金刚般若波羅蜜經
名称
金刚般若波羅蜜經
编号
敦研079
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 须菩提,你认为菩萨是否通过外在形式来庄严佛土呢? 须菩提回答:不,世尊。为什么呢?因为所谓的庄严佛土,并非真正的庄严,只是假名为庄严。因此,须菩提,诸位大菩萨应当以这样的清净心修行:不执着于色相而生心,不执着于声音、香气、味道、触觉、法相而生心,应当无所执着而生起清净心。 须菩提,假如有人身体像须弥山一样高大,你认为这身体算大吗? 须菩提回答:非常大,世尊。但佛陀说过,真正的“大身”并非指形相上的庞大,而是超越形相的存在,所以称为大身。 须菩提,若将恒河中的每一粒沙都算作一条恒河,这些沙的数量多吗? 须菩提回答:非常多,世尊。光是恒河的数量已不可计数,何况其中的沙粒! 佛陀说:须菩提,我实话告诉你,若有善男子、善女人用七宝堆满如恒河沙数般的三千大千世界来布施,所得福德多吗? 须菩提回答:非常多,世尊。 佛陀说:但若有人能受持此经,甚至只是四句偈颂,并为他人解说,此人的福德远超前者。再者,无论何处有人宣说此经,哪怕只是四句偈,此地便应如佛塔般受天人供养。若能完全受持、读诵此经,此人已成就最殊胜稀有的法门。此经所在之处,即有佛与圣弟子在场。 须菩提问:世尊,此经应如何命名?我们应如何奉持? 佛陀回答:此经名为《金刚般若波罗蜜》,你们应以此名奉持。因为佛陀所说的般若波罗蜜,本质上是超越名相的。须菩提,你认为如来曾说过什么法吗? 须菩提答:世尊,如来从未说过任何法。 佛陀说:三千大千世界的微尘虽多,但本质是空;如来所说的一切法,亦复如是。
###Vernacular Translation Subhuti, do you think that Bodhisattva solemnly sanctifies the Buddha's land through external forms? Subhuti replied: No, Buddha. Why? Because the so-called solemn Buddha land is not true solemn, but just a pseudonym for solemn. Therefore, Subhuti, all great Bodhisattva should practice with this kind of pure mind: do not adhere to the color and create the mind, do not adhere to the sound, aroma, taste, touch, and Dharma, but should create a pure mind without any attachment. Subhuti, if someone's body is as tall as Mount Meru, do you think this body is big? Subhuti replied: Very big, Buddha. But the Buddha said that the true "big body" does not refer to the physical vastness, but to the existence that transcends the physical form, so it is called the big body. Subhuti, if every grain of sand in the Ganges River is counted as a Ganges River, is there a large amount of sand? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The number of Ganges is countless, let alone the sand grains in it! The Buddha said: Subhuti, let me tell you the truth, if there are good men and good women who use the seven treasures piled up in the three thousand worlds like the sand of the Henghe River to give alms, will they gain much merit? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The Buddha said: But if someone can accept this sutra, even just praise it in four verses, and explain it to others, his virtue far exceeds the former. Moreover, no matter where someone preaches this sutra, even if it is just four sentences, this place should be supported by heaven and nature like a stupa. If you can fully accept and recite this scripture, you will have achieved the most extraordinary and rare method. Wherever this scripture is located, there are Buddha and saint disciples present. Subhuti asked: Blessed One, how should this scripture be named? How should we serve? Buddha replied: This scripture is called "Vajra Prajna Paramita", and you should observe it under this name. Because the Prajna Paramita mentioned by the Buddha is essentially beyond name and form. Subhuti, do you think the Tathagata once said any Dharma? Subhuti replied: Blessed One, the Tathagata has never said any Dharma. The Buddha said: Although there are many specks in the three thousand worlds, their essence is empty; the same is true for all the Dharma mentioned by the Tathagata.
