大般涅槃經卷第三寿命品第一之三
名称
大般涅槃經卷第三寿命品第一之三
编号
敦研198
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
迦叶菩萨向佛陀请示发言的经过 当时,多罗聚落出身的迦叶菩萨(姓大迦叶)借助佛陀的神力从座位起身,袒露右肩跪地,合掌恭敬地对佛陀说: 『世尊,如果得到佛陀允许,我才敢提出疑问。』 佛陀告诉迦叶: 『如来本就是为了解答众生疑惑而示现世间,你尽管提问,我定会解答你的困惑,让你心生欢喜。』 迦叶菩萨接着禀告: 『世尊慈悲已允许我提问。但我的智慧如同蚊蝇般渺小,而佛陀的功德巍峨如山,智慧如海不可测量,法身如真金般坚固,又有如香象般威德具足的菩萨众围绕。在这聚集了无量深妙功德的大菩萨们面前,我怎敢贸然提问?唯有仰仗佛陀威神之力,以及大众的善根加持,才敢斗胆请教。』
Bodhisattva Kasyapa asked for instructions from Buddha At that time, Bodhisattva Kasyapa (surnamed Kasyapa), who was born in the Doro settlement, used the divine power of the Buddha to get up from his seat, bare his right shoulder, knelt down, and respectfully said to the Buddha with his palms closed: "Blessed One, if I get the Buddha's permission, I will dare to ask questions.』 Buddha told Kasyapa: "The Tathagata is originally revealed to the world to answer the doubts of all sentient beings. If you ask questions, I will definitely answer your doubts and make you happy.』 Bodhisattva Kasyapa continued to report: "Blessed One's mercy has allowed me to ask questions. But my wisdom is as small as a mosquito and fly, while the Buddha's merits are as tall as a mountain, his wisdom is immeasurable as the sea, his Dharma Body is as solid as real gold, and surrounded by Bodhisattva with virtue and virtue as fragrant elephants. How dare I ask questions rashly in front of these great Bodhisattva who have gathered infinite and profound merits? Only by relying on the powerful power of the Buddha and the blessing of the public can we dare to ask for advice.』
Le bouddha a demandé des conseils sur le discours de Gaia À ce moment-là, le Bodhisattva Gaye (nommé Da Gaye), qui était né dans la colonie de Doro, se leva de son siège avec l'aide de la puissance divine du Bouddha, s'agenouilla sur son épaule droite et a respecté le Bouddha en joignant ses mains : « Bienheureux, si le Bouddha m'a permis, je n'oserais poser des questions.』 Le Bouddha a dit à Gaia : « Le Tathāgata est venu au monde pour répondre aux doutes des êtres vivants, et même si vous posez des questions, je répondrai à vos doutes et vous rendrai heureux.』 Le Bodhisattva Kayeva a ensuite déclaré : « La Miséricorde du Bon Dieu m'a permis de poser des questions. Mais ma sagesse est aussi petite que les moustiques et les mouches, tandis que les mérites du Bouddha sont aussi grands que les montagnes, la sagesse est aussi incommensurable que la mer, le Dharma est aussi fort que l'or, et il est entouré de Bodhisattvas comme des éléphants d'encens. Comment oserais-je poser une question à la hâte devant les grands bodhisattvas qui ont réuni ici des mérites innombrables et profonds ? Seul s'appuyer sur la puissance du Bouddha et le soutien des bonnes racines du public peut oser demander conseil.』
仏陀に話したことを話す。 その時、多羅集落出身の迦葉菩薩(姓大迦葉)は仏の力によって席から立ち上がり、右肩をむき出しにしてひざまずき、両手を合わせて仏に敬意を表した。 “主よ、仏陀の許可があれば、私はあえて質問します。』 仏陀はガヤに言った。 “如来は衆生の疑問を解決するためにこの世に現れた。そなたが質問しても、必ずそなたの疑問を解決し、そなたの心を喜ばせる。』 ガブリエルは続けて言う。 神の慈悲は私に質問をさせてくれた。しかし、私の知恵はハエのように小さく、仏の功徳は山のように高く、智慧は海のように計り知れず、法身は金のように強く、香像のように菩薩を取り囲んでいる。無数の深妙な功徳を集めた大菩薩たちの前で、どうして私はあえて質問するのか。仏陀の力と大衆の善根の加持に頼ってのみ、あえて尋ねることができる。』
查看更多
