妙法莲華經卷第四
名称
妙法莲華經卷第四
编号
敦研099
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这时,世尊对药王菩萨及八万大士说:『药王,你看见这法会中的无量诸天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人,以及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、声闻众、求辟支佛者、求佛道者了吗?这些众生在佛前听闻《妙法莲华经》的一偈一句,乃至一念随喜,我都会为他们授记,未来必成无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提)。』 佛继续对药王说:『如来灭度后,若有人听闻《妙法莲华经》乃至一偈一句,或一念随喜,我也将为他们授记成佛。若有人受持、读诵、解说、书写此经,乃至一偈,并恭敬供养经卷如供养佛一般,以香花、璎珞、涂香、烧香、幡盖、衣服、伎乐等至诚礼敬,当知这些人已曾供养十万亿佛,并在诸佛前发大悲愿,为怜悯众生而投生人间。』 『药王,若有人问哪些众生未来能成佛,应告知他们:这些受持《法华经》者必能成佛。因为善男子、善女人对《法华经》乃至一句受持、读诵、解说、书写,并以恭敬心供养,此人在一切世间应受众生礼敬,应以供养如来的方式供养他。当知此人是大菩萨,为成就无上菩提、哀悯众生而示现人间,广说《妙法莲华经》。更何况能受持全经并广修供养者?』 『药王,若有人在我灭度后,能私下为一人解说《法华经》乃至一句,此人即是如来使者,行如来事业。若在大众中广为宣说,功德更不可量!』
###Vernacular Translation At this time, the Blessed One said to the King of Medicine Bodhisattva and the eighty thousand sages: "King of Medicine, do you see the infinite heavens, dragons, yaksha, gantapa, asura, Garuda, Kinara, Mahuraga, humans and non-humans in this Dharma meeting, as well as the bhikuni, bhikuni, Youpoi, those who are known to the public, those who seek Buddhism, and those who seek Buddhism? When these sentient beings hear every verse of the "Wonderful Fa Lotus Sutra" in front of the Buddha, and even express their joy with a thought, I will teach them a memory. In the future, they will achieve supreme righteousness and other righteousness (Anutara-samyaz-Bodhi).』 The Buddha continued to say to the King of Medicine: "After the Tathagata dies, if anyone hears the" Wonderful Fa Lotus Sutra "or even a verse, or rejoices with a thought, I will also teach them to become a Buddha. If someone accepts, reads, interprets, writes this sutra, or even a verse, and respectfully offers the sutra as if it were a Buddha, with sincere courtesy such as fragrant flowers, wreaths, smearing incense, burning incense, flag covers, clothes, and music, you should know that these people have provided for ten trillion Buddhas, and made great sad wishes in front of all Buddhas, and were born into the world in order to pity all living beings.』 "Yaowang, if anyone asks which sentient beings can become Buddhas in the future, they should be told: These who have accepted the Fa Hua Sutra will definitely become Buddhas. Because good men and good women accept, recite, explain, and write the Fa Hua Sutra and even a sentence, and provide it respectfully, this person should be respected by all living beings in all this world, and he should be provided for in the same way as the Tathagata. You should know that this person is a great Bodhisattva who shows himself to the world in order to achieve supreme Bodhi and pity all living beings, and widely talks about the "Wonderful Method Lotus Sutra." What's more, those who can receive the whole scripture and cultivate extensively to support it?』 "Yaowang, if anyone can privately explain the Fa Hua Sutra or even a sentence to one person after I am destroyed, this person will be the messenger of the Tathagata and carry out the Tathagata cause. If it is widely publicized among the public, the merits will be even more immeasurable!』
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, le Très Saint a dit au Seigneur de la médecine et aux quatre-vingts mille sages : « Seigneur de la médecine, avez-vous vu les innombrables cieux, les dragons, les forks de nuit, les défunts, les asuras, les garus, les kinnaras, les moharogas, les humains et les non-humains, les moines, les bhikkhus, les bhikkhus, les Yuvasaï, les Yuvasaï, les gens de renommée, les gens qui cherchent à extirper le Bouddha et les gens qui recherchent le bouddha ? Ces êtres vivants écouteront chaque phrase du Sutra du Lotus du Dharma Magnifique devant le Bouddha, et même la récitation est accompagnée de joie, je les enseignerai tous, et ils atteindront l'éveil droit suprême à l'avenir (Abha Dharma Sanpa San Bodhi).』 