维摩经注卷第六
名称
维摩经注卷第六
编号
P.2095
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 **菩萨如何依靠如来功德力?** 菩萨若要依靠如来的功德力量,应当发愿度化一切众生。心量广大,才能化解一切困难。 **如何度化众生?** 度化众生需先去除他们的烦恼。烦恼如河流般缠绕众生,解脱烦恼即是真正的自由。 **如何去除烦恼?** 应通过“正念”修行。正念是观察法理、不执着于妄想的智慧,需持续修习才能深入。 **何为“不生不灭”?** 不生指不助长贪欲,不灭指不压抑本然法性。一切法本无固定形态,执着于“善恶”是虚妄分别的根源。 **烦恼的根本是什么?** 烦恼源于对身体的贪爱,贪爱又来自虚妄分别,而虚妄分别的根源是“颠倒想”。最终,一切法以“无住”为本——不执着于任何形态,方能显现万法。 **天女与舍利弗的对话** 天女在维摩诘的居室中散花,花落菩萨身即坠,落声闻弟子身则粘附不去。天女指出:花本无分别,是修行者的心念决定其是否执着。舍利弗问天女为何不转女身,天女反问:“法无定相,男女只是虚妄分别。”并以神通互换身形,说明一切法如幻,无真实性别可得。 **解脱的真义** 解脱超越文字与时空,不在内、外或中间。一切法皆是解脱相,连淫怒痴的本性也是解脱。天女揭示:真正的解脱无得无证,三乘教化只是方便法门,大乘菩萨以无住心随缘度众。
### Plain Language **How does a Bodhisattva rely on the power of the Tathāgata's virtues?** If a Bodhisattva wishes to rely on the power of the Tathāgata's virtues, they should vow to liberate all sentient beings. A broad mind is needed to resolve all difficulties. **How does one liberate sentient beings?** To liberate sentient beings, one must first remove their afflictions. Afflictions are like a river that entangles beings; liberation from afflictions is true freedom. **How does one remove afflictions?** One should practice "right mindfulness." Right mindfulness is the wisdom of observing the Dharma without attachment to delusions. It requires continuous cultivation to delve deeper. **What is 'non-arising and non-ceasing'?** Non-arising means not fostering desires, while non-ceasing means not suppressing one's innate nature. All phenomena have no fixed form; attachment to "good and evil" is the root of false distinctions. **What is the root of afflictions?** Afflictions stem from attachment to the body, which in turn comes from false distinctions. The root of these false distinctions is "deluded thinking." Ultimately, all phenomena are based on "non-abiding"—not being attached to any form—only then can the myriad phenomena manifest. **The Dialogue between the Heavenly Maiden and Śāriputra** In Vimalakīrti's chamber, the heavenly maiden scattered flowers. The flowers fell off the Bodhisattvas but stuck to the śrāvaka disciples. The maiden pointed out: the flowers themselves have no distinctions; it is the practitioner’s mind that determines whether they are attached. Śāriputra asked the maiden why she did not change her female form, and the maiden countered, "Dharma has no fixed form; male and female are just false distinctions." She then used her supernatural power to exchange bodies with Śāriputra, demonstrating that all phenomena are like illusions and have no real gender. **The True Meaning of Liberation** Liberation transcends words and time-space, neither inside nor outside or in between. All phenomena are the nature of liberation; even the inherent nature of lust, anger, and delusion is also liberation. The heavenly maiden revealed: true liberation involves no attainment or certification; the teachings of the three vehicles are just expedient means. Mahāyāna Bodhisattvas liberate beings with a non-abiding mind according to circumstances.
