大般若波罗蜜多经卷第一百卅八
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百卅八
编号
P.2097
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 憍尸迦,如果有善男子、善女人为了发无上菩提心,教导他人观察舌的存在是永恒还是无常,观察味觉、舌的感知能力、舌与外界接触产生的感受是永恒还是无常;观察舌的存在是快乐还是痛苦,味觉、舌识等是快乐还是痛苦;观察舌的存在是“我”还是“无我”,味觉、舌识等是“我”还是“无我”;观察舌的存在是清净还是不清净,味觉、舌识等是清净还是不清净。如果有人能这样修行静虑(禅定),就是在实践静虑波罗蜜多(禅定到彼岸的智慧)。 同样地,对于身体、意识、四大元素(地水火风)、十二因缘、六度波罗蜜多(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若)、四圣谛、四禅八定、三十七道品等一切法门,都应观察其常与无常、苦与乐、我与无我、净与不净的本质。但若执着于这些观察的“有所得”境界,则只是相似的静虑,并非真正的静虑波罗蜜多。真正的修行应超越对一切概念的执着,体悟无所得的般若空性。
### Plain Text Kauśika, if there are good men or women who, in order to generate the mind of unsurpassed bodhi, teach others to observe whether the existence of the tongue is eternal or impermanent, whether taste perception, the faculty of taste recognition, and the sensations arising from contact between the tongue and external objects are eternal or impermanent; whether the existence of the tongue is pleasant or painful, and whether taste perception, the faculty of taste recognition, etc., are pleasant or painful; whether the existence of the tongue is "self" or "non-self," and whether taste perception, the faculty of taste recognition, etc., are "self" or "non-self"; whether the existence of the tongue is pure or impure, and whether taste perception, the faculty of taste recognition, etc., are pure or impure. If someone can practice concentration (meditation) in this way, they are practicing the perfection of concentration (the wisdom that leads to the other shore through meditation). Similarly, for the body, mind, the four elements (earth, water, fire, and wind), the twelve links of dependent origination, the six perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), the Four Noble Truths, the eight absorptions (jhānas), and the thirty-seven aids to enlightenment, one should observe their nature as eternal or impermanent, pleasant or painful, self or non-self, pure or impure. However, if one clings to these observations as a "gained" state, it is only a similar concentration, not the true perfection of concentration. True practice should transcend attachment to all concepts and realize the emptiness of prajñā (wisdom) that arises from non-attachment.
### Langue familière Kāśyapa, si des hommes ou des femmes de bonne volonté, pour engendrer l’esprit d’éveil suprême, enseignent aux autres à observer si la langue existe de manière permanente ou impermanente, si le goût, la perception de la langue et les sensations générées par le contact entre la langue et l’extérieur existent de manière permanente ou impermanente ; s’ils observent si la langue est source de plaisir ou de souffrance, si le goût et la conscience de la langue sont sources de plaisir ou de souffrance ; s’ils observent si la langue est “moi” ou “non-moi”, si le goût et la conscience de la langue sont “moi” ou “non-moi” ; s’ils observent si la langue est pure ou impure, si le goût et la conscience de la langue sont pures ou impures. Si quelqu’un peut pratiquer ainsi la concentration mentale (la méditation), c’est qu’il pratique la perfection de la concentration mentale (la sagesse qui conduit à l’autre rive). De même, pour le corps, la conscience, les quatre éléments (terre, eau, feu, air), les douze liens conditionnels, les six perfections (générosité, éthique, patience, effort, concentration mentale, sagesse), les quatre nobles vérités, les huit concentrations et les trente-sept facteurs de l’éveil, toutes ces enseignements doivent être observés en termes d’existence permanente ou impermanente, de plaisir ou de souffrance, de “moi” ou de “non-moi”, de pureté ou d’impureté. Cependant, si l’on s’accroche à ces observations comme des réalisations concrètes, cela ne fait que ressembler à la concentration mentale et n’est pas la véritable perfection de la concentration mentale. La pratique authentique doit transcender toute attache aux concepts et réaliser la vacuité de la sagesse qui consiste en l’absence d’acquisition.