Le Bouddha a continué à dire au roi de la médecine : « Après la mort du Tathāgata, si quelqu ' un entend le Sutra du Lotus, ou même une phrase, ou une récitation avec joie, je leur donnerai également la mémoire de devenir un Bouddha. Si quelqu 'un tient, récite, explique, écrit ce sutra ou même un mot, et respecte les livres de sutra comme le font les bouddhas en général, avec des fleurs d'encens, des bouteilles, de l'encens, de l'encens brûlé, des bannières, des vêtements, de la musique, etc., sachez que ces personnes ont déjà offert des centaines de milliards de bouddhas, et ont fait un grand vœu de tristesse devant les bouddhas, et sont incarnés sur la terre pour avoir pitié les êtres vivants.』 « Seigneur de la médecine, si quelqu ' un demande quels êtres vivants deviendront un Bouddha à l'avenir, il faut leur dire que ceux qui détiennent le Sutra du Dhamma deviendront un Bouddha. Parce qu 'un bon homme et une bonne femme tiennent, lisent, expliquent et écrivent le Sutra du Dharma, même une phrase, et le nourrissent avec respect, cette personne devrait être respectée par tous les êtres vivants dans tous les mondes, et devrait le nourrir de la manière de nourrir le Tathāgata. Savoir que cet homme est un grand bodhisattva, il a montré sur le monde pour atteindre le bodhisattva suprême et avoir pitié des êtres vivants, et il a largement dit le Sutra du Lotus du Dharma Média. Et encore plus pour ceux qui peuvent détenir les Écritures complètes et les soutenir ?』 « Roi de la médecine, si quelqu ' un peut expliquer en privé le Sutra du Dharma pour quelqu ' un après ma mort, cette personne est un messager du Tathāgata et une carrière de Tathāgata. Si le public le dit largement, le mérite est encore plus incalculable !』
###言語の翻訳 この時、世尊は薬王菩薩と八万大師に言った、“薬王、この法会の無量の諸天、龍、夜叉、乾婆、阿修羅、迦楼羅、紧那羅、摩羅伽、人と非人、そして比丘尼、優婆塞、優婆夷、声聞衆、顕支仏を求める者、仏道を求める者を見たか。これらの衆生は仏の前で『妙法蓮華経』の一節を聞いて、一念に随喜しても、私は彼らに叙記して、将来必ず無上正等正覚になる(阿多羅三三菩提)。』 仏は薬王に“如来が滅度した後、もし誰かが『妙法蓮華経』を聞いたり、一句を聞いたり、一念を聞いたりしたら、私も彼らに成仏を授ける。もしある者がこの経を持ち、読誦し、解説し、書いて、経典を供養仏のように供養し、香花、。』 “薬王、もし誰かが将来仏になる衆生を尋ねるなら、『法華経』を受けた者は必ず仏になると言うべきだ。善男、善女は『法華経』の一節を受け、読み、解説し、書き、そして恭敬心をもって供養するので、この人は一切の世間で衆生に礼敬され、如来を供養するように供養しなければならない。当该者が大であることを知って、を成就し、を哀念するために现に示して、広说『妙法华経』。さらに、完全な供給者を維持し、拡張するか。』 『薬王よ、もし私が滅亡した後、私人で『法華経』 あるいは一文を解説できる者がいれば、その者は如来使者であり、如来業を行う。大衆の間で広く宣言されると、功徳は計り知れません!』
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 此段经文出自《妙法莲华经·法师品第十》,是大乘佛教重要经典《法华经》的核心章节之一,强调受持、弘扬此经的殊胜功德。 2. **核心思想**: - **一乘思想**:主张一切众生皆可成佛,声闻、缘觉、菩萨三乘终归于一佛乘。 - **授记成佛**:佛陀为众生授记未来必定成佛,体现大乘佛教的普世救度精神。 - **法供养最胜**:受持、解说《法华经》的功德超越物质供养,是真正的「如来事业」。 3. **药王菩萨**: 经中药王菩萨为关键人物,象征以医药救度众生身苦、以佛法疗愈心病的菩萨精神,在《法华经》中多次被佛陀委以弘法重任。 4. **四众与天龙八部**: 文中提及的比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷为佛教四众弟子;天龙、夜叉等属「天龙八部」,代表护持佛法的各类众生。 5. **历史影响**: 《法华经》自汉传佛教初期即备受推崇,天台宗依此经立宗,其「开权显实」「会三归一」思想深刻影响了东亚佛教的修行观与佛性论。 6. **文化符号**: 「甘露」比喻佛法能灭烦恼热恼;「授记」是佛陀对修行者未来成就的预言,给予信徒终极信心。
###Related background 1. ** Classic source **: This scripture comes from the "Wonderful Fa Lianhua Sutra·Master's Pin Tenth". It is one of the core chapters of the important Mahayana Buddhism "Fa Hua Sutra". It emphasizes the unique merits of accepting and promoting this scripture. 2. ** Core ideas **: - ** One-riding thinking **: It advocates that all living beings can become Buddhas, and the three horsemen of sound, destiny, and Bodhisattva will eventually belong to one horsemen. - ** Obtaining Buddha **: The Buddha taught all living beings that they will become Buddha in the future, embodying the universal spirit of salvation of Mahayana Buddhism. - ** Dharma support is the most successful **: The merits of receiving and interpreting the Fa Hua Sutra transcend material support and are the true "Tathagata's cause." 3. ** Medicine King Bodhisattva **: In the scriptures, the King of Medicine Bodhisattva is the key figure, symbolizing the Bodhisattva spirit of using medicine to save sentient beings from suffering and using Buddhism to heal heart diseases. In the Fa Hua Sutra, he was entrusted by the Buddha many times with the important task of promoting Dharma. 