### Langage courant **Comment le bodhisattva s'appuie-t-il sur la force des mérites du Tathāgata ?** Si un bodhisattva souhaite s'appuyer sur la force des mérites du Tathāgata, il doit faire vœu de sauver tous les êtres vivants. Un cœur grandiose peut dissiper toutes les difficultés. **Comment sauver tous les êtres vivants ?** Pour sauver tous les êtres vivants, il faut d'abord éliminer leurs afflictions. Les afflictions s'enroulent autour des êtres comme un fleuve ; la libération des afflictions est la véritable liberté. **Comment éliminer les afflictions ?** Il faut pratiquer l'*attention pleine* (正念). L'attention pleine consiste à observer la vérité de la loi, sans s'attacher aux illusions. Elle nécessite une pratique continue pour être profonde. **Qu'est-ce que le « non-naissance et non-disparition » ?** Le non-naissance signifie ne pas encourager les désirs, et le non-disparition signifie ne pas réprimer la nature intrinsèque des phénomènes. Tous les phénomènes n'ont pas de forme fixe ; s'attacher aux notions de « bien » et « mal » est la source des distinctions illusoires. **Quelle est la racine des afflictions ?** Les afflictions proviennent du désir pour le corps, qui lui-même découle des distinctions illusoires. La racine des distinctions illusoires est la pensée inversée (颠倒想). Finalement, tout phénomène a pour base l'*impermanence* — ne pas s'attacher à aucune forme permet de manifester tous les phénomènes. **Le dialogue entre la déesse céleste et Śāriputra** La déesse céleste répand des fleurs dans la chambre de Vimalakīrti. Les fleurs tombent sur les bodhisattvas et s'envolent, mais collent aux disciples de l'audition (声闻弟子). La déesse céleste explique : « Les fleurs n'ont pas de distinction ; c'est la pensée des pratiquants qui décide si elles s'attachent ou non. » Śāriputra demande à la déesse céleste pourquoi elle ne se transforme pas en homme, et elle répond : « La loi n'a pas de forme fixe ; le masculin et le féminin sont de simples distinctions illusoires. » Elle utilise son pouvoir magique pour échanger leurs formes, montrant que tous les phénomènes sont comme une illusion, sans sexe réel à atteindre. **La véritable signification de la libération** La libération transcende les mots et le temps-espace, elle n'est ni intérieure, ni extérieure, ni intermédiaire. Tous les phénomènes sont la forme de la libération, même la nature des passions, de l'irritation et de l'ignorance est libérée. La déesse céleste révèle : la véritable libération ne consiste pas à obtenir ou à prouver quelque chose ; les trois véhicules d'enseignement sont simplement des méthodes pratiques, et le grand bodhisattva guide les êtres avec un cœur impermanent selon les circonstances.
### 白話文 **菩薩如何依靠如来功德力?** 菩薩が如来の功徳力を頼むには、一切衆生を救済する願いを発すべきである。心量が広大であればこそ、すべての困難を解消できる。 **如何度化众生?** 衆生を救済するにはまず、彼らの煩悩を取り除くべきである。煩悩は川のように衆生を縛り付けるが、その煩惱から解脱することが真の自由である。 **如何去除烦恼?** 「正念」の修行を通じて取り除かるべきである。正念とは法理を観察し、虚妄な想念に執着しない智慧であり、持続的に修練することで深めることができる。 **何为“不生不滅”?** 不生とは貪欲を助長させないこと、不滅とは本然の法性を抑圧しないことを指す。一切の法は固定的な形態を持たず、「善悪」に執着することは虚妄な分別の根源である。 **烦恼的根本是什么?** 煩悩の根本は身体への貪愛にある。その貪愛は虚妄な分別から生じ、虚妄な分別の根源は「颠倒想」(倒錯の想念)である。最終的に、一切の法は「無住」を基盤とし、何らかの形態に執着しないことで、万法が現れる。 **天女与舍利弗的对话** 天女の維摩詰の居室で花を散らせば、花は菩薩の身上には落ちず、声聞弟子の身上には粘り付く。天女は、「花自体に分別はない。修行者の心念がその執着を決定する」と指摘した。舎利弗が天女に女身を転じない理由を尋ねると、天女は「法には定相はなく、男女の区別も虚妄である」と逆問し、神通力で身形を入れ替えて、一切の法が幻であり、実体的な性別はないことを示した。 **解脱的真義** 解脱は文字や時間を超え、内にも外にも中間にも存在しない。一切の法は解脱の相であり、欲情・怒り・無知の本質もまた解脱である。天女は明かす:真の解脱には得るものもなく証するものもなく、三乗教化は方便法門に過ぎず、大乗菩薩は無住心で随縁して衆生を救済する。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处** 此段出自《维摩诘经·观众生品》,是大乘佛教重要经典,以居士维摩诘示现病相、阐扬“不二法门”为核心,强调在家修行的菩萨道精神。 **2. 核心思想** - **无住为本**:一切法无固定自性,不执着方能显现真实。 - **烦恼即菩提**:淫怒痴的本性空寂,当下即是解脱。 - **平等不二**:男女相、善恶法皆是虚妄分别,法性本空。 **3. 对话背景** 天女是法身大士化身,借散花之喻点破小乘弟子对戒律与相的执着。舍利弗代表声闻乘,注重形式修持;天女则以大乘“无相”智慧,破除其对性别、解脱的分别见。 **4. 关键概念** - **正念**:持续观照法理,不落妄想。 - **颠倒想**:误认虚幻为真实,如执着身体与性别。 - **无生法忍**:安住于诸法无生灭的实相中。 **5. 文化影响** 此经汉译后对中国禅宗影响深远,尤以“不二法门”“净名居士”等思想,成为文人居士修行的典范。天女辩才与性别转化之喻,亦常见于后世艺术与哲学讨论。
### Relevant Background **1. Source of the Text** This passage is from the *Vimalakirti Sutra: Chapter on Observing Sentient Beings*, a significant Mahayana Buddhist scripture. It centers on the layman Vimalakirti, who manifests illness to expound the "nondual teaching" and emphasizes the bodhisattva path for those living at home. **2. Core Ideas** - **Non-abiding as the Foundation**: All dharmas lack inherent nature; true reality is revealed only when one does not cling. - **Afflictions are Bodhi**: The nature of lust, anger, and ignorance is inherently empty; liberation is present in the moment. - **Equality and Nonduality**: Gender distinctions, good and evil, are all illusory discriminations; the nature of dharmas is fundamentally empty. **3. Context of the Dialogue** The celestial maiden is an emanation of a great bodhisattva who uses the metaphor of scattering flowers to reveal the attachment of Hinayana disciples to precepts and form. Śāriputra represents the Shravaka school, which focuses on formal practice; the celestial maiden, with her Mahayana "formless" wisdom, challenges his views on gender and liberation. **4. Key Concepts** - **Right Mindfulness**: Continuously observing the nature of dharmas without falling into delusion. - **Deluded Thinking**: Mistakenly taking the illusory as real, such as being attached to one's body and gender. - **Patience in the Non-arising of Dharmas**: Abiding in the reality that all dharmas do not arise or cease. **5. Cultural Influence** The Chinese translation of this sutra has had a profound impact on Chinese Chan Buddhism, particularly with concepts like "nondual teaching" and "Vimalakirti as a lay practitioner." The celestial maiden's eloquence and the metaphor of gender transformation are also frequently discussed in later art and philosophical discourse.
