金光明經卷第二四天王品第六
名称
金光明經卷第二四天王品第六
编号
敦研088
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 《灭星变异经》能够消除世间一切无边无际的苦难。佛陀的金色光明照耀四方,四大天王及其眷属听闻这无上妙法,身心力量增长,威德更加显赫。 四大天王宣称:『我等统领四天,以正法教化众生,作为世间法王,用佛法治理世界。我们与天龙八部、鬼神众等,共同守护阎浮提(人间)。若有国家遭遇灾祸、饥荒、瘟疫,或有比丘受持此经,我等必全力协助,令其迅速传播此《金光妙经》,消除灾劫。 若国王能支持持经者,恭敬供养此经,我等必护佑其国泰民安。若有四众弟子(比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷)修持此经,国王亦将受诸王敬仰,功德无量。』 佛陀赞叹四大天王:『善哉!你等过去已供养无量诸佛,种下善根,如今能利益众生,实为护世之王。』
###Vernacular Translation The "Star Destruction Mutation Sutra" can eliminate all endless suffering in the world. The golden light of the Buddha shines in all directions. When the Four Great Heavenly Kings and their families heard this supreme magic, their physical and mental strength increased, and their virtue became more prominent. The four great kings declared: "We govern the four heavens, educate all living beings with Dharma, and as the Dharma King of the world, govern the world with Dharma." Together with the eight tribes of the dragon, ghosts and gods, etc., we protect Yanfuti (the world). If a country encounters disaster, famine, or plague, or if a bhikhu accepts this scripture, we will do our best to quickly spread this "Golden Light Wonderful Sutra" and eliminate disasters. If the king can support the holder of the sutra and respectfully provide the sutra, we will surely protect the peace of the country and the people. If four disciples (bhikhu, bhikshuni, yupasai, and yupasai) practice this scripture, the king will also be respected by all kings and will have boundless merit.』 Buddha praised the four great kings: "Good! In the past, you have supported countless Buddhas and planted good roots. Now you can benefit all beings and are actually kings of protecting the world.』
# # # Traduction du vernacle Le Sutra de la Mutation de l'Extermination des Étoiles peut éliminer toutes les souffrances illimitées du monde. La lumière dorée du Bouddha brillait de toutes les directions, et les quatre rois célestes et leurs familles ont entendu cette méthode merveilleuse, et leur force physique et mentale a augmenté, et leur vertu a été plus remarquable. Les quatre grands rois célestes ont déclaré : « Nous dirigeons les quatre jours, nous éduquons les êtres vivants par la rectification du Fa, en tant que rois du Fa du monde, et nous gouvernons le monde par le Fa du Bouddha. Nous gardons conjointement Yan Futi (la terre humaine) avec les huit divisions du dragon, les fantômes et les dieux. Si un pays est frappé de catastrophe, de famine, de peste, ou si un moine est détenu par ce Sutra, nous ferons tout notre possible pour l'aider à diffuser rapidement ce Sutra de la lumière d'or et à éliminer les calamités. Si le roi peut soutenir les détenteurs du Sutra et respectueusement soutenir ce Sutra, nous protégerons la paix et la sécurité de son pays et de son peuple. Si les quatre disciples (Bhikkhus, Bhikkhunis, Yuvasai et Yuvasai) pratiquent ce sutra, le roi sera également vénéré par tous les rois et mérite immense.』 Le Bouddha s'est exclamé sur les quatre rois du ciel : « Bon ! Vous avez soutenu d'innombrables bouddhas dans le passé et planté de bonnes racines. Maintenant, vous pouvez bénéficier aux êtres vivants et vous êtes vraiment le roi de la protection du monde.』
###言語の翻訳 星の消滅は、この世の果てしない苦しみをすべて取り除くことができます。仏陀の黄金の光が四方を照らし、四天王とその家族はこの素晴らしい法を聞き、心身の力が増し、威徳が増しました。 四天王は“私等は四日間を統率し、正法で衆生を教化し、世間の法王として仏法で世界を治めます。天龍八部、鬼神達などと共に、天浮提(人間)を守ります。もし国が災厄、飢饉、疫病に見舞われたり、比丘がこの経を持つならば、私たちは全力で協力して、この『金光妙経』を速やかに広め、災厄をなくすようにします。 もし王が信者を支持し、これを恭しく供養することができれば、私たちはその国泰民の安全を守ります。四人の弟子(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)がこの経を修めれば、王も諸王から敬われ、功徳が計り知れない。』 仏陀は四天王を称賛し、“善を!そなた等は過去に無量諸仏を供養し、善根を植えたが、今は衆生に利益をもたらすことができ、まさに護世の王である。』
