大般涅槃經卷第十一现病品第六
名称
大般涅槃經卷第十一现病品第六
编号
敦研213
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 佛陀在菩提树下的道场中展现无上威德,发出如狮子般的法音。法会中有众生听闻后,盲人重见光明,哑巴能开口说话,瘸腿者可以行走,贫穷者获得财富,吝啬者学会布施,嗔恚者生起信心。佛陀宣告:此世界中已无众生修习恶法,唯余一阐提(断善根者)。 此时,一切天众、龙神、乾闼婆、阿修罗、金翅鸟、紧那罗、摩睺罗伽等天龙八部,以及人非人等,齐声赞叹佛陀的殊胜功德:『善哉!无上天尊广利众生!』众人欢喜踊跃,或歌舞、或旋绕,以优钵罗花、拘物头花、曼陀罗花等种种天花供养佛陀与僧众。
###Vernacular The Buddha showed his supreme virtue in the ashram under the Bodhi tree, emitting a lion-like Dharma sound. After some sentient beings heard this, the blind saw the light again, the mute could speak, the lame could walk, the poor gained wealth, the stingy learned to give money, and the angry gained confidence. The Buddha declared that there are no more living beings in this world who practice evil laws, except for the one who breaks the root of good. At this time, all the gods of heaven, dragon god, gantapo, asura, golden-winged bird, Jinnaruo, Mahuraja and other eight dragons, as well as humans and non-humans, praised the Buddha's extraordinary merits in unison: "Good! The Supreme Heavenly Venerate benefits all living beings! "Everyone was happy and enthusiastic, singing and dancing, or circling, offering various smallpox such as yupbola flowers, garou flowers, and mandala flowers to the Buddha and the monks.
# # # Le vernacle Le Bouddha a montré la vertu suprême dans le dojo sous l'arbre Bodhi et a émis un Dhamma comme un lion. Après avoir entendu cela, les êtres vivants dans la Congrégation ont vu la lumière, les aveugles ont vu la lumière, les muets ont pu ouvrir la bouche, les boiteux peuvent marcher, les pauvres ont acquis la richesse, les avares ont appris à faire l'aumône, et ceux qui sont en colère ont développé la confiance. Le Bouddha a déclaré : « Il n'y a plus d'êtres vivants dans ce monde qui pratiquent les mauvaises méthodes, il n'y a plus qu ' une explication (qui rompt les racines bonnes). » À ce moment-là, tous les êtres célestes, les dieux du dragon, les démons de l'eau sèche, les asuras, les oiseaux à ailes dorées, les tigres, les moharogas et d'autres dragons célestes, ainsi que les humains et les non-humains, ont loué à l'unisson les mérites exceptionnels du Bouddha : « Bon ! Très haut, grand bénéfice pour tous les êtres vivants ! Toutes les personnes ont chanté et dansé, ou tourné autour, et ont offert au Bouddha et aux moines une variété de fleurs telles que la fleur de Yubao, la fleur de la tête de la tête.
