诸星母陀罗尼經一卷
名称
诸星母陀罗尼經一卷
编号
敦研346
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 我听到这样的说法:有一次,世尊(佛陀)住在旷野中的大聚落里,与诸天、龙、药叉、罗刹、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗迦、日月星宿、太白星、镇星、岁星、罗睺星、长尾星神、二十八宿等众多圣众聚集。他们共同赞叹诸大金刚誓愿的威德庄严,世尊与菩萨们同在一处,包括金刚手菩萨、金刚忿怒菩萨、金刚部菩萨、金刚弓菩萨、金刚至菩萨、金刚庄严菩萨、金刚光菩萨、观自在菩萨、普见菩萨、世间吉祥菩萨、莲华幢菩萨、广面菩萨、莲华眼菩萨、妙吉祥菩萨、慈氏菩萨等。 众菩萨围绕世尊,恭敬听法。法名为《广大庄严如意宝珠》,内容从初至终皆清净无杂,符合梵行。金刚手菩萨观察大众后,起身以神力绕佛千百遍,合掌礼敬,向佛陀请教:"世尊!有恶星显现凶恶形相,心怀嗔怒,扰乱众生,夺其精气、财物或寿命,使长寿者短命。恳请世尊开示法门,护佑众生。" 佛陀应允,宣说供养、行施、念诵密咒之法,教导如何平息诸天、非天、龙、药叉等众的嗔怒,并传授《诸星母陀罗尼》密咒。咒语包含多段真言,如"唵謨呼羅迦耶莎訶"等,持诵可消灾解难、增益福寿。佛陀强调,若依仪轨供养诸星,每日诵咒,一切所求皆能圆满,贫困灾厄皆得消除。 最后,佛陀说明此咒需在九月白月(上旬)七日至十五日间修持,精进者九年无死畏,诸星皆随愿护佑。众星神闻法后赞叹佛陀,随即隐没。
###Vernacular I heard this saying: Once, the Buddha lived in a large settlement in the wilderness and gathered with many saints such as the sky, dragon, medicine fork, Raksha, Gantapa, Asura, Garuda, Kinaruo, Mohulu, the sun, moon, stars, Venus, Zhenxing, Jupiter, Luohu, Long-tailed Star God, and the Twenty-Eight Constellations. They jointly praised the majesty and majesty of the Great Vajra Oath. The Buddha and the Bodhisattva were together, including the Vajra Hand Bodhisattva, the Vajra Wrath Bodhisattva, the Vajra Bow Bodhisattva, the Vajra Supreme Bodhisattva, the Vajra Solemn Bodhisattva, the Vajra Light Bodhisattva, the Vajra Freedom Bodhisattva, the Universal Vision Bodhisattva, the World Auspicious Bodhisattva, the Lianhuadou Bodhisattva, the Guangyan Bodhisattva, the Lotus Eye Bodhisattva, the Miao Auspicious Bodhisattva, the Ci Bodhisattva, etc. The Bodhisattva surrounded the Blessed One and listened respectfully to the Dharma. The name of the Dharma is "Vast Solemn Ruyi Pearl", and the content is pure and uncomplicated from the beginning to the end, which is in line with Sanskrit. After observing the public, Vajra Hand Bodhisattva stood up and circled Buddha with his divine power thousands of times. He closed his palms and bowed, and asked Buddha for advice: "Blessed One! There are evil stars that show fierce appearance, harboring anger and anger, disrupting all living beings, taking away their essence, property or life, and making those who live long short lives. I beg the Blessed One to reveal the method and protect all living beings. " The Buddha agreed, preaching the methods of offering, performing, and chanting secret mantras, teaching how to appease the anger of the heavens, non-heavens, dragons, medicine forks and others, and teaching the secret mantra of "Dharani, the Mother of the Stars". The mantra contains multiple mantra, such as "Om Mohurojaya Shaha", etc. Reciting it can eliminate disasters and increase blessings and longevity. The Buddha emphasized that if we follow rituals and recite mantras every day, everything we ask for can be fulfilled and poverty and disasters can be eliminated. Finally, the Buddha stated that this mantra should be practiced from the seventh to the fifteenth day of the white moon (early days) in September. Those who advance will not be afraid of death for nine years, and all stars will protect them according to their wishes. After hearing the Dharma, the star gods praised the Buddha and disappeared immediately.
