民间故事抄 -正
名称
民间故事抄
编号
P.t.2118
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 无数诸佛与菩萨,各自居于不退转的境地,拥有大智慧。他们所在的中千世界、小千世界,乃至四天下中,皆有无数菩萨修行,有的即将成佛,有的已得清净果报。众生听闻佛陀寿命无量,心生欢喜,获得无漏清净的功德。 佛陀以天雨曼陀罗花、天鼓妙音、天衣宝幡等殊胜景象,供养十方诸佛。菩萨们手持七宝幡盖,以千万偈颂赞佛。佛陀告诉弥勒菩萨:若有众生听闻佛寿长远,乃至一念信解,所得功德远超布施、持戒等修行。即使有人历经无数劫修行五波罗蜜,其功德也不及信解佛寿的千万分之一。 佛陀强调,受持、读诵、书写此经,或教人如此行持,功德无量,能速证佛果。即使如来灭后,若能信解此经,即为见佛在世,并得清净国土。供养此经胜于建塔供僧,因经中蕴含佛之智慧。最终,信解者将坐道场、成佛道,受一切天人供养。
###Vernacular Translation Countless Buddhas and Bodhisattva each live in a state where they cannot retreat and possess great wisdom. In the Middle Thousand World, Small Thousand World, and even the Four Worlds where they live, countless Bodhisattva practices. Some are about to become Buddhas, and some have already received pure results. When all sentient beings heard that the Buddha had an infinite lifespan, they were happy and gained the merits of being leakless and pure. The Buddha used special scenes such as rain-mandala flowers, melodious sounds of heavenly drums, and treasure banners on celestial clothes to provide sacrifices to Buddhas from all over the world. The Bodhisattva held the seven treasures banners and praised the Buddha with thousands of verses. The Buddha told Maitreya Bodhisattva: If any sentient creature hears that a Buddha has a long life and even believes in it with a thought, the merits they will gain far exceed those of practices such as giving alms and keeping precepts. Even if someone goes through countless hardships and practices the Five Paramitas, their merits are not even one-thousandth of the longevity of the Buddha. The Buddha emphasized that accepting, reading, writing this sutra, or teaching others to practice it in this way will lead to infinite merit and rapid realization of the Buddha's fruits. Even after the Tathagata dies, if you can believe and interpret this scripture, you will see the Buddha alive and get a clean land. Providing this scripture is better than building a pagoda to provide sacrifices to monks, because the scripture contains the wisdom of Buddha. In the end, those who believe and interpret will sit in the Taoist temple, become a Buddha, and receive the support of all gods and humans.
# # # Traduction du vernacle Les innombrables Bouddhas et Bodhisattvas, chacun vivant dans une situation de non-retour, possèdent une grande sagesse. Il y avait d'innombrables bodhisattvas dans les mondes des mille et des mille petits, et même dans les quatre mondes, dans lesquels ils se trouvaient, certains étaient sur le point de devenir un bouddha, et d'autres avaient déjà obtenu des fruits purs. Les êtres vivants apprennent que le Bouddha a vécu une vie infinie, et ils se réjouissent et obtiennent des mérites sans fuite et clairs. Le Bouddha a soutenu les bouddhas dans les dix directions avec des scènes exceptionnelles telles que les fleurs de mandala de la pluie du ciel, les tambours du ciel et les banniers de vêtements du ciel. Les bodhisattvas tenant la couverture des sept bannières précieuses, louaient le Bouddha avec des dizaines de millions de chants. Le Bouddha a dit à Maitreya Bodhisattva : « Si les êtres vivants entendent que le Bouddha a une longue vie, et même qu ' ils pensent à la compréhension de la foi, ils obtiennent des mérites bien supérieurs à la pratique de l'aumône et de l'observance des commandements. Même si quelqu ' un a pratiqué les Cinq Brahmi à travers d'innombrables épreuves, ses mérites ne sont pas un dix-millionième de ceux de la croyance et de l'expérience de la vie du Bouddha. Le Bouddha a souligné que le mérite est incalculable et que les fruits du Bouddha peuvent être rapidement prouvés en tenant, en lisant, en écrivant ou en enseignant aux gens à pratiquer ce sutra. Même après la mort du Tathāgata, si vous pouvez croire et comprendre ce Sutra, vous verrez le Bouddha sur la terre et obtenez une terre propre. Il est préférable de soutenir ce sutra que de construire des pagodes pour les moines, car il contient la sagesse du Bouddha. En fin de compte, les croyants s'asseoiront sur le dojo, deviendront bouddhistes et seront soutenus par tous les cieux et les hommes.
