大般若波罗蜜多经卷第二百二十七
名称
大般若波罗蜜多经卷第二百二十七
编号
P.2788
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
#### 白话文解释 这段经文主要阐述佛教中各种修行法门与智慧之间的清净关系: 1. **八胜处清净**:指通过八种殊胜的禅定境界达到心性纯净。 2. **四正断、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道支清净**:这些修行方法(如精进、禅定、信根、定力等)的清净,最终导向一切智智(佛的究竟智慧)。 3. **空解脱门、无相解脱门、无愿解脱门清净**:通过体悟空性、无相、无求的真理,实现智慧圆满。 4. **菩萨十地清净**:菩萨修行的十个阶段若清净无染,则一切智智自然成就。 核心观点是:所有法门本质无分别、无间断,彼此依存,共同指向佛智的圆满。
####Interpretation in Vernacular This passage mainly explains the pure relationship between various practices and wisdom in Buddhism: 1. ** Eight victories are pure **: refers to achieving purity of mind through eight unique meditation realms. 2. ** Cleanliness of the four righteousness breaks, the four divine feet, the five roots, the five forces, the seven sensory branches, and the eight sacred branches **: The purity of these practice methods (such as diligence, meditation, belief in roots, determination, etc.) ultimately leads to all wisdom (the ultimate wisdom of the Buddha). 3. ** Empty liberation door, non-phase liberation door, and non-willingness liberation door pure **: Achieve wisdom consummation by understanding the truth of emptiness, non-phase, and non-seeking. 4. ** Bodhisattva's Ten Places are Pure **: If the ten stages of Bodhisattva's cultivation are pure and untainted, all wisdom will naturally be achieved. The core point is that all methods are indistinguishable and uninterrupted in nature, interdependent, and jointly point to the perfection of Buddha wisdom.
* * * Ce passage traite principalement de la relation claire entre les différentes disciplines de pratique et la sagesse dans le bouddhisme : 1. * * La pureté des huit points victorieux * * : se réfère à la pureté de l'esprit par le biais de huit domaines de méditation victorieux. 2. * * La pureté des quatre stones positifs, des quatre pieds divins, des cinq racines, des cinq forces, des sept branches de la perception et des huit branches du Tao saint * * : la pureté de ces méthodes de pratique (telles que l'esprit, la méditation, le Shingen, la concentration, etc.) conduit finalement à toute la sagesse (la sagesse ultime du Bouddha). 3. * * La porte de la libération vide, la porte de la libération sans phase et la porte de la libération sans désir sont claires * * : par la compréhension de la vérité de la vacuité, de l'absence de phase et de la non-recherche, atteignez la perfection de la sagesse. 4. * * Les dix lieux du bodhisattva sont purs * * : Si les dix étapes de la pratique du bodhisattva sont purs et sans tache, alors toute la sagesse est naturellement réalisée. Le point de vue central est que l'essence de tous les Dharmas n'est pas différenciée, ininterrompue, interdépendante et orientée collectivement vers la perfection de la sagesse du Bouddha.
###白の解説 この節は主に仏教における様々な修行方法と智慧の清浄な関係を示している。 1. **八勝処清浄 **:八勝の禅定の境地を通じて心の清浄さを達成することを指す。 2. **四正断、四神足、五根、五力、七覚支、八道支清浄 **:これらの修行法(精進、禅定、信根、定力など)の清浄は、最終的には一切の智智(仏の究極の智慧)につながる。 3. **空解脱門、無相解脱門、無欲解脱門清浄 **:空性、無相、無欲の真理を実現することによって、智慧の完成を達成する。 4. ** 菩薩十地清浄 **:菩薩修行の十段階が清浄でなければ、一切の智慧は自然に成就する。 核心的な見解は、すべての法門は本質的に分離されず、中断されず、互いに依存しており、仏智慧の完成を指し示す。
查看更多
#### 相关背景 1. **出处与经典**: - 此段经文出自《大般若经·第二会》(卷401-478),属般若类经典,强调“诸法性空”的教义。 - “清净”指离一切虚妄分别,契合空性真理。 2. **核心概念解释**: - **八胜处**:禅定中观外境色相的八种胜妙境界(如“内有色想观外色少”等)。 - **四正断**:四种精进修行(已生恶令断、未生恶令不生等)。 - **四神足**:四种禅定基础(欲、勤、心、观)。 - **五根五力**:信、精进、念、定、慧五根及其增长为五力。 - **七觉支、八圣道**:觉悟的七种要素(如择法、精进)与八种正道(正见、正思维等)。 - **三解脱门**:空(无自性)、无相(离形相)、无愿(离执求),是证悟空性的三种途径。 - **菩萨十地**:大乘菩萨修行的十个阶位(欢喜地至法云地)。 3. **教义核心**: - 强调一切修行法门皆以“无二无别”的空性为基础,彼此相辅相成,最终成就佛的一切智智。 - 呼应般若经“一切法无自性”思想,破除对修行法门的执着。
####Related background 1. ** Origin and classics **: - This passage comes from the "Great Prajna Sutra·Second Session"(Volumes 401-478), which belongs to the Prajna classic and emphasizes the doctrine that "all Dharma is empty in nature". - "Purity" means being separated from all false differences and being in line with the truth of emptiness. 