# # # Le vernacle J'ai entendu dire qu 'une fois, le Bienheureux (Bouddha) a vécu dans un grand village dans le désert et s'est réuni avec de nombreux saints tels que les cieux, les dragons, les fourchettes médicinales, les Raksha, les sécheresse, les Asura, les Garura, les Kinnaras, les Maharuga, le soleil, la lune et les étoiles, les étoiles Taibai, les étoiles de Zhen, les étoiles de l'année, les étoiles de Rahu, les étoiles à longue queue, les vingt-huit étoiles et d'autres. Ils ont félicité la dignité et la solennité des vœux de tous les Grands Vajra Kong, et la Santé du Monde était avec les Bodhisattvas, y compris les Bodhisattvas de la main Vajra Kong, les Bodhisattvas de la colère Vajra Kong, les Bodhisattvas du département Vajra Kong, les Bodhisattvas de l'arc Vajra Kong, les Bodhisattvas de l'arrivée de Vajra Kong, les Bodhisattvas de la solennité Vajra Kong, les Bodhisattvas de la lumière Vajra Kong, les Bodhisattvas de la contemplation de la liberté, les Bodhisattvas de la vue populaire, les Bodhisattvas de bon augure du monde, les Bodhisattvas de lotus, les Bodhisattvas de grande surface, les Bodhisattvas de l'œil de lotus, les Les Bodhisattvas entourèrent le Bienheureux et écoutèrent avec respect le Dhamma. Le nom de la loi est "Grande Perle Solennelle Ruyi", dont le contenu est propre du début à la fin et conforme à la pratique du Brahman. Après avoir observé les masses, le Bodhisattva se leva autour du Bouddha mille fois avec sa force divine, joignit les mains et lui demanda des conseils : « Bienheureux ! Il y a des étoiles maléfiques qui manifestent une forme méchante, avec de la colère dans leur cœur, perturbent les êtres vivants, en prenant leur essence, leurs biens ou leur vie, et rendent les personnes qui vivent longtemps courte vie. Je prie le Saint-Mère d'ouvrir les portes du Dharma et de protéger les êtres vivants. " Le Bouddha a accepté, a prêché la loi de l'approvisionnement, de la pratique et de la récitation des mantras secrets, a enseigné comment apaiser la colère des cieux, des non-célés, des dragons, des fourchettes médicinales et d'autres personnes, et a enseigné le mantra secret de la mère des étoiles. Les mantras contiennent de nombreux mots véridiques, tels que « Zhao Huru Gaya Yeshaho », etc. La récitation peut éliminer les catastrophes et améliorer la vie. Le Bouddha a souligné que si vous nourrissez les étoiles selon les rituels et récitiez les mantras tous les jours, tout ce que vous désirez sera accompli et la pauvreté et les calamités seront éliminées. Enfin, le Bouddha a expliqué que ce mantra devait être pratiqué du 7 au 15ème jour de la Lune Blanche de septembre (la première dixième), et que les personnes avancées n'avaient pas peur de la mort pendant neuf ans, et que les étoiles voulaient la protection. Après avoir entendu le Dharma, les dieux des étoiles ont loué le Bouddha, puis ils sont morts.
##白語文 ある時、世尊(仏)は荒野の中の大きな集落に住み、天、龍、薬叉、羅刹、乾ハルヴァ、阿修羅、迦楼羅、建那羅、摩羅、日月星、太白星、鎮星、歳星、羅羅羅星、長尾星神、二十八宿など多くの聖人たちと集まったと聞いた。彼らは共同で诸大誓愿の威徳荘厳をし、世尊はたちと一个所に同じ、手、、部、弓、至、荘厳、光、観自在、普见、吉祥、华建、広面、华眼、妙吉祥、慈氏などを含む。 神々は世尊を取り囲み、法を敬って拝聴する。法名は『広大荘厳如意宝珠』であり、内容は初から最後まで清浄で無雑で、梵行に符合する。金剛手菩薩は大衆を観察した後、立ち上がって神の力で仏を千回回り、手を合わせて敬礼し、仏に尋ねた。ある悪星は凶暴な形を現し、怒りと怒りをもって衆生を乱し、その精気、財産、寿命を奪い、長寿者を短命にする。世尊に法門を開示し、衆生を護護してほしい。" 仏陀はこれを承諾し、供養、行施、念仏の法を宣教し、諸天、非天、龍、薬叉などの衆生の怒りを鎮める方法を教え、『諸星母陀羅尼』の密咒を伝授した。マントラには、“オム·フラージャ·イェシャ”などの多くの真言が含まれており、問題を解決し、幸福をもたらすことを唱えます。仏は、儀式に従って星を供養し、毎日マントラを唱えるなら、すべての願いは成就し、貧困と災いは必ず消えると強調した。 