金刚般若波羅蜜經
名称
金刚般若波羅蜜經
编号
敦研377
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 须菩提,你的意思如何?可以通过身体相貌来见到如来吗? 世尊回答:不可以通过身体相貌来见到如来。为什么这样说呢?因为所谓的身体相貌,本质上并非真实存在的身体相貌。 佛陀告诉须菩提:所有虚妄的现象,若能明白一切表象并非真实存在,就能见到如来。 须菩提又问:世尊,是否会有众生听到这些话后,真正生起信心? 佛陀回答须菩提:...(后续经文未完整提供)
###Vernacular Subhuti, what do you think? Can you see Tathagata through your physical appearance? The Buddha replied: You cannot see Tathagata through your physical appearance. Why do you say that? Because the so-called physical appearance is not essentially a real physical appearance. Buddha told Subhuti: All false phenomena, if you can understand that all appearances do not exist, you can see the Tathagata. Subhuti asked again: Blessed One, will any sentient beings truly have confidence after hearing these words? Buddha replied Subhuti: ... (Subsequent verses are not fully provided)
# # # Le vernacle Qu 'est-ce que tu veux dire, Subhuti ? Peut-on voir le Tathagata par son apparence physique ? Le Bienheureux a répondu : On ne peut pas voir le Tathāgata par son apparence physique. Pourquoi dis-tu cela ? Parce que la soi-disant apparence corporelle n'est pas essentiellement une apparence corporelle réelle. Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Tous les phénomènes faux, si vous pouvez comprendre que toutes les apparences ne sont pas réelles, vous pouvez voir le Tathāgata. Sub菩提 demanda encore : Béniation, est-ce qu ' il y aura des êtres vivants qui, après avoir entendu ces paroles, auront réellement la foi ? Le Bouddha répond à Subhuti : (Les versets suivants ne sont pas fournis dans leur intégralité)
##白語文 スブディ、どういう意味ですか?外見で見ることができますか? 世尊は答えた:体の外見で如来を見ることはできない。なぜそう言うのか。いわゆる身体的外観は、本質的に実在する身体的外観ではない。 仏はスブティに言った、すべての偽りの現象は、すべての外見が実在しないことを理解すれば、如来を見ることができる。 スブティはまた、“尊世、これらの言葉を聞いて、本当に信仰を持つ衆生がいるでしょうか。 仏陀はスブディに答えた。(後続のテキストは不完全です)
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经文出处 此段对话出自《金刚经》(全名《金刚般若波罗蜜经》),是佛教大乘经典的核心文献之一,属般若部经典。原文为鸠摩罗什汉译版本,常见于第五品「如理实见分」。 #### 2. 核心思想 - **无相观**:强调「凡所有相,皆是虚妄」,否定对形相的执着。 - **空性智慧**:指出如来本质超越形相,需通过破除对「身相」的执着才能证悟。 - **实信根基**:探讨众生能否对「无相」教法生起真实信心。 #### 3. 人物背景 - **须菩提**:佛陀十大弟子之一,以「解空第一」著称,常代表众生向佛陀提问。 - **如来**:佛陀的十种尊号之一,指证悟实相的圆满觉者。 #### 4. 佛教语境 - 「身相」指三十二相、八十种好等传统描述的佛陀庄严身相。 - 「见如来」并非肉眼所见,而是指证悟法身(绝对真理)。 #### 5. 历史影响 此段经文深刻影响了禅宗思想,成为「不立文字,直指人心」的理论源头之一。敦煌壁画、东亚佛教艺术常以此为主题表现「破相显性」的教义。
###Related background #### 1. Source of scripture This dialogue comes from the Diamond Sutra (full name "Vajra Prajna Paramita Sutra"), which is one of the core documents of the Buddhist Mahayana Sutra and belongs to the Prajna Sutra. The original text is a Chinese version of Kumarashh, which is commonly found in the fifth grade "According to Reason and Reality". #### 2. core idea - ** Phaseless View **: Emphasize that "all forms are false" and deny the persistence of form. - ** Emptiness Wisdom **: It points out that the essence of Tathagata transcends the form, and it is necessary to break the attachment to the "form" to realize it. - ** Foundation of True Faith **: Explore whether sentient beings can have true confidence in the "Faceless" teaching. #### 3. character background - ** Subhuti **: One of the top ten disciples of Buddha, famous for being "the first to solve the void", often asking questions to Buddha on behalf of all beings. - ** Tathagata **: One of the ten honorific names of the Buddha, indicating that the person who realizes reality fully. #### 4. Buddhist context - "Body form" refers to the solemn body form of the Buddha described in traditional terms such as thirty-two forms and eighty good qualities. - "Seeing the Tathagata" is not seen with the naked eye, but a testimony to the realization of the Dharma Body (absolute truth). #### 5. historical influence This scripture has profoundly influenced Zen thought and has become one of the theoretical sources of "not writing, but pointing directly to the hearts of the people." Dunhuang murals and East Asian Buddhist art often use this as a theme to express the doctrine of "revealing the appearance".