###言語の翻訳 無数の仏菩薩は、それぞれが後戻りできない境地にあり、大いなる知恵を持っている。彼らがいる中千世界、小千世界、四天世界には無数の菩薩が修行しており、ある菩薩はまもなく成仏し、ある菩薩は清浄な果報を得た。衆生は仏の寿命を聞いて喜び、無漏清浄の功徳を得る。 仏陀は天雨曼荼羅花、天鼓妙音、天衣宝幡などの殊勝な光景をもって、十方諸仏を供養した。神は七宝を持って千の卦を祝福します。仏は弥勒菩薩に言った。衆生が仏の長寿を聞いて、念を信じれば、その功徳は布施、戒などの修行をはるかに上回る。ある者が無数の劫を経て五波羅蜜を修行しても、その功徳は信解仏寿の千万分の一にも及ばない。 仏陀は、この経を受け、読み、書いたり、人にこのようにして教えることは、功徳が多く、仏の実をすぐに証明することができると強調した。たとえ如来が滅亡しても、この経を信じれば、仏在世を見て国土を清めることになる。供養この経は塔を建てて僧に供するより優れている。なぜなら、経には仏の智慧が含まれているからだ。最終的に信解者は道場·成仏道に坐り、一切の天人の供養を受けることになる。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处** 此段经文出自《妙法莲华经》卷五(即《法华经》),是大乘佛教重要经典之一,汉传佛教“天台宗”根本经典。原文为后秦鸠摩罗什译本,此处文本含部分古写异体字。 **2. 核心思想** - **佛寿无量**:强调佛陀法身常住,超越时空,破除众生对佛涅槃的执著。 - **一念信解**:主张信心与理解的重要性,一念信解功德远超形式修行。 - **法供养最胜**:指出受持、弘扬佛经的功德高于物质供养,因佛法能开启智慧。 **3. 历史背景** 《法华经》约形成于公元前1世纪至公元2世纪的印度,后传入中国。其“会三归一”思想(声闻、缘觉、菩萨三乘皆归一佛乘)对大乘佛教发展影响深远。 **4. 文化影响** - 推动“人人皆可成佛”的平等观,促进佛教民间化。 - “法华七喻”成为文学与艺术创作的重要题材。 - 日本日莲宗、中国天台宗等皆以本经为根本经典。 **5. 修行关联** 经中强调“佛慧”与“无上心”,鼓励信众通过受持经典、修习六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)趋向佛果,尤其重视“忍辱”“精进”与“禅定”的实践。
###Related background **1. Source of Scripture ** This scripture comes from Volume 5 of the Miaofa Lotus Sutra (i.e., the Fa Hua Sutra). It is one of the important classics of Mahayana Buddhism and the fundamental scripture of the Tiantai Sect of Han Buddhism. The original text is the translation of Kumaroshi in the Later Qin Dynasty. The text here contains some ancient characters written in variants. **2. Core ideas ** - ** Buddha has infinite longevity **: Emphasize that the Buddha's Dharmakaya will live forever, transcend time and space, and break the attachment of all beings to Buddha's nirvana. - ** A thought of faith and understanding **: Advocate the importance of confidence and understanding, and the merits of faith and understanding in a thought of faith far exceed formal practice. - ** Dharma support is the most successful **: It points out that the merit of receiving and carrying forward Buddhist scriptures is higher than material support, because Dharma can open up wisdom. **3. Historical background ** The Fa Hua Jing was formed in India from the 1st century BC to the 2nd century AD, and was later introduced to China. His idea of "meeting the three into one"(sound, destiny, and Bodhisattva are all transformed into Buddha and Buddha) has a profound impact on the development of Mahayana Buddhism. **4. Cultural influence ** - Promote the concept of equality that "everyone can become a Buddha" and promote the people-oriented Buddhism. - "Seven Metaphors of Fa and Hua" have become an important theme in literary and artistic creation. - Japan's Nizhiren Sect, China's Tiantai Sect, etc. all use this scripture as the fundamental classic. **5. Practice connection ** The scriptures emphasize "Buddhist wisdom" and "non-caring", encourage believers to become Buddha by accepting classics and practicing six degrees (charity, keeping precepts, tolerance, advancement, meditation, wisdom), and pay special attention to "tolerance of humiliation","advancement" and the practice of "meditation".