# # # Traduction du vernacle Subhuti, pensez-vous que les bodhisattvas célèbrent la terre du Bouddha par leur forme extérieure ? Subhuti répondit : Non, Bienheureux. Et pourquoi ? Parce que la soi-disant solennité de la terre du Bouddha n'est pas vraiment solennelle, mais seulement sous le pseudonyme de solennité. Par conséquent, Subhuti, vous, les grands bodhisattvas, vous devez pratiquer avec une telle pureté d'esprit : vous devez créer un esprit sans s'attacher aux couleurs, vous devez créer un esprit sans s'attacher aux sons, aux arômes, aux goûts, au toucher, aux phases du dharma, vous devez créer un esprit pur sans s'attacher à quoi que ce soit. Si quelqu ' un avait un corps aussi grand que le mont Sumi, pensez-vous qu ' il serait grand ? SUBHODITHI répondit : Très grand, Béni du Ciel. Mais le Bouddha a dit que le véritable « grand corps » n'est pas la grandeur de la forme, mais l'existence au-delà de la forme, c'est pourquoi il est appelé grand corps. Si chaque grain de sable dans le Gange est compté comme un Gange, est-ce que la quantité de ces sables est grande ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Le nombre de Gange seul est incalculable, et encore moins les grains de sable ! Le Bouddha dit : « Subhuti, je te le dis en vérité, si un homme et une femme de bienfaisance utilisent les sept trésors pour faire des bénédictions dans trois mille mondes, qui sont empilés comme le sable du Gange, obtiennent-ils beaucoup de bénédictions ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Le Bouddha a dit : Mais si quelqu 'un peut retenir ce Sutra, même si ce n'est qu' une énonciation de quatre phrases, et l'expliquer pour les autres, la vertu de cette personne est bien supérieure à celle du précédent. En outre, partout où quelqu 'un prononce ce sutra, même si ce n'est qu' un quatrième mantra, il devrait être soutenu par les gens du ciel comme un stupa. Si cette personne peut complètement retenir et lire ce Sutra, elle a atteint le Dharma le plus exceptionnel et rare. L'endroit où se trouve ce Sutra, c'est - à - dire qu 'il y a le Bouddha et les disciples saints présents. Subhuti : Bienheureux, comment appeler ce Sutra ? Comment devons-nous tenir cela ? Le Bouddha répondit : Ce Sutra s'appelle « Vajrayana Borami », et vous devez le garder sous ce nom. Parce que ce que le Bouddha a appelé Brahma, est essentiellement au-delà des phases nommées. Subhuti, pensez-vous que le Tathagata a dit quelque chose ? Subhuti : Bienheureux, le Tathāgata n'a jamais dit de Dhamma. Le Bouddha a dit : Bien que la poussière des trois mille grands mondes soit grande, elle est vide par essence ; et tout ce que le Tathāgata a dit, c'est aussi vrai.
###言語の翻訳 スブティ、菩薩は外的な形で仏を厳粛にすると思いますか。 神は答えた:いいえ、神。なぜだ?いわゆる荘厳仏土は、真の荘厳ではなく、偽名を荘厳とするだけであるからである。だから、スブティ、諸君大菩薩はこの清浄心で修行しなければならない。色相に執着せず、音、香り、味、触感、法に執着せず、清浄心を修めなければならない。 スブッティ、もし誰かがメルー山ほど背が高いとしたら、その体は大きいと思いますか。 スブティは答えました:非常に大きいです、神。しかし、仏は真の“大身”とは形が大きいのではなく、形を超えた存在であると言った。 スブディ、ガンジス川の砂を一つのガンジス川と数えると、砂の数は多いでしょうか。 スブティは答えました:多くの神。ガンジス川の数は数え切れないほど、砂の粒も数えられません。 仏は言った:スブディ、正直に言っておくが、良い男性と良い女性が七宝を持って三千の世界を与えて、より多くの利益を得ることができるか? スブティは答えました:多くの神。 仏は言った:しかし、もし誰かがこの経典を持ち、たとえ四句であっても、他の人に説明することができれば、その人の福徳は前者よりもはるかに大きい。