2. ** Explanation of core concepts **: - ** Eight Victory Points **: Eight wonderful realms of victory in meditation and observing external colors (such as "inner color, wanting to observe less external color"). - ** Four positive judgments **: Four types of intensive practices (evil causes judgment, evil causes failure, etc.). - ** Four Shenzu **: Four foundations of meditation (desire, diligence, mind, and outlook). - ** Five forces **: The five forces of faith, diligence, mind, determination, and wisdom and their growth into five forces. - ** The seven senses and the eight sacred paths **: the seven elements of enlightenment (such as Dharma selection and diligence) and the eight right paths (right view, right thinking, etc.). - ** Three Gates of Liberation **: Emptiness (non-self), non-phase (separation from form), and non-willingness (separation from grasping and seeking) are the three ways to prove the Wukong nature. - ** Bodhisattva Ten Places **: The ten steps of Mahayana Bodhisattva practice (happily to Dharma Cloud Land). 3. ** Doctrine Core **: - It emphasizes that all practice methods are based on the emptiness of "no difference" and complement each other, ultimately achieving all wisdom of the Buddha. - Echoing the Prajna Sutra's thought that "all Dharma has no self-nature" and breaking the obsession with practicing methods.
# # # Contexte connexe 1. * * Source et classique * * : - Ce passage est tiré du Grand Prajoka Sutra, deuxième session (volumes 401 - 478) et appartient à la catégorie du Prajoka, mettant l'accent sur l'enseignement de la nature vide de tous les Dharma. - Toutes les faussetés, toutes les vérités, 2. * * Explication des concepts de base * * : - * - * * Quatre coupures positives * * : Quatre types de pratique de perfectionnement (dépêcher les ordres malveillants qui ont été générés, ne pas être générés sans les ordres malveillants, etc.). - * * Les quatre pieds divines * * : les quatre fondements de la méditation (Vou, Diligence, Cœur et Vue). - * * Cinq racines et cinq forces * * : Cinq racines de la foi, de l'amélioration, de l'esprit, de la détermination et de la sagesse et leur croissance sont les cinq forces. - * * Sept voies de conscience et huit voies saintes * * : sept éléments de l'illumination (par exemple, le choix du Fa, l'amélioration) et huit voies correctes (voir correctement, penser correctement, etc.). - * * Les trois portes de libération * * : vide (pas de soi), sans phase (sans forme), sans désir (sans obsession), sont les trois voies de réalisation de la vacuité. - * * Les dix terrains du Bodhisattva * * : les dix degrés de la pratique du Bodhisattva Mahayana (de la joie à la terre du Fa Yun). 3. * * Doctrine du cœur * * : - Il a souligné que tous les modes de pratique sont basés sur la vacuité de « rien de deux, rien de différent » et se complètent les uns les autres, atteignant finalement toute la sagesse du Bouddha. - Faire écho à la pensée du Brahma Sutra « Tout le Dharma n'a pas de soi » et briser l'attachement à la pratique du Dharma.
###関連の背景 1. * ** クラシック **** - この経典は『大般若経·第二会』(巻401 - 4 7 8)から来ており、般若経に属し、“諸法性空”の教義を強調している。 - “純粋”はすべての偽りから離れ、空虚な真実と一致することを意味する。 2. * * 基本概念の説明 **: - * * 八勝処 **:禅定中の観外境色相の八つの勝妙境地(“内有色想観外色少”など)。 - * * 四正断 **:四种の修行(既生悪令断、未生悪令不生など)。 - * * 四神足 **:四种の禅定の(欲·勤·心·観)。 - * * 五根五力 **:信··念·定·慧の五根とそのが五力になる。 - * * 七つの悟り、八つの道 **:悟りの7つの要素(選択、精錬など)と八つの道(正しい見方、正しい考えなど)。 - * * 三门 **:空(无自性)、无相(离形相)、无愿(离执求)、悟空性を证する三つの道である。 - * * 菩薩十地 **:大乗菩薩修行の十段(歓喜地から法雲地まで)。 3. * ** コア **: - すべての修行法は“無二性”の空性に基づいており、互いに補完し合い、最終的に仏のすべての智慧を達成することを強調する。 - 般若経の“一切法無自性”思想に呼応し、修行法門への執着を打破する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
燕子赋一首
广顺贰年三月平康乡百姓郭憨子牒
太玄真一本际经圣行品卷第三
论语先进集解
四分律删繁补阙行事钞中卷之上
其寺油见麻历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第二百二十七的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