# # Contexte pertinent * * 1 Source du texte * * Ce passage est tiré du volume 5 du Sutra du Lotus de la Fa (c'est - à - dire le Sutra du Dhamma), l'un des principaux classiques du bouddhisme Mahayana, le livre fondamental du bouddhisme Han "Tiantai". L'original est la traduction de Morosh de la fin de la dynastie Qin, et le texte ici contient certains caractères anciens. * * 2 Idées fondamentales * * - * - * * Confiance en méditation * * : affirme l'importance de la confiance et de la compréhension, et la méditation en méditation a des mérites bien supérieurs à la pratique formelle. - * * Le soutien du Dhamma est le meilleur * * : souligne que les mérites de maintenir et de promouvoir les sutras bouddhistes sont supérieurs à l'alimentation matérielle, car le Dhamma peut ouvrir la sagesse. * * 3. Contexte historique * * Le Sutra du Dharma a été formé en Inde du 1er siècle av. J.-C. au 2ème siècle après J.-C. et a été introduit en Chine plus tard. Sa pensée de « l'uniformité des trois » (sonore, sensation de l'illumination et bodhisattva, les trois modes de vie sont tous un seul et même bouddhisme) a eu une influence profonde sur le développement du bouddhisme Mahayana. * * 4 Impact culturel * * * - Promouvoir le concept d'égalité « tout le monde peut devenir Bouddha » et promouvoir la popularisation du bouddhisme. - Les « sept parables » sont devenus un sujet important de la création littéraire et artistique. - La secte japonaise Nippon Lotus et la secte chinoise Tiantai considèrent le Sutra comme un classique fondamental. * * 5 Associations de pratique * * Le livre met l'accent sur la sagesse et le cœur suprême du Bouddha, encourageant les croyants à atteindre les fruits du Bouddha en tenant les classiques et en pratiquant les six degrés (charité, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, progrès, méditation et sagesse), en accordant une attention particulière à la pratique de la "supportation à l'humiliation", de l'excellente progression et de la "méditation".
##関連の背景 ***1。テキストから *** この経文は『妙法华経』巻五(いわゆる『法华経』)から出たもので、大乗仏教の重要経典の一つであり、汉伝の仏教“天台宗”の根本経典である。原文は後秦の鳩摩羅什訳で、一部の古写異体字が含まれている。 【2】。基本的な考え方 * - ** 仏寿無量 **:仏法身は常住し、時空を超越し、衆生の仏涅槃への執着を打ち破ることを強調する。 - **一念信解**:信仰と理解の重要性を主張し、一念信解の功徳は形式的修行をはるかに超えている。 - ** 仏供養は最も勝 **:仏経を受けて発揚する功徳は物質供養よりも高い。仏法は智慧を開くことができるからだ。 ※ 3。歴史的背景※ * 『法華経』は紀元前1世紀から紀元2世紀にかけてインドで形成され、その後中国に伝わった。その“会三帰一”思想(声聞、縁覚、菩薩三乗すべて帰一仏乗)は大乗仏教の発展に深い影響を与えた。 **4。文化的影響 ** - “誰もが仏になれる”という平等観を推進し、仏教の民間化を促進する。 - “法華七喩”は文学·芸術創作において重要なテーマとなっている。 - 日本の日莲宗、中国の天台宗などは、本経を根本経典としている。 【5】。実践的なつながり ** 経は“仏慧”と“無心”を強調し、信者が経典を受け、六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)を修めることで仏果に向かうことを奨励し、特に“忍辱”“精進”“禅定”の実践を重視している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
书函 陀罗尼(汉文)
书函
大乘无量寿宗要经
火灸疗法 医疗术
兄弟礼仪问答 北方若干君主之王统叙记文书
盗窃追赔律
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
民间故事抄主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