金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.3642
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 佛问须菩提:『如果有人身体像须弥山一样高大,你觉得如何?这样的身体算大吗?』须菩提回答:『非常大,世尊。但佛说这并非真正的“大身”,因为一切相皆是虚妄。』 佛又问:『恒河中的沙粒多吗?』须菩提答:『非常多。但若以恒河沙数的世界用七宝布施,福报虽大,却不如有人能理解并传播此经中的四句偈。因为真正的福德在于超越对相的执着。』 佛强调:『若有人能受持此经,甚至为他人解说四句偈,其福德胜过一切物质布施。此经所在之处,如同佛塔般值得敬仰。』 须菩提问:『此经应如何命名?』佛答:『名为《金刚般若波罗蜜》,意为如金刚般坚固的智慧。但所谓“般若波罗蜜”也非实有,只是假名。』 佛进一步解释:『如来所说的法,实无定法可说。若执着于“我相、人相、众生相、寿者相”,则非真正的觉悟者。离一切相,方为佛。』 最后,佛以偈总结:『一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。』众人听闻后,皆欢喜奉行。
###Vernacular The Buddha asked Subhuti: "If someone had a body as tall as Mount Meru, what would you think? Is such a body big? "Subhuti replied: " Very big, Blessed One. But Buddha said that this is not the real "big body" because everything is illusory.』 The Buddha asked again: "Are there many grains of sand in the Ganges River? "Subhuti replied: " Very much. However, if a world with the sand of the Henghe River uses the seven treasures to give alms, although the blessings will be great, it will not be as good as someone who can understand and spread the four sentences in this scripture. Because the real blessing lies in transcending the persistence of opposition.』 The Buddha emphasized: "If someone can practice this scripture and even explain the four sentences to others, his merit will outweigh all material almsgivings." The place where this scripture is located is as worthy of admiration as a stupa.』 Subhuti asked: "How should this scripture be named? "Buddha replied: " It is called "Vajra Prajna Paramita", which means wisdom as strong as Vajra. However, the so-called "Prajna Paramita" is not real, it is just a pseudonym.』 The Buddha further explained: "The Dharma that the Tathagata says has no Dharma that can be said. If you are obsessed with "self, man, all living beings, and those who live long", you are not truly enlightened. Only by leaving everything can you become a Buddha.』 Finally, the Buddha concluded with the Gatha: "Everything that has a Dharma is like a dream, a bubble, a dew or a lightning, so we should observe it as such. "After hearing this, everyone rejoiced and followed it.
# # # Le vernacle Le Bouddha a demandé à Su菩提 : « Si quelqu ' un avait un corps aussi grand que le mont Sumi, que pensez-vous ? Est-ce un gros corps ? Sub菩提 répondit : « Très grand, Béni du Ciel. Mais le Bouddha dit que ce n'est pas le vrai « grand corps » parce que tout est faux.』 Le Bouddha demanda : « Y a-t - il beaucoup de grains de sable dans le Gange ? Subhuti répond : « Beaucoup. Cependant, si le monde du sable du Gange est utilisé pour donner des bénédictions aux sept trésors, bien que la bénédiction soit grande, il est préférable que quelqu 'un puisse comprendre et diffuser les quatre phrases de ce sutra. Parce que le vrai Ford consiste à transcender l'attachement à l'autre.』 Le Bouddha a souligné : « Si quelqu ' un peut soutenir ce Sutra, et même expliquer quatre phrases pour les autres, sa bénédiction est supérieure à toute charité matérielle. L'endroit où se trouve ce sutra est digne d'admiration comme un pagode.』 Subhuti demanda : « Comment faut-il nommer ce sutra ? Le Bouddha répondit : « Le nom de « Vajra Prajna Borami » signifie une sagesse aussi forte que Vajra. Mais le prétendu « Brahma Brahmi » n'est pas réel, juste un faux nom.』 Le Bouddha expliqua en outre : « Il n'y a pas de loi définitive à dire pour ce que le Tathagata a dit. S'ils sont attachés à « l'aspect, l'aspect, l'aspect des êtres vivants », ils ne sont pas véritablement éveillés. Quittez toutes les phases, c'est le Bouddha.』 Enfin, le Bouddha résumait avec un mot : « Tout ce qui existe est comme un rêve, comme une mousse, comme une rosée, comme une électricité, et il faut le voir comme cela. Après avoir entendu cela, ils se réjouissaient.
