大智度论卷第卌六 大智度论卷第卌一 -正
名称
大智度论卷第卌六 大智度论卷第卌一
编号
P.2082
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 菩萨修行六波罗蜜 **忍辱波罗蜜**: 须菩提问佛陀,菩萨如何通过忍辱来教化众生?佛陀回答,菩萨从发心以来,面对众生的辱骂、刀杖伤害,心中不起一丝嗔念,并教导众生行忍辱。这就像幻术师在街头幻化大众,教导他们忍辱一样。 **精进波罗蜜**: 菩萨以身心精进教化众生,如同幻术师幻化大众,教导他们精进修行。 **禅定波罗蜜**: 菩萨安住于诸法平等中,不见法有乱有定,始终不离禅定,甚至教导众生行禅定。 **般若波罗蜜**: 菩萨行般若时,不执着于法相,教导众生观一切法如幻。 **大庄严**: 菩萨随众生根器,示现不同化身,以六波罗蜜教化众生,直至成佛。 **无缚无脱**: 一切法本性空寂,无缚无脱。菩萨以无缚无脱之心行六波罗蜜,成就众生,净佛国土。 **空性**: 色、受、想、行、识皆空,乃至十八不共法亦空。菩萨无大庄严,因一切法自性空故。 **无作无起**: 一切法非作非不作,如梦如幻,毕竟不可得。 **无生**: 菩萨行般若时,不见法有生灭,安住无生忍,终不离般若。 **如幻**: 一切法如幻化,菩萨虽行教化,却不生执着。
### The Six Perfections of Bodhisattva Practice **Patience (Kṣānti) Perfection**: Subhuti asked the Buddha how bodhisattvas teach sentient beings through patience. The Buddha replied that since the time bodhisattvas first generate their aspiration, they face insults and physical harm from sentient beings without a trace of anger in their hearts and teach them to practice patience. This is like an illusionist on the street who conjures up a crowd and teaches them to be patient. **Diligence (Vīrya) Perfection**: Bodhisattvas diligently teach sentient beings with both body and mind, just as an illusionist conjures up a crowd and teaches them to practice diligence in their cultivation. **Concentration (Dhyāna) Perfection**: Bodhisattvas abide in the equality of all dharmas, seeing no disturbance or stability in dharmas, always remaining in meditation, and even teaching sentient beings to practice concentration. **Wisdom (Prajñā) Perfection**: When practicing wisdom, bodhisattvas do not cling to the characteristics of dharmas and teach sentient beings to view all dharmas as illusory. **Great Adornment**: Bodhisattvas manifest different forms according to the capacities of sentient beings, teaching them through the six perfections until they achieve Buddhahood. **Non-Binding and Non-Liberation**: The nature of all dharmas is inherently empty, without binding or liberation. Bodhisattvas practice the six perfections with a mind that is free from binding and liberation, benefiting sentient beings and purifying the Buddha-land. **Emptiness (Śūnyatā)**: Form, feeling, perception, volition, and consciousness are all empty, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha are empty. Bodhisattvas have no great adornment because all dharmas are inherently empty. **Non-Action and Non-Arising**: All dharmas neither arise nor fail to arise; they are like dreams and illusions, ultimately unattainable. **Non-Birth (Anutpāda)**: When practicing wisdom, bodhisattvas do not see the arising or ceasing of dharmas. They abide in the patience of non-arising and never depart from wisdom. **Illusory Nature (Māyā)**: All dharmas are illusory. Although bodhisattvas engage in teaching, they do not become attached to it.
### Les Six Pāramitās de la Pratique du Bodhisattva **Pāramitā de la Patience (Kṣānti)** : Śūraṃgama a demandé au Bouddha comment les bodhisattvas enseignent aux êtres vivants par le biais de la patience. Le Bouddha a répondu que, depuis qu'ils ont engendré l'aspiration à l'éveil, les bodhisattvas ne ressentent pas la moindre colère face aux insultes et aux coups portés par les êtres vivants, et ils enseignent la patience. C'est comme si un illusionniste instruisait la foule dans la rue en leur enseignant la patience. **Pāramitā de l'Effort (Vīrya)** : Les bodhisattvas mettent en œuvre une grande énergie mentale et physique pour enseigner aux êtres vivants, comme un illusionniste qui instruit la foule en les encourageant à pratiquer avec ardeur. **Pāramitā de la Méditation (Dhyāna)** : Les bodhisattvas demeurent dans l'égalité des dharmas, ne voyant ni confusion ni stabilité dans les phénomènes, et restent constamment en méditation. Ils enseignent également aux êtres vivants à pratiquer la méditation. **Pāramitā de la Sagesse (Prajñā)** : Lorsque les bodhisattvas pratiquent la sagesse, ils ne s'attachent pas aux caractéristiques des dharmas et enseignent aux êtres vivants à percevoir tous les phénomènes comme des illusions. **Grande Parure (Mahāśaurya)** : Les bodhisattvas se manifestent sous différentes formes en fonction des capacités des êtres vivants, les enseignant par les six pāramitās jusqu'à ce qu'ils atteignent l'éveil. **Non-Liaison et Non-Délivrance (Anūrddha)** : La nature de tous les dharmas est vide et silencieuse, sans lien ni libération. Les bodhisattvas pratiquent les six pāramitās avec un esprit de non-liaison et de non-délivrance, réalisant le bien-être des êtres vivants et purifiant les terres bouddhiques. **Vide (Śūnyatā)** : La forme, la sensation, la perception, la formation et la conscience sont toutes vides, jusqu'aux dix-huit dharmas non communs qui sont également vides. Les bodhisattvas n'ont pas de grande parure car tous les phénomènes sont naturellement vides. **Non-Faire et Non-Origine (Anabhisaṃskāra)** : Tous les phénomènes ne sont ni créés ni non créés, comme un rêve ou une illusion, finalement inatteignables. **Non-Naissance (Ajāta)** : Lorsque les bodhisattvas pratiquent la sagesse, ils ne voient aucune naissance ni disparition des phénomènes, demeurant dans l'endurance de non-naissance et ne se séparant jamais de la sagesse. **Illusion (Māyā)** : Tous les phénomènes sont comme des illusions. Bien que les bodhisattvas enseignent aux êtres vivants, ils ne développent pas d'attachement.