4. ** Four masses and eight divisions of the dragon **: The bhikhu, bhikshunis, Youposai, and Youpoyi mentioned in the article are the four disciples of Buddhism; Tianlong and Yaksha belong to the "Eight Departments of Tianlong" and represent all kinds of sentient beings who protect the Dharma. 5. ** Historical Impact **: The "Fa Hua Jing" has been highly respected since the early days of Buddhism spread in the Han Dynasty. Tiantai Sect established its sect based on this scripture. Its thoughts of "opening up power and revealing reality" and "meeting the three into one" have profoundly influenced the concept of cultivation and Buddha nature of East Asia Buddhism. 6. ** Cultural symbols **: "Sweet nectar" means that Dharma can extinguish troubles and anger;"teaching of memory" is Buddha's prediction of the future achievements of practitioners, giving believers ultimate confidence.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Ce passage est tiré du Sutra du Lotus du Dharma Miao, la dixième pièce du Maître. Il est l'un des chapitres centraux du Sutra du Dharma, un classique important du bouddhisme Mahayana. Il souligne les mérites exceptionnels de maintenir et de promouvoir ce Sutra. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Pensée de l'unicité * * : affirme que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha, et que les trois modes de l'entendement, de l'illumination et du bodhisattva reviennent finalement à l'unicité de Bouddha. - * * Enseignant la mémoire de devenir un Bouddha * * : Le Bouddha a enseigné à tous les êtres que le futur doit devenir un Bouddha, ce qui incarne l'esprit de salut universel du bouddhisme Mahayana. - * * Le soutien du Dhamma est le plus gagnant * * : la réception et l'interprétation des mérites du Sutra du Dhamma transcendent le soutien matériel, c'est la véritable « cause du Tathagata ». 3. * * Le Roi de la Médecine * * : En tant que personnage clé de la médecine traditionnelle chinoise, le roi Bodhisattva symbolise l'esprit de Bodhisattva qui sauve les souffrances des êtres vivants par la médecine et guérit les maladies du cœur par le dharma bouddhiste. 4. * * Quatre communes et huit divisions du dragon * * : Les moines, les bhikkhus, les bhikkhuines, les Yuvasai et les Yuvayi mentionnés dans le texte sont les disciples du bouddhisme ; les dragons du ciel et les fourchettes de la nuit appartiennent aux « huit divisions du dragon du ciel » et représentent les êtres vivants qui défendent le dharma. 5. * * Impact historique * * : Le Sutra du Dharma a été très apprécié depuis les premiers jours du bouddhisme de la dynastie Han, et la secte Tiantai a fondé sa secte sur ce Sutra. Ses idées de "ouvrir le pouvoir et manifester la réalité" et "réunir les trois pour l'un" ont profondément influencé les idées de la pratique et de la nature du bouddhisme en Asie de l'Est. 6. * * Symboles culturels * * : « Gannou » est une métaphore du bouddhisme qui peut dissiper les troubles et l'enthousiasme ; « Shuiji » est une prédiction du Bouddha sur les réalisations futures des pratiquants, donnant aux croyants la confiance ultime.
##関連の背景 1. **: この経文は『妙法华経·品第十』から出たものであり、大乗仏教の重要経典『法华経』の核心の一つであり、この経を受持、発扬する殊胜功徳をしている。 2. ** 主な考え方 *** - **一乗思想**:一切の衆生はみな成仏できると主張し、声聞、縁覚、菩薩の三乗は最終的に一仏乗に帰せる。 - **授记成仏 **:仏陀はに未来必ず成仏を授记し、大乗仏教の普遍的救度精神をする。 - **法供養最勝 **:『法華経』の功徳を受持·解説することは物質供養を超越し、真の“如来事業”である。 3. * * 薬王菩薩は、薬によって衆生の苦しみを救い、仏法によって心の病を癒す菩薩精神を象徴しており、『法華経』の中で何度も仏から弘法の重責を託された。 4. * * 本文中の比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷は仏教四衆弟子であり、天龍、夜叉などは“天龍八部”に属し、仏法を護持する各種類の衆生を代表している。 5. ** 歴史的な影響 **: 『法華経』は漢伝仏教の初期から尊崇され、天台宗はこの経経に立宗し、その“開権顕実”“会三帰一”思想は東アジア仏教の修行観や仏性論に深い影響を与えた。 6. ***文化的シンボル *** “甘露”は仏法が悩みや怒りを消すことを象徴し、“叙記”は仏が修行者の将来の成就を予言し、信者に究極の自信を与える。
查看更多
中文
English
Français
日本語
优婆塞戒經卷第四
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
中论卷第二、卷第三
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
佛經注解
四分比丘尼戒本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第四主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