##白語文 仏陀は菩提樹の下の道場で無上の威徳を示し、獅子のような法音を発した。法会の衆生はそれを聞くと、盲人は再び光を見、愚か者は話すことができ、足の不自由な者は歩くことができ、貧しい者は富を得、貧乏人は与えることを学び、嫉妬する者は信仰を得る。仏陀は、この世に悪法を修める衆生はいないが、ただ一つの説法をするだけであると宣言した(断善者)。 この時、すべての天の衆生、龍神、乾達婆、阿修羅、金翼鳥、厳那羅、摩羅伽などの天龍八部、そして人間以外の人たちは皆、仏陀の殊勝功徳を賞賛した。神の恵みはありません!“群衆は歓喜し、踊り、回転し、優鉢羅花、拘物頭花、曼荼羅花などの様々な天蓋をもって仏と僧達を供養した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 本段出自《大般涅槃经》,属大乘佛教重要经典,记载佛陀入灭前的最后教法,强调佛性本具、众生皆可成佛的思想。 #### 2. **核心概念** - **一阐提**:指断绝一切善根者,但经中强调即使此类众生仍具佛性。 - **天龙八部**:佛教护法神众,包括天、龙、夜叉等八类非人众生。 - **狮子吼**:喻佛陀说法能破邪显正,如狮吼震慑百兽。 #### 3. **象征元素** - **菩提树**:佛陀证悟之地,象征觉悟与智慧。 - **诸天花雨**:曼陀罗等天花象征清净供养与功德庄严。 #### 4. **宗教意义** 通过神变示现与众生得度情节,彰显佛陀慈悲救度之力,并强调光明、布施、信心等修行要义。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This paragraph comes from the "Great Nirvana Sutra", which is an important scripture of Mahayana Buddhism. It records the last teaching method of the Buddha before his death, emphasizing the idea that the nature of the Buddha is the original and that all living beings can become a Buddha. #### 2. ** Core concepts ** - ** Yi Chanti **: refers to those who cut off all good roots, but the scriptures emphasize that even such beings still have Buddha nature. - ** Eight Parts of the Dragon Dragon **: Buddhism protects the gods, including eight types of inhuman beings such as heaven, dragon, and yaksha. - ** Lion roar **: Buddha said that it can break evil and show righteousness, just like the roar of a lion terrifies all beasts. #### 3. ** Symbolic elements ** - ** Bodhi Tree **: The place where Buddha realized, symbolizing enlightenment and wisdom. - ** Flower rain in the sky **: Mandala and other smallpox symbolize purity, sacrifice and solemnity of merit. #### 4. ** Religious significance ** Through the changes of God and the salvation of all sentient beings, we demonstrate the Buddha's power of mercy and salvation, and emphasize the essence of practice such as light, charity, and confidence.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du Grand Nirvana Sutra, un classique important du bouddhisme Mahayana. Il enregistre les derniers enseignements du Bouddha avant sa mort et souligne l'idée que la nature du Bouddha est propre et que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Une explication * * : se réfère à ceux qui ont coupé toutes les bonnes racines, mais les sutras soulignent que même de tels êtres ont toujours la nature de Bouddha. - * * Les huit divisions du dragon * * : les dieux bouddhistes protecteurs de la loi, y compris les huit classes d'êtres non humains, tels que le ciel, le dragon et la fourchette de nuit. - * * Lion rugissement * * : Le Bouddha a déclaré que le mal peut être brisé et montré, comme le rugissement d'un lion effrayant les bêtes. # # # # 3 * * Élément symbolique * * - * * Bodhi Tree * * : Le lieu de l'illumination du Bouddha, symbole de l'éveil et de la sagesse. - * * Pluie de fleurs du ciel * * : Les fleurs de variole comme le mandala symbolisent l'approvisionnement pur et la solennité des mérites. # # # # 4 * * Signification religieuse * * Grâce à la manifestation de la transformation divine et à l'intrigue de l'acquisition des êtres vivants, il montre la puissance de la compassion et du salut du Bouddha et met l'accent sur la lumière, la charité et la foi.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この段は『大般涅槃経』から来ており、大乗仏教の重要な経典に属し、仏陀の入滅前の最後の教え方を記し、仏性本具、衆生はみな成仏できるという思想を強調している。 ### 2。** 基本概念** - ****:一切の善根を断つ者を指すが、経はこの衆生でも仏性があることを強調している。 - ** 天竜八部**:仏教の神々、天、龙、夜叉などの八种の非人を含む。 - ** 獅子の咆哮 **:仏の言葉は悪の顕正を破ることができ、獅子の咆哮はすべての獣を怖がらせる。 ### 3。** シンボルの要素 ** - ** 菩提樹 **:仏陀の悟りの地、悟りと知恵を象徴している。 - ** 諸天花雨 **:曼荼羅などの天蓋は清浄供養と功徳荘厳を象徴する。 ### 4。**宗教的な意味 ** 神の変容と衆生の達成のエピソードを通して、仏の慈悲と救済の力を示し、光、慈悲、信仰などの修行の本質を強調します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
妙法莲華經卷第六常不轻菩萨品第二十
大般若波羅蜜多經卷第五百二十四
佛經
佛經注解
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
妙法莲華經卷第一序品第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第十一现病品第六的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