また、誰かがこの経典を唱えるところで、たとえ四句であっても、その場所は仏塔のように天人の供養を受けるべきである。この経典を完全に受けて読むことができれば、最も希少な法道を成し遂げた。そこには仏と聖徒がいます。 質問:神よ、この名前は何ですか?どうやって受け入れるのか。 仏は答えた:この経の名は『金剛般若波羅蜜』であり、その名で拝まなければならない。仏陀が説いた般若波羅蜜は、本質的に名相を超えたものだからだ。スブティ、あなたは何か言ったと思いますか? 蘇菩提答:世尊、如来は法を語らなかった。 仏は言った:三千の世界は細かい点が多いが、本質は空虚であり、如来が説いたすべての法もそうである。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,成书于公元前1世纪左右,为佛陀与弟子须菩提的对话记录,强调“无相”“空性”的智慧。 2. **核心思想** - **庄严佛土**:否定形式化的修行,强调心性清净才是真正的庄严。 - **无住生心**:主张修行应超越对色、声、香、味、触、法的执着,达到无分别的清净心。 - **福德比较**:以“七宝布施”与“法布施”对比,突显传播佛法的殊胜功德。 - **名相非实**:通过“大身非身”“恒河沙喻”等,揭示一切现象皆假名,本质为空。 3. **历史影响** 《金刚经》是禅宗根本经典之一,六祖惠能因听闻“应无所住而生其心”开悟。其“破相”思想深刻影响了东亚佛教哲学与艺术,尤其在破除偶像崇拜、强调内在觉悟方面具有里程碑意义。 4. **术语解析** - **般若波罗蜜**:梵语“Prajñāpāramitā”,意为“究竟智慧”,指超越二元对立的觉悟。 - **四句偈**:通常指经中核心四句(如“一切有为法,如梦幻泡影”),象征佛法精髓。 - **无说之法**:呼应“如来无所说”,表明真理超越语言概念,需直指本心。 5. **文化隐喻** - **须弥山**:印度神话中的宇宙中心,喻指对“大”的执着。 - **恒河沙**:印度文化中“无限多”的象征,用于强调数量与空性的辩证关系。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was written around the 1st century BC. It is a record of the dialogue between Buddha and his disciple Subhuti, emphasizing the wisdom of "non-phase" and "emptiness". 2. ** Core ideas ** - ** Solemn Buddha Land **: Negate formal practice and emphasize that pure mind is the true solemnity. - ** Creating the mind without dwelling **: Advocate that practice should transcend the attachment to color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma to achieve a pure mind without distinction. - ** Comparison of virtues **: Compare "Seven Treasures Giving" with "Dharma Giving" to highlight the unique merits of spreading Dharma. - ** Names are not real **: Through "the body is not the body" and "Henghe sand metaphor", it is revealed that all phenomena are fake names and their essence is empty. 3. ** Historical influence ** The Diamond Sutra is one of the fundamental classics of Zen. The sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." His idea of "breaking the appearance" has profoundly influenced East Asian Buddhist philosophy and art, especially in breaking down idol worship and emphasizing inner consciousness. 4. ** Term analysis ** - ** Prajna Paramita **: The Sanskrit word "Prajñāpāramitā" means "ultimate wisdom" and refers to the awareness of transcending binary opposition. - ** Four-sentence Gatha **: Usually refers to the core four sentences in the scriptures (such as "Everything has Dharma, like dreams and bubbles"), symbolizing the essence of Dharma. - ** The law of non-saying **: Echoing the "Tathagata has no saying", it shows that truth transcends the concept of language and needs to be directed directly to the heart. 5. ** Cultural metaphor ** - ** Mount Meru **: The center of the universe in Indian mythology, implying the persistence of "greatness". - ** Henghe Sand **: The symbol of "infinite abundance" in Indian culture, used to emphasize the dialectical relationship between quantity and emptiness.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Vajra Prajna Borami (appelé le Sutra du Vajra), un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été écrit vers le premier siècle av. J.