最後に、仏はこのマントラを9月の7日から15日まで修める必要があり、修行者は9年間死ぬことがなく、すべての星は喜んで保護すると述べた。星の神々は仏陀を賞賛し、その後隠棲した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **译者与出处** 此经由沙门法成(约8-9世纪)在甘州(今甘肃张掖)修多寺翻译。法成是吐蕃统治敦煌时期的重要译师,精通汉、藏双语,曾将汉文佛典译为藏文,亦将藏文文献转译汉文,对汉藏佛教交流贡献卓著。 #### 2. **宗派与内容** 属密教经典,融合星宿崇拜与陀罗尼法门。经中强调通过供养诸星、持诵密咒消除恶星侵害,延长寿命,破除贫困,具有鲜明的护世消灾功能,反映密教与民间信仰的结合。 #### 3. **历史背景** 唐代密教盛行,星宿崇拜与陀罗尼法门广泛流行。甘州作为河西走廊佛教中心,多元文化交融,此类经典可能用于禳灾法会或日常修持,满足信众现世利益需求。 #### 4. **咒语意义** 经中密咒(如"唵謨呼羅迦耶莎訶")多含护法神名号与誓愿,通过音声共振与诸天能量相应,达到净化业障、结界护身的效果。"金剛手"象征无坚不摧的菩提心,是密教重要本尊之一。 #### 5. **仪轨特色** 要求用香、铜器、金银器等供养,结合特定时日(白月七日到十五日)修持,体现密教对天文历法的重视。"十二肘"(约5.4米)坛场布置,反映唐代密法仪轨的严谨性。 #### 6. **文化影响** 此类经典对后世汉传、藏传佛教的星供法会(如"拜太岁")有深远影响,咒语元素亦见于敦煌写卷与西夏佛教文献,印证了河西地区多元宗教文化的交融。
###Related background #### 1. ** Translator and Source ** This was translated by Shamen Fa Cheng (about the 8th-9th century) at Xiuduo Temple in Ganzhou (now Zhangye, Gansu). Facheng was an important translator during the Tibetan rule of Dunhuang. He was proficient in Chinese and Tibetan bilingualism. He once translated Chinese Buddhist scriptures into Tibetan and also translated Tibetan documents into Chinese, making outstanding contributions to Buddhist exchanges between Han and Tibet. #### 2. ** Sect and content ** It is a tantric scripture that combines star worship and Dharani Dharma. The scriptures emphasize that by supporting the stars and chanting secret mantras, eliminating the harm of evil stars, extending life, and eliminating poverty, it has a distinct function of protecting the world and eliminating disasters, reflecting the combination of tantra and folk beliefs. #### 3. ** Historical background ** Tantra was prevalent in the Tang Dynasty, and the worship of stars and the Dharani method were widely popular. As the Buddhist center of the Hexi Corridor, Ganzhou blends diverse cultures. Such classics may be used for disaster relief Dharma sessions or daily practices to meet the current interests of believers. #### 4. ** Meaning of the spell ** The secret mantras in the scriptures (such as "Om Mohurogayasha") often contain the name and oath of the Dharma God. They correspond to the energy of the sky through sound resonance, achieving the effect of purifying karma and protecting the body. The "Vajra Hand" symbolizes the invincible Bodhi Heart and is one of the important figures of Tantra. #### 5. ** Ceremony features ** It is required to provide with incense, bronze ware, gold and silver ware, etc., and to practice in conjunction with specific days (the 7th to the 15th of the white month), reflecting the importance that Tantra attaches to astronomy and calendar. The layout of the "twelve elbow"(about 5.4 meters) mandala reflects the rigor of the secret rituals of the Tang Dynasty. #### 6. ** Cultural influence ** This kind of classics has a profound influence on the later generations of Han and Tibetan Buddhism star worship Dharma meetings (such as "worshipping Tai Sui"). The incantation elements are also found in Dunhuang manuscripts and Xixia Buddhist documents, which confirms the blending of multi-religious culture in Hexi area.