### 白話文 愳尸迦、善男子・善女人が無上菩提心を発するため、他人に舌の存在が常か非常であるか、味覚や舌識、外界との接触による感覚が常か非常であるかを観察することを教える。また、舌の存在が苦しみか喜びであるか、味覚や舌識等が苦しみか喜びであるかを観察することを教える。さらに、舌の存在が「我」であるか「無我」であるか、味覚や舌識等が「我」であるか「無我」であるかを観察することを教える。また、舌の存在が清らかであるか不清らかであるか、味覚や舌識等が清らかであるか不清らかであるかを観察することを教える。このような修行静慮(禅定)を行う者は、静慮波羅蜜多(禅定到彼岸の智慧)を実践しているのである。 同様に、身体、意識、四大元素(地水火風)、十二因縁、六度波羅蜜多(布施・持戒・忍辱・精進・禅定・般若)、四聖諦、四禅八定、三十七道品などの一切の法門についても、その常・非常、苦・楽、我・無我、浄・不浄の本質を観察すべきである。しかし、これらの観察の「有所得」の境地に執着すると、それは類似の静慮であり、真の静慮波羅蜜多ではない。真の修行は一切の概念への執着を超え、無所得の般若空性を体悟することである。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 本段出自《大般若波罗蜜多经》卷第一百三十八,属玄奘法师所译六百卷《大般若经》的一部分,为大乘佛教空宗核心经典,阐述般若空性思想。 2. **核心教义** 经文通过反复辨析“常与无常”“我与无我”等对立概念,强调一切法(现象)本质为空,破除对“有所得”的执着,指引修行者证悟“无所得”的终极智慧(般若波罗蜜多)。 3. **名相解析** - **六根六识**:舌、身、意等感知器官与对应的识(认知功能),代表人类认识世界的基本方式。 - **四圣谛**:苦、集、灭、道,佛教根本教义,此处被纳入空性观照范畴。 - **波罗蜜多**:梵语“到彼岸”,指菩萨修行的六种核心法门,本段重点讨论禅定(静虑)与般若的结合。 4. **修行方法论** 提出“相似静虑”与“真实静虑”的区分:执着于概念分析的禅定仍是“有所得”,唯有超越二元对立、契合空性的禅定,才是通向解脱的波罗蜜多。 5. **历史影响** 玄奘译本体系严谨,成为汉传佛教研习般若思想的主要依据。本段对禅修中“执空”与“证空”的辨析,影响了天台宗、禅宗等宗派的修证理论。 6. **文本特点** 采用重复排比句式,通过层层否定(非恒非断、非我非无我等)破除执着,体现大乘经典“遮诠法”(否定式表达)的典型风格。
### Relevant Background 1. **Classical Source** This passage is from the 138th volume of the *Mahaprajnaparamita Sutra*, which is part of the six hundred volumes of the *Prajnaparamita Sutras* translated by Master Xuanzang. It is a core scripture of Mahayana Buddhism, expounding the idea of emptiness (Sunyata). 2. **Core Doctrine** The sutra repeatedly analyzes opposing concepts such as "eternity and impermanence," "self and non-self," emphasizing that the essence of all phenomena (Dharma) is emptiness. It aims to break the attachment to "attainment" and guide practitioners to realize the ultimate wisdom of "non-attainment" (Prajnaparamita). 3. **Terminology Explanation** - **Six Sense Organs and Six Consciousnesses**: The organs of taste, touch, and mind, along with their corresponding cognitive functions, represent the basic ways humans perceive the world. - **Four Noble Truths**: Suffering (Dukkha), Origin of suffering (Samudaya), Cessation of suffering (Nirodha), and the Path leading to the cessation of suffering (Magga). These are fundamental Buddhist teachings that are here incorporated into the perspective of emptiness. - **Prajnaparamita**: Sanskrit for "perfection of wisdom," referring to the six core practices of a bodhisattva. This section focuses on the integration of meditation (Dhyana) and wisdom (Prajna). 4. **Methodology of Practice** It distinguishes between "similar concentration" and "true concentration": concentration that is still attached to conceptual analysis remains within the realm of "attainment." Only concentration that transcends dualistic oppositions and aligns with emptiness leads to liberation, which is the Prajnaparamita. 5. **Historical Impact** Xuanzang's translation system is rigorous and has become the primary basis for studying Prajna thought in Chinese Buddhism. This passage's analysis of "clinging to emptiness" versus "realizing emptiness" in meditation has influenced the doctrinal theories of schools such as Tiantai and Chan. 6. **Textual Characteristics** It employs repetitive parallel sentences, breaking attachments through layer-by-layer negation (neither eternal nor impermanent, neither self nor non-self, etc.), embodying the typical style of Mahayana scriptures known as "apophatic teaching" (negative expression).