### Contexte lié **1. Source du texte** Ce passage est extrait de la *Sūtra d'Immolajī sur l'observation des êtres*, un texte important du bouddhisme mahāyāna. Il se centre sur le bodhisattva Immolajī, qui manifeste une maladie pour enseigner la porte non-duelle et souligne l'esprit de la voie du bodhisattva pour les laïcs. **2. Idée centrale** - **L'absence d'attachement comme fondement** : tout phénomène n'a pas de nature fixe, ne pas s'attacher permet de révéler la vérité. - **La souffrance est la bodhi (l'éveil)** : l'essence du désir, de la colère et de l'ignorance est vide, donc la libération est immédiate. - **Égalité non-duelle** : les distinctions entre hommes et femmes, entre le bien et le mal, sont des discriminations illusoires ; la nature des phénomènes est fondamentalement vide. **3. Contexte de la conversation** La déesse ciel est une incarnation d'un grand bodhisattva qui utilise l'allégorie de la dispersion des fleurs pour révéler aux disciples du petit véhicule leur attachement aux préceptes et aux formes. Sariputra représente le véhicule des auditionnistes, se concentrant sur les pratiques formelles ; tandis que la déesse ciel utilise la sagesse mahāyāna de l'« absence de forme » pour dissiper ses discriminations concernant le sexe et la libération. **4. Concepts clés** - **La pleine conscience** : observer constamment les principes des phénomènes sans tomber dans les illusions. - **La pensée inversée** : considérer l'illusoire comme réel, par exemple s'attacher au corps et au sexe. - **L'endurance de la non-naissance des phénomènes** : demeurer dans la réalité où tous les phénomènes n'ont ni naissance ni extinction. **5. Influence culturelle** Après sa traduction en chinois, ce sūtra a profondément influencé le bouddhisme Chan en Chine, notamment par ses idées de « porte non-duelle » et du « laïc purifié ». L'allégorie des débats de la déesse ciel et de la transformation sexuelle est également fréquemment évoquée dans les discussions artistiques et philosophiques ultérieures.
### 関連背景 **1. 経典の出典** この部分は『維摩経・観衆生品』から出自しており、大乗仏教の重要な経典で、在家の菩薩である維摩詰居士が病の姿を示し、「不二法門」を説き、在家修行の菩薩道精神を強調しています。 **2. 核心思想** - **無住為本**:一切の法には固定した自性がなく、執着しないことで真実が現れます。 - **煩悩即菩提**:慾望、怒り、愚痴の本質は空であり、その場で解脱が可能です。 - **平等不二**:男女の相、善悪の法は虚妄な分別に過ぎず、法性は本来空です。 **3. 対話の背景** 天女は法身大士の化身として、散華の比喩を用いて小乗弟子たちが戒律や形相に執着していることを明らかにしました。舎利弗は声聞乗を代表し、形式的な修行を重視します。一方、天女は大乗の「無相」智慧により、性別や解脱に対する分別を見破りました。 **4. キーワード概念** - **正念**:法理を継続的に観照し、虚妄に落ち込まないこと。 - **顛倒想**:虚幻を真実と誤認すること、例えば身体や性別に執着すること。 - **無生法忍**:諸法が生まれたり滅びたりしない実相に安住すること。 **5. 文化的影響** この経典は漢訳された後、中国の禅宗に深く影響を与えました。「不二法門」や「浄名居士」などの思想は、文人や在家修行者の模範となりました。また、天女の弁才と性別変化の比喩は、後に芸術や哲学的な議論でもよく見られます。
查看更多
中文
English
Français
日本語
显德四年九月梁国夫人浔阳翟氏结坛供僧舍施疏
归义军曹氏表状稿三通
毛诗卷第十
五台山巡礼记
太公家教
祈愿文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩经注卷第六的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