福寿延绵、功德圆满。文中提到都督、国夫人、诸娘子、教授大德等人物,希望他们能秉持佛法、弘扬正道,护佑国家安宁。同时,经文也强调法门传承的重要性,祈愿佛法广布,众生得渡。部分文字因年代久远或传抄问题,存在模糊难辨之处,但整体主旨为祈求福泽、护国利民。
###Vernacular This scripture involves praying and praising many officials, monks and believers, praying for their longevity and complete merits. The article mentions figures such as the governor, the country's wives, the wives, and the professor's virtues, hoping that they can uphold the Dharma, carry forward the right path, and protect the peace of the country. At the same time, the scriptures also emphasize the importance of inheriting the Dharma and pray that the Dharma will be widely spread and all living beings will be saved. Some words are ambiguous and difficult to distinguish due to their age or copying problems, but the overall theme is to pray for blessings and protect the country and the people.
# # # Le vernacle Ce passage implique des prières et des louanges pour un certain nombre de fonctionnaires, de moines et de fidèles, en priant pour leur longévité et leurs mérites complets. Le texte mentionne des personnages tels que le gouverneur, la femme de l'État, les dames, le professeur Da De et d'autres, espérant qu 'ils adhéreront au Dharma, poursuivront la bonne voie et protégeront la paix du pays. Dans le même temps, le texte souligne également l'importance de l'héritage du dharma et prie pour que le dharma soit diffusé et que les êtres vivants soient sauvés. En raison de la longue date ou du problème de la copie, il y a des points vagues et difficiles à distinguer, mais le thème général est de prier pour le bien - être et de protéger le pays et le peuple.
##白語文 この聖句は、多くの役人、僧侶、信者に祝福と祝福を与え、彼らの長寿と成功を祈ることを含んでいます。都督、国夫人、諸女、教授の大徳などの人物に言及し、彼らが仏法を堅持し、正道を発揚し、国の安寧を護护することを願った。同時に、法門継承の重要性を強調し、仏法の普及と衆生の利益を祈っている。一部の文字は年代が遠いか伝写の問題で曖昧で難しいところがあるが、全体の主旨は福沢、護国民民を祈願することである。
查看更多
### 相关背景 1. **历史背景**: - 经文提及“开元”(可能指唐玄宗年号),推测与唐代佛教兴盛相关。唐代佛教受皇室推崇,密宗、禅宗等流派发展迅速,寺院经济繁荣,佛经翻译与传播达到高峰。 - 文中“都督”“国夫人”等官职与封号常见于唐代,反映当时政教结合的特色。 2. **宗教背景**: - 内容涉及“法门”“六度”“弥勒”等佛教术语,可能与密宗或净土宗相关,强调修行与慈悲济世。 - “教授大德”指寺院中负责讲经的高僧,体现唐代僧官制度及佛学教育体系。 3. **文化特征**: - 经文中夹杂道教词汇(如“太极元气”),反映唐代佛道融合的现象。 - 使用骈文句式与典故(如“禹被扵詰”“律吕泪顺”),体现唐代文学对宗教文本的影响。 4. **文本考据**: - 部分文字因抄写讹误或字形变异难以辨识(如“䒭”“?”),可能与敦煌写本或地方性抄经传统有关。 - 文中“瓜沙雨州”或指唐代瓜州、沙州(今甘肃敦煌一带),暗示该经文可能出自西北地区佛教团体。 5. **社会功能**: - 此类经文常用于法会、祈福仪式,旨在通过功德回向祈求国泰民安、官员仕途顺遂,反映佛教与世俗权力的互动关系。
###Related background 1. ** Historical background **: - The scripture mentions "Kaiyuan"(probably referring to the year of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty), which is speculated to be related to the prosperity of Buddhism in the Tang Dynasty. In the Tang Dynasty, Buddhism was highly praised by the royal family. Schools such as Tantra and Zen developed rapidly. The monastery economy flourished, and the translation and dissemination of Buddhist scriptures reached a peak. - Official positions and titles such as "Dudu" and "Lady of the State" in the article were common in the Tang Dynasty, reflecting the combination of politics and religion at that time. 2. ** Religious background **: - The content involves Buddhist terms such as "Dharma","Six Duties" and "Maitreya", which may be related to Tantra or Pure Land Buddhism, emphasizing practice and compassion for the world. - "Professor of Virtue" refers to the eminent monk in the temple responsible for preaching scriptures, reflecting the monk official system and Buddhist education system of the Tang Dynasty. 3. ** Cultural characteristics **: - The scriptures are mixed with Taoist words (such as "Taiji Yuanqi"), reflecting the integration of Buddhism and Taoism in the Tang Dynasty. - The use of parallel prose sentence patterns and allusions (such as "Yu Bei Ji" and "Lu Lu Lei Shun") reflects the influence of Tang Dynasty literature on religious texts. 