### 菩薩修行六波羅蜜 **忍辱波羅蜜**: 須菩提は仏陀に問うた、菩薩がどのように忍辱を通じて衆生を教化するのか。仏陀は答えた、菩薩は発心以来、衆生の罵倒や刀杖による加害に対して、心中に一絲の怒りも起こさず、忍辱を行ない、衆生に忍辱を教えている。これは幻術師が街頭で衆生を幻化し、彼らに忍辱を教えるようにである。 **精進波羅蜜**: 菩薩は身心を精進させ、衆生を教化する。それは幻術師が衆生を幻化し、彼らに精進修行を教えるのと同じである。 **禅定波羅蜜**: 菩薩は諸法平等に安住し、法が乱れたり安定したりすることを見せず、常に禅定から離れず、さらには衆生に禅定を行なうことを教えている。 **般若波羅蜜**: 菩薩が般若を行なっているとき、法相に執着せず、衆生に一切の法が幻のように見えることを観察させている。 **大荘厳**: 菩薩は衆生の根器に応じて、異なる化身を示現し、六波羅蜜を通じて衆生を教化し、成仏するまで続ける。 **無縛無脱**: 一切の法の本性は空寂であり、縛られることも解放されることもない。菩薩は無縛無脱の心で六波羅蜜を行ない、衆生を成就させ、仏国土を浄化している。 **空性**: 色・受・想・行・識はすべて空であり、乃至十八不共法もまた空である。菩薩には大荘厳がない、なぜなら一切の法の自性が空だからである。 **無作無起**: 一切の法は作られることもなく、作られないことにもなく、夢のように幻のように、畢竟して得ることはできない。 **無生**: 菩薩が般若を行なっているとき、法に生滅があるとは見せず、無生忍を安住し、常に般若から離れずにある。 **如幻**: 一切の法は幻化のようで、菩薩は教化を行ないつつも、執着を起こさない。
查看更多
### 经文背景 **出处**: 此段经文出自《大智度论》卷四十六,属般若经典体系,主要阐述菩萨修行的核心思想。 **核心思想**: 1. **六波罗蜜**:强调布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若的实践,以空性为基础,破除对法的执着。 2. **无相无住**:一切法本性空寂,菩萨应离一切相,安住于无分别智。 3. **如幻观**:以幻喻法,说明诸法无自性,教化众生而不生执着。 **历史背景**: - 《大智度论》为龙树菩萨所著,是对《摩诃般若波罗蜜经》的注释,属中观学派核心文献。 - 此段反映大乘佛教“空有不二”思想,强调菩萨道修行的实践性与智慧性。 **宗教意义**: - **忍辱与慈悲**:菩萨以忍辱为修行根本,体现大乘佛教的慈悲精神。 - **般若智慧**:通过观照空性,破除我法二执,成就无上菩提。 - **教化方便**:菩萨以幻化手段适应众生根器,彰显“方便即究竟”的大乘理念。 **哲学关联**: - 与《金刚经》“凡所有相,皆是虚妄”思想呼应,强调离相修行。 - 融合中观学派“八不中道”(不生不灭、不常不断等)的辩证逻辑。
### Scriptural Context **Source**: This passage is from Volume 46 of the *Mahāprajñāpāramitāśāstra* (The Treatise on the Great Perfection of Wisdom), which belongs to the Prajñāpāramitā system and primarily expounds the core ideas of Bodhisattva practice. **Core Ideas**: 1. **Six Pāramitās**: Emphasizes the practices of giving, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom, grounded in emptiness to eliminate attachment to dharmas. 2. **Non-form and Non-abiding**: The nature of all phenomena is inherently empty; Bodhisattvas should be free from all forms and dwell in non-discriminatory wisdom. 3. **Illusory Perception**: Uses the metaphor of illusion to explain that all phenomena lack inherent existence, teaching beings without generating attachment. **Historical Context**: - The *Mahāprajñāpāramitāśāstra* was authored by Nāgārjuna Bodhisattva and serves as a commentary on the *Mahāprajñāpāramitā Sūtra*, forming a core text of the Mādhyamaka school. - This passage reflects the Mahayana Buddhist idea of "emptiness and existence being non-dual," emphasizing the practicality and wisdom of Bodhisattva practice. **Religious Significance**: - **Patience and Compassion**: Patience is the foundation of Bodhisattva practice, embodying the spirit of compassion in Mahayana Buddhism. - **Prajñā Wisdom**: Through contemplation on emptiness, one can break through attachment to self and phenomena, achieving supreme enlightenment. - **Skillful Means**: Bodhisattvas adapt their methods to suit the capacities of sentient beings, illustrating the Mahayana concept that "skillful means are ultimate." **Philosophical Connections**: - Echoes the idea in the *Diamond Sūtra* that "all forms are illusory," emphasizing non-form practice. - Integrates the dialectical logic of the Mādhyamaka school's "Eightfold Middle Way" (neither arising nor ceasing, neither eternal nor annihilated, etc.).
