光赞摩诃般若波罗蜜经卷第五
名称
光赞摩诃般若波罗蜜经卷第五
编号
P.2060
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
这时,须菩提尊者恭敬地问佛陀:『世尊啊,为什么称菩萨为菩萨?这名称有什么深意呢?』佛陀回答:『所谓菩萨,是指没有固定名相可执着的人。因为真正的菩萨不执着于自我、不留下任何概念痕迹,就像飞鸟划过天空却不留痕迹,又如同梦境般虚幻不可捉摸。菩萨修行般若波罗蜜时,如同幻化的人影,没有眼耳鼻舌身意的执着,心念也不留痕迹。观察法界本质,一切法本无根源,自然清净无染。菩萨的修行如同虚空般无迹可寻,又如佛陀的智慧光明遍照十方却不留痕迹。真正的菩萨行,是超越四念处、四正勤等修行法门的概念,不执着于任何功德相状,了知一切法如幻如化,最终证得无生无灭的究竟智慧。』
At that moment, Venerable Subhuti respectfully asked the Buddha: "World-Honored One, why are bodhisattvas called bodhisattvas? What is the deeper meaning of this name?" The Buddha replied: "What is referred to as a bodhisattva is one who does not cling to any fixed form or concept. For true bodhisattvas do not adhere to self-identity and leave no trace of conceptual imprints, just like birds flying through the sky without leaving a trail, or dreams that are illusory and elusive. When bodhisattvas practice the Perfection of Wisdom, they are like shadows in an illusion, free from attachment to the senses—eyes, ears, nose, tongue, body, and mind—and their thoughts leave no trace. Observing the essential nature of the Dharma Realm, all phenomena inherently lack origin and are naturally pure and undefiled. The practice of bodhisattvas is as traceless as space and like the Buddha’s wisdom that illumines all directions without leaving a trace. True bodhisattva conduct transcends conceptual frameworks such as the Four Foundations of Mindfulness and the Four Right Efforts, not clinging to any form of merit or virtue, understanding that all phenomena are illusory and transient, ultimately realizing the ultimate wisdom of non-arising and non-ceasing."
À ce moment, le vénérable Śūraṅgama s'inclina respectueusement devant le Bouddha et lui demanda : « Seigneur des mondes, pourquoi appelle-t-on un bodhisattva “bodhisattva” ? Quel est le profond sens de ce nom ? » Le Bouddha répondit : « Un bodhisattva est quelqu'un qui n'a pas de forme fixe à laquelle s'attacher. Car le véritable bodhisattva ne s'attache pas à l'ego et ne laisse aucune trace conceptuelle, tout comme un oiseau qui vole dans le ciel sans y laisser de traces, ou encore comme un rêve qui est insaisissable et illusoire. Lorsqu'un bodhisattva pratique la perfection de la sagesse (prajñāpāramitā), il est semblable à une image illusoire, sans attachement aux yeux, aux oreilles, au nez, à la langue, au corps ou à l'esprit, et même ses pensées n'ont pas de traces. En observant l'essence de la réalité des dharmas, on voit que tous les phénomènes sont dépourvus d'origine, naturellement purs et sans tache. La pratique du bodhisattva est semblable à l'espace vide, qui ne laisse aucune trace, et comme le rayonnement de la sagesse du Bouddha qui illumine les dix directions sans y laisser de traces. Le véritable comportement du bodhisattva transcende les concepts des quatre fondements de la pleine conscience (catvāri smṛtyupasthānāni), des quatre efforts corrects (catvāri samyakprahāṇāni) et d'autres méthodes de pratique, sans s'attacher à aucune forme de mérite, comprenant que tous les phénomènes sont comme des illusions, et finalement atteignant la sagesse suprême qui est au-delà de l'origine et de la cessation. »