4. ** Text textual research **: - Some characters are difficult to identify due to copying corruption or glyph variations (such as ""and ""), which may be related to Dunhuang manuscripts or local scripture copying traditions. - "Guasha Yuzhou" in the article may refer to Guazhou and Shazhou in the Tang Dynasty (today's Dunhuang area in Gansu), implying that the scripture may have originated from a Buddhist group in the northwest region. 5. ** Social function **: - Such scriptures are often used in Dharma gatherings and prayer ceremonies. They aim to pray for the peace of the country and the peace of the people and the smooth career of officials through the return of merit, reflecting the interactive relationship between Buddhism and secular power.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexte historique * * : - La mention de « Kaiyuan » dans les textes (qui peut se référer à l'année de Xuanzong Tang) est supposée être liée à la prospérité du bouddhisme pendant la dynastie Tang. Dans la dynastie Tang, le bouddhisme a été apprécié par la famille royale, le tantrisme et le zen se sont développés rapidement, l'économie monastique a prospéré et la traduction et la diffusion des sutras bouddhistes ont atteint un sommet. - Les titres officiels et les titres tels que « Gouverneur » et « Madame de Guo » étaient courants dans la dynastie Tang, reflétant les caractéristiques de la combinaison de l'État et de l'église à cette époque. 2. * * Contexts religieux * * : - Le contenu concerne des termes bouddhistes tels que « dharma », « six degrés » et « Maitreya », probablement associés au tantrisme ou à la secte de la Terre Purifiée, mettant l'accent sur la pratique et la compassion pour le monde. - « Professeur Da De » désigne les moines supérieurs chargés de donner des enseignements dans les monastères, et incarne le système de moines et de fonctionnaires de la dynastie Tang et le système d'éducation bouddhiste. 3. * * Caractéristique culturelle * * : - Le vocabulaire taoïste (comme « Tai Chi Yuanqi ») dans les textes reflète le phénomène de fusion du bouddhisme et du taoïsme dans la dynastie Tang. - L'utilisation de formes et d'allusions (par exemple, « L'écriture de la dynastie Tang ») reflète l'influence de la littérature Tang sur les textes religieux. 4. * * Références textuelles * * : - Certains caractères sont difficiles à lire en raison d'erreurs de transcription ou de variations de glyphes (par exemple, « « » « » ») et peuvent être liés aux manuscrits de Dunhuang ou à des traditions de transcription locales.? - Le texte "Gua Sha Yu Zhou" ou se réfère à la dynastie Tang Gua Zhou, Sha Zhou (aujourd 'hui dans la région de Dunhuang, Gansu), suggérant que le texte pourrait avoir été de la communauté bouddhiste dans le nord-ouest. 5. * * Fonctions sociales * * : - Ces textes sont souvent utilisés dans les réunions de Dharma et les cérémonies de prière pour prier pour la paix du pays et la sécurité du peuple et la réussite de la carrière officielle par le retour des mérites, reflétant la relation interactive entre le bouddhisme et le pouvoir laïc.
##関連の背景 1. ** 歴史的背景*** - “開元”(おそらく唐玄宗の元号)に言及しており、唐仏教の興隆と関係があると推測される。唐の仏教は皇室に尊ばれ、密法、禅などの流派は急速に発展し、寺院経済は繁栄し、経典の翻訳と普及はピークに達した。 - “都督”や“国夫人”などの官職や称号は唐代によく見られ、当時の政教結合の特徴を反映している。 2. **宗教的背景*** - 内容は“法門”“六度”“弥勒”などの仏教用語に触れており、おそらく密宗や浄土宗と関連しており、修行と慈悲済世を強調している。 - “教授大徳”とは、唐代の僧侶制度と仏教教育制度を反映して、修道院で講義を担当する高僧を指します。 3. ***文化的特徴 **: - 道教の言葉(“太極拳”など)が混ざっており、唐時代の仏教の融合を反映している。 - 文の構文と言及(“禹被詰”“律呂涙順”など)の使用は、唐時代の文学が宗教文書に与えた影響を反映している。 4. *** テキストの詳細 **: - 一部の文字は、筆写誤りや字形の変異によって識別が困難であり(“”“”など)、敦煌写本や地方的な写経伝統と関係がある可能性がある。 - テキスト“Gua Shayu州”や唐代、Shausu(現在の甘粛省敦煌エリア)を参照して、テキストは、おそらく北西部の仏教グループから来ていることを示唆している。 5. **社会的機能 **: - このような経典は法会や祈祷儀式でよく使われ、功徳の回心を通じて国の安全と役人の成功を祈ることを目的としており、仏教と世俗権力の相互作用を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第五百六十九 有关旅程及行装之牒文(于阗文)
礼记郑玄注
妙法莲华经常不轻菩萨品第二十
唐律疏议
诸星母陀罗尼经
燉煌郡燉煌县龙勒乡都乡里天宝六载籍
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
祈愿文主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