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段经文疑似出自汉传佛教《金光明经》或相关护国经典,属大乘佛教重要典籍,强调护法神王与佛法护国的思想。 #### 2. **护世四天王** - 四大天王(持国、增长、广目、多闻)为佛教护法神,统领二十八部鬼神众,守护四方国土。 - 经典中赋予其「以法治世」的职能,体现佛教「转轮圣王」理想与现世关怀的结合。 #### 3. **核心教义** - **消灾护国**:通过持诵经典,可召请天王神力消除饥荒、瘟疫、战争等「百千灾变」。 - **王法即佛法**:强调国王护持正法的责任,将政治治理与佛法修行相统一。 #### 4. **历史影响** - 此类经典在东亚历史上常被用于国家祈福仪式,如中国唐代「金光明忏」、日本「护国法会」。 - 反映佛教「镇护国家」思想与本土政治需求的融合。 #### 5. **文化符号** - 「阎浮提」指人类居住的南赡部洲,凸显对现实世界的关注。 - 「天龙八部」包含乾闼婆(乐神)、阿修罗(非天)、迦楼罗(金翅鸟)等印度神话元素。 #### 6. **修行实践** - 强调四众弟子(出家二众、在家二众)共同修持,体现大乘佛教的普世性。 - 「净天眼」象征超越凡俗的智慧观照,与「鬼神护持」形成修行者内外护佑的体系。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture is suspected to be from the Han Buddhism "Golden Light Bright Sutra" or related classics for protecting the country. It is an important scripture of Mahayana Buddhism, emphasizing the idea of protecting the king of gods and protecting the country by Dharma. #### 2. ** Four Kings of Protecting the World ** - The four great kings (holding the country, growing, broad-sighted, and multi-heartedness) are Buddhist guardians, leading twenty-eight ghosts and gods to protect the land of the four directions. - The classics give him the function of "governing the world", embodying the combination of the Buddhist ideal of "turning the wheel of the king" and worldly care. #### 3. ** Core Doctrine ** - ** Eliminate disasters and protect the country **: By reciting classics, you can call on the divine power of the Heavenly King to eliminate "hundreds of disasters" such as famine, plague, and war. - ** The royal law is the Dharma **: Emphasize the king's responsibility to protect the Dharma and unify political governance with Dharma practice. #### 4. ** Historical influence ** - Such classics have been often used in national prayer ceremonies in East Asian history, such as the "Golden Guangming Repentance" in the Tang Dynasty in China and the "National Protection Dharma Conference" in Japan. - Reflecting the integration of Buddhist thought of "protecting the country" and local political needs. #### 5. ** Cultural symbols ** - "Yanfuti" refers to Nandanbu Island, where humans live, highlighting its concern for the real world. - The "Eight Parts of the Dragon Dragon" include Indian mythological elements such as Gantapo (the god of music), Asura (non-heaven), and Garuda (golden-winged bird). #### 6. ** Practice * - It emphasizes that the four disciples (the two monks and the two at home) practice together, reflecting the universality of Mahayana Buddhism. - The "Pure Sky Eye" symbolizes intelligent observation that transcends ordinary people, and together with the "protection of ghosts and gods" form a system of internal and external protection for practitioners.