-C. Il enregistre les conversations entre le Bouddha et son disciple Subhuti, soulignant la sagesse de l'absence de phase et de la vacuité. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Solennité du Bouddha * * : Nier la pratique formelle et mettre l'accent sur la pureté de l'esprit est la vraie solennité. - * * Sans cœur vivant * * : préconise que la pratique devrait transcender l'attachement à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher et au Dharma, atteindre un cœur pur sans discrimination. - * * Comparaison de Ford * * : En comparant les « sept trésors » et les « bénédictions du Dharma », nous mettons en évidence les mérites exceptionnels de la diffusion du Dharma. - * * Le nom n'est pas vrai * * : à travers le « corps sans corps », « Gange Sand Symbole », etc., révèle que tous les phénomènes sont des faux noms, l'essence est vide. 3. * * Impact historique * C'est un livre de la religion zen, et les six ancêtres de la religion peuvent entendre que « il ne faut pas vivre ». Sa pensée de « rupture de phase » a profondément influencé la philosophie et l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est, en particulier dans la rupture de l'idolâtrie et l'accent mis sur la réalisation intérieure. 4. * * Terminologie * * - * * Prajnā Bharami * * : Sanskrit « Prajnāpāramita », qui signifie « la sagesse ultime », se réfère à la réalisation au-delà de l'antagonisme binaire. - * * Quatre phrases * * : se réfère généralement aux quatre phrases principales des sutras (par exemple, « Tout est un processus, comme un rêve »), qui symbolisent l'essence du dharma. - * * La méthode du non-discours * * : Faire écho à « le Tathagata ne dit rien », montrant que la vérité va au-delà des concepts linguistiques et doit être dirigée directement vers le cœur. 5. * * Métaphore culturelle * * - * * Sumiyama * * : centre de l'univers dans la mythologie indienne, qui fait référence à l'attachement au grand. - * * Sable du Gange * * : Symbole de « l'infini » dans la culture indienne, utilisé pour souligner la relation dialectique entre la quantité et le vide.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称“金剛経”)から来ており、大乗仏教の核心経典であり、紀元前1世紀頃に書かれたもので、仏陀と弟子の蘇菩提寺との対話記録であり、“無相”“空性”の知恵を強調している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 荘厳な仏土**:形式化された修行を否定し、心の清浄さこそが真の荘厳であることを強調する。 - ** 無住生心**:修行は色、音、香、味、触、法への執着を超えて、区別のない清浄な心を達成すべきであると主張する。 - ** 福徳比較 **:“七宝布施”と“法布施”を対比して、仏法を広めることの殊勝功徳を強調する。 - **名相非実 **:“大身非身”“恒河沙喩”などによって、あらゆるは仮名であり、は空であることを示す。 3. ** 歴史的な影響 ** 『金剛経』は禅宗の根本経典の一つで、六祖恵能は“無所に住むべき心”を聞いて悟りを開いた。彼の“破壊”思想は東アジアの仏教哲学や芸術に大きな影響を与え、特に偶像崇拝の廃止と内面の意識の強調において画期的なものとなった。 4. ** 用語の解析** - ** プラヤ波羅蜜 **:サンスクリット語で“究極の知恵”を意味し、二元性を超越した悟りを意味する。 - ** 四句句句 **:通常、経典の核心的な四つの句を指し(“一切有為法、如夢幻泡”など)、仏法の本質を象徴する。 - **:“如来は言わない”への対応は、真理が言語の概念を超え、心に直接向けなければならないことを示している。 5. **文化的なメタファー ** - ** メルー山:インド神話における宇宙の中心であり、“偉大さ”への執着を指す。 - インド文化における“無限の数”の象徴であり、量と空性の弁証法的関係を強調するために使用される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明經卷第二四天王品第六
金光明經卷第二四天王品第六
大般涅槃經卷第十九梵行品第八之五
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
归义军衙府酒破曆
小品般若波羅蜜經卷第九嘱累品第二十四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波羅蜜經的保存现状
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