### Contexte du texte sacré **Source** : Ce passage est tiré du *Mahāprajñāpāramitāśāstra* (大智度论), volume 46, qui appartient au système des textes de la Perfection de la Sagesse (Prajñāpāramitā). Il expose principalement les idées centrales de la pratique du bodhisattva. **Idées principales** : 1. **Les Six Paramitas** : L'accent est mis sur la pratique des six perfections - générosité, éthique, patience, effort, concentration et sagesse (prajñā) - avec le vide comme fondement pour briser l'attachement aux phénomènes. 2. **Non-forme et Non-résidence** : Tous les phénomènes sont par nature vides ; le bodhisattva doit se détacher de toutes les formes et résider dans la sagesse non-dualiste. 3. **Vision illusoire** : L'utilisation d'images d'illusion pour expliquer que tous les phénomènes n'ont pas de substance propre, enseignant aux êtres sans engendrer d'attachement. **Contexte historique** : - Le *Mahāprajñāpāramitāśāstra* a été écrit par le bodhisattva Nāgārjuna et est une exégèse du *Mahāprajñāpāramitā Sūtra* (摩诃般若波罗蜜经), constituant un texte central de l'école Madhyamaka. - Ce passage reflète l'idée bouddhiste mahayana de "non-séparation entre le vide et l'existence", soulignant la pratique et la sagesse dans la voie du bodhisattva. **Signification religieuse** : - **Patience et compassion** : La patience est fondamentale dans la pratique du bodhisattva, reflétant l'esprit de compassion du bouddhisme mahayana. - **Sagesse prajñā** : Par la contemplation du vide, on brise les attachements à soi et aux phénomènes, accomplissant le Bouddha suprême. - **Moyens habiles** : Le bodhisattva utilise des moyens illusoires pour s'adapter aux capacités des êtres, illustrant l'idée mahayana que "les moyens habiles sont ultimes". **Liens philosophiques** : - En écho à l'idée du *Vajracchedikā Sūtra* (金刚经) : "Tout ce qui est formé est illusoire", soulignant la pratique de détachement des formes. - Intègre la logique dialectique de l'école Madhyamaka, notamment les huit négations (non-naissance, non-mort, non-permanence, non-interruption, etc.).
### 経文背景 **出典**: この経文は『大智度論』巻第四十六に出自し、般若経典体系に属し、主に菩薩修行の核心思想を説いています。 **核心思想**: 1. **六波羅蜜**:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、般若の実践を強調し、空性に基づき、法への執着を破ります。 2. **無相無住**:一切法の本性は空寂であり、菩薩は一切の相から離れ、無分別智に安住すべきです。 3. **如幻観**:幻のたとえを使って諸法が自性がないことを説き、衆生を教化する際に執着を持たないようにします。 **歴史背景**: - 『大智度論』は龍樹菩薩によって著され、『摩訶般若波羅蜜経』の註釈書であり、中観学派の核心文献です。 - この節は大乗仏教の「空有不二」思想を反映し、菩薩道修行の実践性と智慧性を強調しています。 **宗教的意義**: - **忍辱と慈悲**:菩薩は忍辱を修行の根本とし、大乗仏教の慈悲的精神を体現します。 - **般若智慧**:空性を観照することで我法二執を破り、無上菩提を成就します。 - **教化方便**:菩薩は幻化手段を使って衆生の根器に適応し、「方便即究竟」の大乗理念を示します。 **哲学的関連**: - 『金剛経』の「凡所有相、皆是虚妄」という思想と呼応し、離相修行の重要性を強調しています。 - 中観学派の「八不中道」(不生不滅、不常不断など)の弁証論理を融合しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛经问答
P.5590.9
金七十论卷上
杂写 三界寺僧沙弥戒凈题记
书仪镜吉仪 新集吉凶书仪凶仪下
P.4589bis
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大智度论卷第卌六 大智度论卷第卌一的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