### Contexte associé 1. **Source classique** Ce passage est tiré du 138ème volume de la *Grande Perfection de la Sagesse* (《大般若波罗蜜多经》), qui fait partie des six cents volumes de la *Perfection de la Sagesse* traduits par le moine Xuanzang. Il s'agit d'un texte central de l'école Madhyamaka du bouddhisme mahayana, exposant les idées sur la vacuité (śūnyatā). 2. **Doctrine centrale** Le texte, en examinant répétitivement des concepts opposés tels que "le permanent et l'impermanent", "le soi et le non-soi", souligne que l'essence de toutes les choses (phénomènes) est la vacuité. Il vise à briser l'attachement au concept d'"acquisition" et guide les pratiquants vers la réalisation ultime de la sagesse "sans acquisition" (Prajñāpāramitā). 3. **Terminologie** - **Les six sens et les six consciences** : langue, corps, esprit et leurs correspondances respectives en termes de perception (fonctions cognitives), représentant les moyens fondamentaux par lesquels l'homme perçoit le monde. - **Les Quatre Nobles Vérités** : souffrance, origine du souffrance, cessation du souffrance et voie, qui sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme. Ici, elles sont intégrées dans la perspective de la vacuité. - **Prajñāpāramitā** : en sanskrit "parvenir à l'autre rive", désignant les six méthodes fondamentales de pratique des bodhisattvas. Ce passage met particulièrement l'accent sur la combinaison du dhyāna (concentration méditative) et de la sagesse. 4. **Méthodologie de pratique** Il distingue le "dhyāna semblable" du "vrai dhyāna" : le dhyāna attaché à l'analyse conceptuelle reste un "acquisition", tandis que seul le dhyāna qui dépasse les oppositions binaires et s'accorde avec la vacuité mène au salut, c'est-à-dire à la Prajñāpāramitā. 5. **Influence historique** La traduction de Xuanzang est rigoureuse et constitue la base principale pour l'étude de la sagesse dans le bouddhisme chinois. Ce passage, en particulier, a influencé les théories de pratique des écoles Tiantai et Chan par sa distinction entre "l'attachement à la vacuité" et "la réalisation de la vacuité". 6. **Caractéristiques du texte** Il utilise une structure répétitive d'énumération, rompant les attachements par des négations successives (ni permanent ni impermanent, ni soi ni non-soi), illustrant le style typique de la "négation" dans les textes mahayana.
### 関連背景 1. **古典出典** 本段は『大般若波羅蜜多経』巻第一百三十八から出自しており、玄奘法師が翻訳した六百巻の『大般若経』の一部で、大乗仏教の空宗核心经典であり、般若空性思想を説いている。 2. **核心教義** 経文では、「常と無常」「我と無我」などの対立概念を反復して析出し、一切法(現象)の本質が空であることを強調し、何かを得るという執着を破り、修行者が「何も得ない」という最終的な智慧(般若波羅蜜多)に至ることを導いている。 3. **名相解析** - **六根六識**:舌、身、意などの感知器官とそれに対応する識(認識機能)、人間が世界を認識する基本的な方法を代表している。 - **四聖諦**:苦、集、滅、道、仏教の根本教義で、ここでは空性観照の範疇に含まれている。 - **波羅蜜多**:サンスクリット語で「彼岸へ」という意味で、菩薩修行の六種的核心法門を指し、本段では禅定(静慮)と般若の結合が重点的に議論されている。 4. **修行方法論** 「相似静慮」(概念分析に執着した禅定)と「真实静慮」(二元対立を超えて空性に合致する禅定)を区別し、何かを得るという執着がある限りは「有所得」となり、唯有超越二元対立、空性に合致する禅定こそが解脱への波羅蜜多であると提唱している。 5. **歴史的影響** 玄奘の翻訳本は体系が厳密で、漢伝仏教における般若思想の研究の主要な依据となっている。本段の禅修における「執空」と「証空」の析出は、天台宗や禅宗などの宗派の修行理論に影響を与えた。 6. **文書特徴** 反復排比句式を採用し、層層否定(非恒非断、非我非無我など)によって執着を破除しており、大乗経典の「遮诠法」(否定的表現)の典型的なスタイルを示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
声闻唱道文
发病书
医方书
略抄本一卷
四谛义
广百论疏卷第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百卅八的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