# # Contexte pertinent # # # # 1. Source du texte Ce dialogue est tiré du Sutra du Vajrayana (nom complet : Sutra du Vajrayana Brahmi), qui est l'un des documents de base des classiques du Mahayana bouddhiste et appartient aux classiques du département du Brahmana. Le texte original est une traduction chinoise de Komoro, qui se trouve souvent dans le cinquième article, "Si la raison est la division". # # # # 2 Idée Core - * * Aucune apparence * * : soulignant que « tout aspect est faux », niant l'attachement à la forme. - * * Sagesse du vide * * : souligne que l'essence du Tathagata est au-delà de l'apparence et qu 'elle doit être réalisée en rompant l'attachement à l'apparence. - * * Fondement de la foi réelle * * : Examiner si les êtres vivants peuvent développer une vraie foi dans l'enseignement de la méthode sans phase. # # # # 3 Personnage Background - * * SUBHODTI * * : L'un des dix disciples du Bouddha, connu pour être le premier à libérer le vide, pose souvent des questions au Bouddha au nom de tous les êtres vivants. - * * Tathāgata * * : l'un des dix titres honorables du Bouddha, désigne l'éveillé complet qui a démontré la compréhension de la réalité. # # # # 4 Context bouddhiste - La « figure » fait référence à la figure solennelle du Bouddha décrite traditionnellement comme les trente-deux phases et les quatre-vingts types de beauté. - « Voir le Tathagata » n'est pas vu à l'œil nu, mais fait référence à la compréhension du Dhamma (la vérité absolue). # # # # 5 Influence historique Ce passage a profondément influencé la pensée zen et est devenu l'une des sources théoriques de « ne pas écrire, pointant directement au cœur des gens ». Les peintures murales de Dunhuang et l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est utilisent souvent ce thème pour exprimer l'enseignement de la « rupture de l'apparence ».
##関連の背景 ### 1.テキストからの引用 この対話は『金剛経』(フルネーム『金剛般若波羅蜜経』)から来ており、仏教大乗経典の中核文献の一つであり、般若部経典に属する。原文は鳩摩羅什漢訳版で、第5 5章“如理実見分”によく見られる。 ### 2。コア·アイデア - ** 無相観 **:“すべての相は偽りである”と強調し、形への執着を否定する。 - **空性智慧**:如来の本質は形を超えており、“肉体”への執着を断ち切ることによって実現されると指摘する。 - ** 真の信仰の基礎 **:衆生が“無相”の教えに真の信仰を持つことができるかどうかを探求する。 ### 3。人物の背景 - ** スブティ **:仏十大弟子の一人で、“解空第一”として知られ、衆生を代表して仏に質問をすることが多い。 - * *:仏陀の十種の尊称の一つであり、悟りを開いた者を示す。 ### 4。仏教の言語。 - “体相”とは、32相、80種類の良い伝統的な仏陀の厳粛な体相を指します。 - “見如来”は肉眼で見たものではなく、悟り法身(絶対真理)を示すものです。 ## 5です。歴史的影響力 この聖句は禅思想に大きな影響を与え、“文字を立てず、心をまっすぐに導く”理論の源泉の一つとなった。敦煌の壁画や東アジアの仏教美術は、しばしばこのテーマで“破相顕現”の教えを表現します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波羅蜜多經卷第三百六十九
鞞婆沙论卷第十四中阴处第四十一
大般涅槃經卷第十如来性品第四之七
大方等大集經卷第六宝女品第三之二
道行般若經卷第五照明品第十
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波羅蜜經的简单介绍
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