この時、須菩提尊者が敬虔に仏陀に尋ねた。「世尊よ、なぜ菩薩を菩薩と呼ぶのですか?この名称にはどのような深い意味があるのでしょうか?」仏陀は答えた。「所謂、菩薩とは、固定的な名相に執着しない者を指す。真の菩薩は自我に執着せず、いかなる概念の跡も残さない。まるで鳥が空を飛んで痕跡を残さないように、また夢のように虚しく捉えがたいものである。菩薩が般若波羅蜜を修めるとき、幻化した人影の如く、眼耳鼻舌身意に執着せず、心念も跡を残さない。法界の本質を観察すると、一切の法は根源を持たず、自ら清浄無染である。菩薩の修行は虚空の如く跡を残さず、また仏陀の智慧の光が十方遍照するのに跡を残さないようだ。真の菩薩行は四念處、四正勤などの修行法門の概念を超えており、いかなる功徳の相にも執着せず、一切の法が幻化したように知り、最終的には無生無滅の究極の智慧に証するのである。」
查看更多
### 经文出处 本段出自《光赞般若波罗蜜经》卷第十一,属于大乘佛教般若系经典,约于公元3世纪由竺法护译出。该经与《大般若经》同源,着重阐发「空性」思想。 ### 核心思想 1. **无相般若**:强调菩萨修行应超越名相概念,如经中「无句谊」指破除语言概念的执着 2. **幻化观**:用飞鸟、梦境、幻影等比喻,说明诸法如幻的本质 3. **修行次第**:涉及四念处、四正勤、五根五力等三十七道品,但强调不执着修行相 4. **三解脱门**:提出空、无相、无愿的修行法要 ### 历史脉络 - 本经属早期般若经系统,与《道行般若经》并列为最早汉译般若经典 - 对中国佛教「空宗」思想发展有深远影响,为三论宗重要依据经典 - 经中「摩诃萨」概念后来发展为菩萨道的最高阶位 ### 修行实践 - 强调「三轮体空」布施观:无施者、受者、施物之相 - 提出「金刚心」概念:菩萨发心坚固如金刚,能破一切烦恼 - 六度修行中特别注重般若智慧的主导作用 ### 文化影响 - 经中「如幻三昧」思想成为禅宗重要修行观 - 「无句谊」概念影响了中国佛教「不立文字」的教义发展 - 对《金刚经》《心经》等般若系经典的义理有奠基作用
### Source of the Scripture This passage is from Volume Eleven of the *Sūtra of the Light-Praising Prajñāpāramitā*, which belongs to the Mahayana Buddhist Prajñā literature. It was translated by Dharmarakṣa around the 3rd century CE. This sūtra shares a common origin with the *Mahāprajñāpāramitā Sūtra* and emphasizes the concept of "emptiness" (śūnyatā). ### Core Ideas 1. **Formless Prajñā**: It stresses that bodhisattvas should transcend conceptual forms and names, as indicated by the term "no verbal expression" in the sūtra, which refers to breaking free from attachment to linguistic concepts. 2. **Illusory Perception**: Uses metaphors such as flying birds, dreams, and illusions to illustrate the illusory nature of all phenomena. 3. **Stages of Practice**: Involves the Thirty-Seven Factors of Enlightenment, including the Four Foundations of Mindfulness (smṛtyupasthāna), the Four Right Efforts (samyak-prahāṇa), the Five Faculties (indriya), and the Five Powers (bala), but emphasizes non-attachment to the forms of practice. 4. **Three Gates of Liberation**: Proposes the key practices of emptiness, signlessness, and wishlessness. ### Historical Context - This sūtra belongs to the early Prajñā system and is one of the earliest Chinese translations of Prajñā literature, alongside the *Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines* (*Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra*). - It has had a profound influence on the development of "emptiness" (śūnyatā) thought in Chinese Buddhism and is an important basis for the Three Treatises School (Sanlun Zong). - The concept of "mahāsattva" in the sūtra later evolved into the highest stage of the bodhisattva path. ### Practice and Application - Emphasizes the "threefold emptiness" in giving: no giver, recipient, or object of giving. - Introduces the concept of the "vajra mind": a bodhisattva's resolve is as firm as a diamond, capable of breaking through all afflictions. - In the practice of the Six Perfections (pāramitā), it particularly emphasizes the leading role of Prajñā wisdom. ### Cultural Impact - The concept of "illusory samādhi" in the sūtra has become an important practice view in Chan Buddhism. - The idea of "no verbal expression" influenced the development of the Chinese Buddhist doctrine of "no reliance on words." - It lays the foundation for the doctrinal principles of Prajñā literature such as the *Diamond Sūtra* and the *Heart Sūtra*.