### 经文出处与核心内容 - 本段出自《大般涅槃经·迦叶菩萨品》,记录佛陀涅槃前与迦叶菩萨的关键对话 - 属于大乘佛教重要经典,阐述佛性思想与涅槃真义 ### 对话背景特征 1. **提问仪轨**: - 迦叶菩萨严格遵循佛教请法礼仪 - 袒露右肩、右膝着地、合掌恭敬等动作,体现对法的至诚 2. **智慧悬殊对比**: - 自比「蚊蝇」凸显凡夫与佛陀的智慧差距 - 用「香象」比喻菩萨众的威德(古印度以香象为最珍贵的大象) 3. **核心教义铺垫**: - 为后续阐释「佛性常住」「众生皆具如来藏」等重要理论作铺垫 - 通过问答形式展开深奥法义 ### 历史地位 - 该对话被历代祖师大德反复注疏 - 唐代澄观法师在《华严经疏》中多次引用此段说明请法礼仪 - 日本古写经中保留着多种此段经文的珍贵写本
###The origin and core content of the scripture - This paragraph comes from "Great Nirvana Sutra·Bodhisattva Kasyapa", which records the key dialogue between Buddha and Bodhisattva Kasyapa before nirvana - It is an important classic of Mahayana Buddhism, explaining the thought of Buddha-nature and the true meaning of Nirvana. ###Dialogue background characteristics 1. ** Question etiquette **: - Bodhisattva Kasyapa strictly follows the Buddhist ritual of requesting Dharma - Actions such as exposing your right shoulder, landing on your right knee, and closing your palms respectfully reflect your sincerity towards the law. 2. ** Differences in wisdom **: - Comparing oneself to "mosquitoes and flies" highlights the wisdom gap between ordinary people and Buddha - Use "fragrant elephant" as a metaphor for the virtue of the Bodhisattva (fragrant elephant was the most precious elephant in ancient India) 3. ** Foundation for core teachings **: - Paving the way for the subsequent interpretation of important theories such as "Buddha nature is permanent" and "all living beings have Tathagata" - Develop profound legal meaning through question and answer form ###Historical status - This dialogue has been repeatedly commented and commented on by the great ancestors of the past - Master Chengguan of the Tang Dynasty quoted this paragraph many times in the "Hua Yan Jing Shu" to explain the etiquette of requesting the law - Many precious manuscripts of this passage are preserved in ancient Japanese scriptures
# # # Source et contenu de l'écriture - Ce passage est tiré du Grand Nirvana Sutra · Kayeva Bodhisattva, qui enregistre la conversation clé entre le Bouddha et Kayeva Bodhisattva avant le Nirvana. - Appartient à un classique important du bouddhisme Mahayana, il expose la pensée de la nature bouddhiste et la véritable signification du nirvana. # # # Caractéristiques d'arrière-plan de dialogue 1. * * Question à la piste * * : - Le Bodhisattva Kaye suit strictement la cérémonie bouddhiste d'invitation - Exposer l'épaule droite, le genou droit au sol, la main fermée respectueusement et d'autres mouvements, incarnant la sincérité envers la loi 2. * * Contraste de la sagesse * * : - L'auto-comparaison des « moustiques et mouches » met en évidence l'écart de sagesse entre les mortels et le Bouddha - L'éléphant à l'encens est utilisé pour illustrer la vertu des bodhisattvas (l'éléphant à l'encens est l'éléphant le plus précieux de l'Inde ancienne) 3. * * Doctrine fondamentale * * : - Pour préparer les bases pour l'explication ultérieure de théories importantes telles que "la nature du Bouddha réside toujours" et "Tous les êtres vivants possèdent le Tathāgata". - Développer le Dharma profond sous forme de questions et réponses # # # Statut historique - Ce dialogue a été marqué à plusieurs reprises par les grands ancêtres de toutes les dynasties. - Maître Chengguan de la dynastie Tang a cité ce passage à plusieurs reprises dans le livre de Huayan Jing Shu pour expliquer l'étiquette d'invitation. - Les anciens scriptures japonais conservent de nombreux manuscrits précieux de ce passage.
###主な内容とテキスト - この段落は『大般涅槃経·嘉葉菩薩品』からのもので、涅槃前の仏陀との重要な対話を記録している。 - 大乗仏教の重要な経典に属し、仏性思想と涅槃の真の意味を述べる。 ###ダイアログの背景特性 1. *** 質問 ***: - 仏陀は厳格に仏法を遵守する。 - 右肩をむき出しにし、右膝を接地し、手を合わせて丁重にするなどの動作は、法への至誠を表す 2. ** 知恵の違い **: - 仏と仏の知恵の違いを強調する自己比“飛翔” - “香象”を用いて菩薩衆の威徳をたとえた(古代インドでは香象が最も貴重な象とされた) 3. *** 主な教え **: - “仏性常住”や“衆生は皆如来蔵を具える”などの重要な理論の解明への道を開く - 質疑応答形式で深遠な法義を展開 ###歴史的な状況 - この対話は歴代の祖師徳によって繰り返し語られた。 - 唐代の澄観法師は『華厳経疏』の中でこの一節を何度も引用して請法儀礼を説明している - 日本の古写経にはこの節の貴重な写本が多数残されている
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
大般涅槃經卷第二十七师子吼菩萨品第十一之一
归义军衙府酒破曆
佛經注释
道行般若經卷第五照明品第十
太玄真一本际經道性品第四
维摩诘所说經卷上菩萨品第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第三寿命品第一之三主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