##白語文 仏はスブッティに“もし人がメルー山ほど背が高いとしたら、あなたはどう思いますか。この体は大きいのか?スブティは答えました:“非常に大きいです、世尊。しかし、仏はこれが真の“大身”ではないと言う。なぜなら、すべての像は偽りだからだ。』 仏は“ガンジス川には砂が多いのか?”と尋ねた。キャッチコピーは“たくさんあります。しかし、もし恒河砂の世界で七宝布施をすれば、福報は大きいが、この経典の四句を理解し、広めることができる人ほどではない。真の福徳は対相の執着を超越することにあるからだ。』 仏は“もし誰かがこの経典を受け入れ、四句を他人に説くことができれば、その徳は一切の物質的な施しに勝る。この場所はパゴダのように賞賛に値する。』 キャッチコピーは“この名前は何ですか?仏答:“その名は『金剛般若波羅蜜』で、金剛のように堅固な知恵を意味する。しかし、“ブラバミー”は実在しないが、単なる偽名である。』 仏はさらに、“如来の言う法は、真実は法ではない。“我相、人相、衆生相、寿者相”に執着するならば、真の悟りを開く者ではない。すべてのものから離れて、仏。』 最後に、仏は“一切有為法は夢幻水泡のように、露も電気のように、如是観をなすべきである”と結論づけた。人々はそれを聞いて喜んで従う。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** - 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若经典,约成书于公元前1世纪,汉传版本以鸠摩罗什译本(402年)最为通行。 #### 2. **核心思想** - **无相与空性**:强调破除对“我相、人相、众生相、寿者相”的执着,揭示万法皆空、缘起性空的真理。 - **福德观**:指出精神修持(如理解佛法)的功德远超物质布施,因前者能导向解脱。 - **中道智慧**:提出“法无定法”,否定对概念的绝对化,主张不落两边(如“非大身是名大身”)。 #### 3. **历史地位** - 禅宗核心经典:六祖惠能因闻《金刚经》中“应无所住而生其心”开悟,后成为禅宗传法依据。 - 东亚影响:在中国、日本、朝鲜的佛教修行中,被视为“经中之王”,常用于祈福、超度等法事。 #### 4. **版本与传播** - 现存梵本残片约6种,汉译有6种,藏译1种。敦煌遗书中存有唐代手抄本,含最早的木刻印刷品《金刚经》(868年)。 - 现代语言译本超50种,被列入联合国教科文组织《世界记忆名录》。 #### 5. **文化延伸** - 文学影响:王维号“诗佛”,其作品常化用《金刚经》“空”的思想。 - 哲学对话:与道家“得意忘言”、儒家“毋意必固我”有思想共鸣。 #### 6. **修行实践** - 持诵传统:僧俗常持诵全经或四句偈(如“一切有为法”偈)作为日课。 - 禅修指导:用于破除对“我法二执”的黏着,培养无住生心的境界。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** - This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. It was written in about the 1st century BC. The Han version is the most popular version of the Kumarashe translation (402). #### 2. ** Core ideas ** - ** Non-Phase and Emptiness **: Emphasize breaking the obsession with "self phase, human phase, all living beings phase, and longevity phase" and reveal the truth that all laws are empty and origin is empty. - ** View of Virtue **: It points out that the merits of spiritual practice (such as understanding Dharma) far exceed material charity, because the former can lead to liberation. - ** Mid-Way Wisdom **: Proposes that "the law has no fixed law", denies the absolutization of concepts, and advocates that there should be no fall into both sides (such as "not a big body is a big body"). #### 3. ** Historical status ** - The core classics of Zen Buddhism: Huineng, the sixth ancestor, was enlightened when he heard that "one should live without a place to live" in the Diamond Sutra, which later became the basis for Zen Buddhism to pass on. - East Asian influence: In Buddhist practice in China, Japan, and Korea, it is regarded as the "king of scriptures" and is often used for praying for blessings, transcendent and other rituals. #### 4. ** Version and dissemination ** - There are about 6 kinds of Sanskrit fragments, 6 kinds of Chinese translation and 1 kind of Tibetan translation. Dunhuang suicide notes contain manuscripts of the Tang Dynasty, including the earliest woodcut print "Diamond Sutra"(868). - There are more than 50 modern language translations and are included in the UNESCO Memory of the World Register. #### 5. ** Cultural extension ** - Literary influence: Wang Wei called "Poetry Buddha", and his works often use the idea of "emptiness" in the Diamond Sutra. - Philosophical dialogue: there is ideological resonance with taoism's "forgetting words" and confucianism's "no intention will fix me". #### 6. ** Practice * - The Qur 'an says: "The Qur' an is the Word of God, and the Qur 'an is the Word." - Meditation instruction: used to break the attachment to the "two attachments to self" and cultivate the state of non-living mind.