### Référence des Textes Sacrés Ce passage est tiré du *Sūtra de la Perfection de la Sagesse de la Lumière Louange* (卷第十一), qui fait partie des textes de la tradition de la sagesse (Prajñāpāramitā) du Grand Véhicule (Mahāyāna). Il a été traduit par Dharmarakṣa vers le IIIe siècle après J.-C. Ce sūtra est en lien avec le *Sūtra de la Grande Perfection de la Sagesse* et met l'accent sur l'idée de « vacuité » (Śūnyatā). ### Idées Centrales 1. **Prajñā sans caractéristiques** : insiste sur le fait que les bodhisattvas doivent dépasser les concepts nominaux, comme le terme « sans signification » (*anarthaka*) qui désigne la réfutation de l'attachement aux concepts linguistiques. 2. **Vue illusoire** : utilise des métaphores telles que les oiseaux volants, les rêves et les illusions pour expliquer la nature illusoire de tous les phénomènes. 3. **Étapes de pratique** : aborde les Quatre Fondements de l'Attention (smṛtyupasthāna), les Quatre Applications Diligentes (saṃgara), les Cinq Facultés et les Cinq Puissances (indriya et bala) parmi les Trente-Sept Conditions Conduisant à l’Éveil, tout en soulignant la non-attachement aux formes de pratique. 4. **Les Trois Portes de Libération** : propose des pratiques fondées sur le vide, l'absence de caractéristiques et l'absence de désir. ### Contexte Historique - Ce sūtra appartient au système des premiers sūtras de la sagesse, et est considéré comme l'un des plus anciens textes de la sagesse traduits en chinois, aux côtés du *Sūtra de la Voie de la Sagesse* (道行般若经). - Il a eu une influence profonde sur le développement de l'idée de « vacuité » dans le bouddhisme chinois, et est un texte clé pour la tradition des Trois Traité (三論宗). - Le concept de « mahāsattva » (*摩诃萨*) dans ce sūtra a par la suite évolué pour devenir l'ultime stade du bodhisattvat. ### Pratique Spirituelle - Insiste sur la notion de « vacuité des trois roues » en matière de don : absence de donneur, de receveur et d'objet donné. - Introduit le concept de « cœur de diamant » (*vajracitta*) : la résolution du bodhisattva est aussi solide que le diamant et peut briser tous les défauts. - Met particulièrement l'accent sur la prédominance de la sagesse (prajñā) dans les Six Perfections. ### Influence Culturelle - L'idée de « samādhi illusoire » (*如幻三昧*) est devenue une vue importante de la pratique du Chan. - Le concept de « sans signification » a influencé le développement du principe du bouddhisme chinois selon lequel il ne faut pas s'attacher aux mots (不立文字). - Il a posé les bases pour l'exégèse des textes de la tradition de la sagesse tels que le *Sūtra du Diamant* (*金刚经*) et le *Sūtra du Cœur* (*心经*).
### 経典出典 本段出自『光讃般若波羅蜜経』巻第十一。大乗仏教の般若系経典に属し、約3世紀頃竺法護によって訳出された。この経は『大般若経』と同源で、「空性」思想を重点的に説いている。 ### 核心思想 1. **無相般若**:菩薩の修行が名相概念を超えることを強調し、経中「無句義」というのは言語概念への執着を破ることを指す。 2. **幻化観**:飛鳥、夢、幻影などの比喩を使用して、諸法の如幻性を説明する。 3. **修行次第**:四念処、四正勤、五根五力など三十七道品に関わるが、修行相に執着しないことを強調する。 4. **三解脱門**:空、無相、無願の修行法要を提出する。 ### 歴史的脈絡 - 本経は初期般若経系に属し、『道行般若経』と共に最も早い漢訳般若経典とされる。 - 中国仏教の「空宗」思想の発展に深遠な影響を与え、三論宗の重要な基盤となる経典である。 - 経中で「摩訶萨」という概念が後に菩薩道の最高位階として発展した。 ### 修行実践 - 「三輪体空」の布施観を強調する:与える者、受け取る者、与えられる物の相がない。 - 「金剛心」という概念を提出する:菩薩の発心が金剛のように堅固で、一切の煩悩を破ることができる。 - 六度修行において特に般若智慧の主導的な役割に重点を置く。 ### 文化的影響 - 経中「如幻三昧」の思想は禅宗の重要な修行観となった。 - 「無句義」という概念は中国仏教の「不立文字」の教義発展に影響を与えた。 - 『金剛経』『心経』などの般若系経典の義理の基礎となる役割を果たした。
查看更多
中文
English
Français
日本語
心地法门一卷
诗文集
破酒历
持世菩萨第二卷
祈愿文
妙法莲华经卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
光赞摩诃般若波罗蜜经卷第五的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