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce texte est soupçonné d'être du bouddhisme Han "Jin Guangming Sutra" ou des classiques de protection de la nation connexes, appartient à des classiques importants du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur les idées du roi de la protection du Dharma et du bouddhisme pour protéger la nation. # # # # 2 * * Les quatre rois du ciel * * - Les quatre grands rois du ciel (détenir le pays, la croissance, les yeux larges et les oreilles larges) sont les dieux protecteurs de la loi bouddhiste, qui commandent vingt-huit esprits et divinités et protègent les quatre pays. - La fonction de « gouverner le monde par la loi » dans les classiques reflète la combinaison de l'idéal bouddhiste du « roi rotatif » et de la préoccupation du monde. # # # # 3 * * Doctrines fondamentales * * - * * Réduire les catastrophes et protéger le pays * * : En récitant les classiques, vous pouvez invoquer la puissance divine du roi du ciel pour éliminer la famine, la peste, la guerre et d'autres "cents mille catastrophes". - * * La loi du roi est la loi du bouddhisme * * : souligne la responsabilité du roi de maintenir la loi correcte et d'unifier la gouvernance politique et la pratique du bouddhisme. # # # # 4 * * Impact historique * - De tels classiques ont été utilisés dans les cérémonies de prière nationales dans l'histoire de l'Asie de l'Est, telles que la "Confession de Jin Guangming" de la dynastie Tang en Chine et la "Faculté de protection de la nation" au Japon. - Il reflète la fusion de la pensée bouddhiste de « protéger le pays » et des besoins politiques locaux. # # # # 5 * * Symbole culturel * * - « Yan Futi » se réfère à la région de Fubei du sud, où l'homme habite, et met en évidence l'attention portée sur le monde réel. - Les huit divisions du dragon contiennent des éléments de la mythologie indienne, tels que Qian Qiaoba (dieu du bonheur), Asura (non-ciel), Garura (oiseau à ailes dorées). # # # # 6. * * Pratique * * * - L'accent mis sur la pratique conjointe des quatre disciples (deux disciples qui ont été moines et deux disciples à la maison) reflète l'universalité du bouddhisme Mahayana. - « L'œil du ciel pur » symbolise la sagesse au-delà du monde ordinaire et forme un système de protection interne et externe pour les pratiquants avec « la protection des esprits ».
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この聖句は漢仏教の『金光明経』または関連する護国経典に由来すると思われるが、大乗仏教の重要な典籍であり、護法神王と仏法護国の思想を強調している。 ### 2。** 四天王*** - 四天王(持国、成長、広目、多聞)は仏教の護法神で、二十八部鬼神衆を統率し、四方の国土を守る。 - 経典は、仏教の“転輪聖王”の理想と世俗的なケアの組み合わせを反映して、“法の支配”の機能を与えています。 ### 3。*** 主な教え ** - *** 災護国 **:経典を唱えることで、飢饉、疫病、戦争などの“百の災い”を取り除くために天の神力を召喚することができます。 - ** 王法は仏法である **:王の正法を守る責任を強調し、政治統治と仏法の実践を統一する。 ### 4。** 歴史的な影響 ** - このような経典は、中国の唐代の“金光明懺悔”や日本の“護国法会”など、東アジアの歴史において国家の祝福儀式にしばしば用いられてきた。 - 仏教の“国を守る”思想と地元の政治的ニーズの融合を反映している。 ## 5です。**文化の象徴 ** - 人間が住む南チャン部洲を指し、現実世界への関心を強調しています。 - “天龍八部”には、乾達婆(楽神)、阿修羅(非天)、迦楼羅(金翼鳥)などのインド神話の要素が含まれています。 ## 6です。** 実践 *** - 四人の弟子(出家二人、在家二人)の共同修行を強調し、大乗仏教の普遍性を体現している。 - “浄天眼”は俗俗を超越した智慧観想を象徴し、“鬼神護持”とともに修行者の内外護佑の体系を形成している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
天安二年令狐归儿课
大乘无量寿经
佛说首楞严三昧經卷下
佛说首楞严三昧經卷下
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
大般若波羅蜜多經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明經卷第二四天王品第六主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