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * - Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui appartient au Vajrayana Bhagavad-gita bouddhiste. Il a été écrit au 1er siècle avant JC. La version chinoise la plus populaire est la traduction de Kumarocha (402). # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * L'absence de phase et la vacuité * * : L'accent est mis sur la rupture de l'attachement à "l'aspect de moi, l'aspect de l'homme, l'aspect de tous les êtres vivants, l'aspect de la vie" et révèle la vérité que toutes les façons sont vides et que la nature est vide. - * * Concept du mérite * * : souligne que les pratiques spirituelles (par exemple, la compréhension du dharma) ont des mérites bien supérieurs à la charité matérielle, car la première peut conduire à la libération. - * * La sagesse du chemin moyen * * : proposer « la loi n'est pas définitive », nier l'absolutisation des concepts, préconiser que les deux côtés ne tombent pas (par exemple « le corps non grand est le corps grand du nom »). # # # # 3 * Statut historique * * - C'est le cœur du Zen : six ancêtres Hui-Neng en entendant « ne devrait pas vivre dans son cœur » dans le King Kong Sutra qui est devenu la base de la transmission du Zen. - Influence de l'Asie de l'Est : Dans la pratique bouddhiste de la Chine, du Japon et de la Corée du Nord, il est considéré comme le « roi des sutras » et est souvent utilisé pour prier pour des bénédictions et des dépassations. # # # # 4 * * Version et diffusion * * * - Il existe environ 6 types de fragments de livres sanskrit, dont 6 sont traduits en chinois et 1 en tibétain. Les lettres de Dunhuang contiennent des manuscrits de la dynastie Tang, y compris la première gravure sur bois imprimée, le Jing Kong (868). - Plus de 50 traductions en langues modernes ont été inscrites dans la liste de la mémoire du monde de l'UNESCO. # # # # 5 * * Extension de la culture * * - Influence littéraire : Wang Wei a écrit "Poésie du Bouddha", et ses œuvres ont utilisé la pensée de "l'air vide" dans le King Kong Sutra. - Dialogue philosophique : Il y a une résonance idéologique avec le taoïsme « obligeant à oublier les mots » et le confucianisme « l'intention doit être solidifiée ». # # # # 6. * * Pratique * * * - La tradition de la récitation : les moines et les laïcs récitent souvent des versets entiers ou des versets (par exemple, « Tout est fait ») comme leçon quotidienne. - Guidance de méditation : Utilisé pour briser l'adhésion à « deux attachements à mon Fa » et cultiver le royaume de l'esprit sans vie.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** - この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称“金剛経”)から来ており、大乗仏教の般若経であり、紀元前1世紀頃に書かれたもので、漢伝版は鳩摩羅什訳(402年)が最も一般的である。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 無相と空性**:“我相、人間相、衆生相、生命者相”への執着を打ち破り、万法はすべて空であり、従属性空であるという真理を明らかにすることを強調する。 - 福徳観:精神的な修行(仏法を理解するなど)の功徳は物質的な施しをはるかに上回る。前者は解脱につながるからだ。 - **中道の知恵 **:“法のない法”を提唱し、概念の絶対化を否定し、両側に落ちないことを主張する(例えば、“非大身は名大身である”)。 ### 3。** 歴史的な状況 ** - 禅宗核心経典:六祖恵能因聞『金剛経』に“無所住で生其心”を悟り、後に禅宗伝法の根拠となった。 - 东アジア:中国、日本、の仏教修行においては“経中の王”として扱われ、祈りや超度などの法事によく用いられる。 ### 4。** 出版と普及 ** - 梵本の残片は約6種が現存しており、漢訳は6種、蔵訳は1種である。敦煌の遺書には唐代の写本があり、最初の木簡印刷物である『金剛経』(868年)が含まれている。 - 50以上の現代語訳があり、ユネスコの世界記憶リストに登録されています。 ## 5です。**文化の拡張 ** - 文学的影響:王維は“詩の仏”と呼ばれ、その作品はしばしば“金剛経”の“空”の思想を用いている。 - 哲学的対話:道教の“自己満足”と儒教の“私を固定するつもりはない”思考共鳴。 ## 6です。** 実践 *** - 伝統を唱える:僧侶は毎日のレッスンとして全経または四句の詩(“すべて有為法”など)を唱える。 - 瞑想指導:“私の法の第二の執着”への執着を打破し、無住の生活の状態を育成するために用いられる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛母经
丁亥年岁次正月十六日灵图寺学士郎张盈润写记题记
岁次癸巳女婿张志豊奠祭丈母冯氏
王梵志诗集一卷 夫子劝世词
太上洞玄灵宝智慧本愿大戒上品经
壬寅年六月十日勘校报恩寺藏旧经袟数
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