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Traducteur et source * * Il a été traduit par Shamen Fa-cheng (environ 8ème et 9ème siècles) dans le temple de Xiuduo à Ganzhou (aujourd 'hui Zhangye, Gansu). Fa Cheng était un traducteur important pendant la période de Tunhuang sous la domination du Tibet. Il maîtrisait parfaitement les deux langues chinoise et tibétaine. Il a traduit des textes bouddhistes chinois en tibétain et des documents tibétains en chinois. Il a apporté des contributions remarquables aux échanges sino-tibétains et bouddhistes. # # # # 2 * * Sectes et contenus * * C'est un classique occulte, qui combine le culte des étoiles et le Dharma Doroni. Dans le Sutra, il a souligné que les étoiles maîtrisées et les incantations secrètes peuvent éliminer les dommages des étoiles, prolonger la durée de vie et éliminer la pauvreté, ce qui a une fonction distincte de protection du monde et de réduction des catastrophes, reflétant la combinaison de l'enseignement occulte et de la croyance populaire. # # # # 3 ** Contexte historique ** L'occultisme prévaut dans la dynastie Tang, et le culte des étoiles et du Dharma Doroni étaient largement populaires. En tant que centre bouddhiste dans le corridor du Hexi, le mélange multiculturel de Ganzhou peut être utilisé pour la réunion du Dhamma ou la pratique quotidienne pour répondre aux besoins des intérêts des croyants. # # # # 4 * * Signification du mantra * * Les mantras secrets dans les sutras (par exemple, « Zhao Huru Gaya Yeshacha ») contiennent principalement le nom et le vœu des dieux de protection du Dharma, qui correspondent à l'énergie céleste par résonance sonore, afin d'atteindre l'effet de purifier les obstacles karmiques et de protéger le corps de la jonction. Le bodhichitta indestructible de la femme de chat "King Kong Hand" est l'un des principes importants de l'enseignement esoterque. # # # # 5 * * Caractéristiques du rail * * * Il est nécessaire d'utiliser de l'encens, des objets en bronze, des objets en or et en argent, etc., et de pratiquer en combinaison avec un jour spécifique (du 7 au 15 de la lune blanche), ce qui reflète l'importance que le secretisme attache au calendrier astronomique. La disposition de l'autel de "douze coudées" (environ 5,4 mètres) reflète la rigueur de la voie de l'instrumentation de la méthode secrète de la dynastie Tang. # # # # 6. * * Impacts culturels * * De tels classiques ont une influence profonde sur les traditions Han et tibétaines (par exemple, "Bait Tai-Sui"), et les éléments de mantra peuvent également être trouvés dans les manuscrits de Dunhuang et les documents bouddhistes de l'Ouest, ce qui confirme le mélange de cultures religieuses et multiculturelles dans la région du Hexi.
##関連の背景 ### 1. ** 翻訳者とソース ** 甘州(現在の甘粛省チャンイエ)の修多寺で沙門法成(約8-9世紀)によって翻訳された。法成は吐蕃統治時代の重要な翻訳者であり、漢とチベットのバイリンガルに堪能であり、漢文の仏典をチベット語に翻訳し、チベット語の文献を漢文に翻訳し、漢とチベット仏教の交流に大きく貢献した。 ### 2。** 内容と内容** 密教の経典であり、星崇拝と陀羅尼法を融合している。経では諸星を供養し、密咒を唱えることによって悪星の侵害を取り除き、寿命を延ばし、貧困を破り、鮮明な護世消災機能を持つことを強調し、密教と民間信仰の結合を反映している。 ### 3。** 歴史的背景** 唐代の密教は、星崇拝と陀羅尼法が広く普及した。河西回廊仏教の中心地として、カン州は多文化の融合であり、このような経典は仏法会や日常的な修行に用いられ、信者の現在の利益を満たすことができる。 ### 4。*** 魔法の意味 ** 経中の密呪(例:“オムムー·フー·ラジャ·イェシャハ”)は護法神の名と誓願を多く含み、音の共鳴を通じて天のエネルギーと対応し、業を浄化し、結界を守る効果を達成する。“金剛手”の女神の不可侵の菩提心は、密教の重要な本尊の一つです。 ## 5です。*** お手入れ *** 香、青銅、金銀器などの供養が求められ、特定の日(白月7日から15日)に行われ、密教の天文暦の重要性を反映している。“十二肘”(約5.4メートル)の祭壇の配置は、唐代の密法の厳格さを反映しています。 ## 6です。**文化の影響 ** このような経典は後世の漢伝やチベット仏教の星供法会(“拝太歳”など)に大きな影響を与え、敦煌写本や西夏仏教文献にも呪文の要素が見られ、河西地区の多宗教文化の融合を証明しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第三化城喻品第七
太子瑞应本起經卷上
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
道行般若經卷第四道行經觉品第九
大宝积經卷第八蜜迹金刚力士会第三之一
佛说首楞严三昧經卷下
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸星母陀罗尼經一卷的艺术价值
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